The evolution of the human eye - Joshua Harvey

La evolución del ojo humano - Joshua Harvey

1,442,287 views ・ 2015-01-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:09
The human eye is an amazing mechanism,
0
9339
2686
El ojo humano es un mecanismo increíble,
00:12
able to detect anywhere from a few photons to direct sunlight,
1
12025
4440
capaz de detectar desde unos pocos fotones hasta la luz solar directa,
00:16
or switch focus from the screen in front of you
2
16465
2616
o alternar su enfoque desde la pantalla que tienes delante
00:19
to the distant horizon in a third of a second.
3
19081
3550
al lejano horizonte en un tercio de segundo.
00:22
In fact, the structures required for such incredible flexibility
4
22631
3728
De hecho, las estructuras necesarias para esa increíble flexibilidad
00:26
were once considered so complex
5
26359
2009
se consideraron alguna vez tan complejas
00:28
that Charles Darwin himself acknowledged that the idea of there having evolved
6
28368
5131
que el propio Charles Darwin reconoció que la idea de que hubieran evolucionado
00:33
seemed absurd in the highest possible degree.
7
33499
3957
parecía absurda al extremo.
00:37
And yet, that is exactly what happened, starting more than 500 million years ago.
8
37456
5525
Y sin embargo, eso es exactamente lo que pasó,
empezando hace más de 500 millones de años.
00:42
The story of the human eye begins with a simple light spot,
9
42981
3781
La historia del ojo humano empieza con un simple mancha sensible a la luz,
00:46
such as the one found in single-celled organisms,
10
46762
3053
igual a la que se encuentra en organismos unicelulares,
00:49
like euglena.
11
49815
1807
como la euglena.
00:51
This is a cluster of light-sensitive proteins
12
51622
2221
Es un grupo de proteínas sensibles a la luz
00:53
linked to the organism's flagellum,
13
53843
2569
vinculado al flagelo del organismo,
00:56
activating when it finds light and, therefore, food.
14
56412
3610
que se activa al encontrar luz y, por lo tanto, comida.
01:00
A more complex version of this light spot can be found in the flat worm, planaria.
15
60022
5015
Una versión más compleja de este punto de luz
se puede encontrar en los gusanos planos, planaria.
01:05
Being cupped, rather than flat,
16
65037
2475
Al tener forma de copa, en lugar de ser plano,
01:07
enables it to better sense the direction of the incoming light.
17
67512
4523
le permite detectar mejor la dirección de la luz entrante.
01:12
Among its other uses,
18
72035
1733
Entre sus otros usos,
01:13
this ability allows an organism to seek out shade and hide from predators.
19
73768
5720
esta cualidad le permite a un organismo buscar
sombra y esconderse de los depredadores.
01:19
Over the millenia,
20
79488
1114
A lo largo de los milenios,
01:20
as such light cups grew deeper in some organisms,
21
80602
2827
al hacerse estas copas de luz más profundas en algunos organismos,
01:23
the opening at the front grew smaller.
22
83429
3024
la apertura de la parte delantera disminuyó en tamaño.
01:26
The result was a pinhole effect, which increased resolution dramatically,
23
86453
4734
El resultado fue el llamado "efecto estenopeico"
que aumentó la resolución considerablemente,
01:31
reducing distortion by only allowing a thin beam of light into the eye.
24
91187
5277
redujo la distorsión y solo dejó pasar un fino haz de luz en el ojo.
01:36
The nautilus, an ancestor of the octopus,
25
96464
2619
El nautilus, un antepasado del pulpo,
01:39
uses this pinhole eye for improved resolution and directional sensing.
26
99083
6065
usa este ojo estenopeico para mejorar la resolución y la detección direccional.
01:45
Although the pinhole eye allows for simple images,
27
105148
3411
Aunque el ojo estenopeico permite la formación de imágenes simples,
01:48
the key step towards the eye as we know it is a lens.
28
108559
3928
la etapa decisiva hacia el ojo tal y como la conocemos, es la lente.
01:52
This is thought to have evolved
29
112487
1622
Se cree que ha evolucionado
01:54
through transparent cells covering the opening to prevent infection,
30
114109
4447
a través de células transparentes
que cubrían la apertura para prevenir infecciones,
01:58
allowing the inside of the eye to fill with fluid
31
118556
3061
lo que permitió al interior del ojo llenarse con líquido
02:01
that optimizes light sensitivity and processing.
32
121617
3618
y perfeccionar así la sensibilidad a la luz y su procesamiento.
02:05
Crystalline proteins forming at the surface
33
125235
2200
Las proteínas cristalinas que se han ido formando en la superficie
02:07
created a structure that proved useful
34
127435
2470
crearon una estructura que resultó útil
02:09
in focusing light at a single point on the retina.
35
129905
3230
para concentrar la luz en un solo punto en la retina.
02:13
It is this lens that is the key to the eye's adaptability,
36
133135
4345
Esta lente es la clave de la capacidad de adaptación del ojo
02:17
changing its curvature to adapt to near and far vision.
37
137480
4309
al cambiar su curvatura para adaptarse para la visión de cerca y de lejos.
02:21
This structure of the pinhole camera with a lens
38
141789
2892
Esta estructura de la cámara estenopeica con una lente
02:24
served as the basis for what would eventually evolve into the human eye.
39
144681
5103
ha servido de base para lo que iba
finalmente a evolucionar como ojo humano.
02:29
Further refinements would include a colored ring, called the iris,
40
149784
3409
Otros refinamientos incluirían un anillo colorido, llamado el iris,
02:33
that controls the amount of light entering the eye,
41
153193
3501
que controla la cantidad de la luz que entra en el ojo,
02:36
a tough white outer layer, known as the sclera,
42
156694
3288
una capa exterior blanca dura, llamada esclerótica, que mantiene la estructura,
02:39
to maintain its structure,
43
159982
1928
02:41
and tear glands that secrete a protective film.
44
161910
3559
y glándulas lagrimales que secretan una película protectora.
02:45
But equally important
45
165469
1440
Pero igualmente importante fue la evolución del cerebro, a la par,
02:46
was the accompanying evolution of the brain,
46
166909
2580
02:49
with its expansion of the visual cortex
47
169489
2012
que expandió la corteza visual
02:51
to process the sharper and more colorful images it was receiving.
48
171501
4656
para procesar las imágenes más nítidas y coloridas que estaba recibiendo.
02:56
We now know that far from being an ideal masterpiece of design,
49
176157
4085
Ahora sabemos que lejos de ser una perfecta obra maestra de diseño,
03:00
our eye bares traces of its step by step evolution.
50
180242
4100
nuestro ojo conserva las huellas paso a paso de su evolución.
03:04
For example, the human retina is inverted,
51
184342
3219
Por ejemplo, en la retina humana se proyecta una imagen invertida
03:07
with light-detecting cells facing away from the eye opening.
52
187561
3688
con las células que detectan la luz colocadas de espaldas a de la apertura.
03:11
This results in a blind spot,
53
191249
1655
Esto se traduce en un punto ciego,
03:12
where the optic nerve must pierce the retina
54
192904
2722
donde el nervio óptico debe atravesar la retina
03:15
to reach the photosensitive layer in the back.
55
195626
2756
para llegar a la capa fotosensible de la parte posterior.
03:18
The similar looking eyes of cephalopods,
56
198382
3146
Los cefalópodos tienen ojos que lucen similares
03:21
which evolved independently,
57
201528
1659
y evolucionaron de forma independiente,
03:23
have a front-facing retina, allowing them to see without a blind spot.
58
203187
4783
tienen una retina orientada hacia delante que les permite ver sin un punto ciego.
03:27
Other creatures' eyes display different adaptations.
59
207970
2824
Los ojos de otras criaturas muestran diferentes adaptaciones.
03:30
Anableps, the so called four-eyed fish,
60
210794
2938
Los zipoteros, llamados peces cuatro ojos,
03:33
have eyes divided in two sections for looking above and under water,
61
213732
5070
tienen los ojos divididos en dos secciones para mirar sobre y bajo el agua,
03:38
perfect for spotting both predators and prey.
62
218802
3456
perfectos para avistar tanto los depredadores como las presas.
03:42
Cats, classically nighttime hunters, have evolved with a reflective layer
63
222258
5207
Los gatos, cazadores nocturnos habituales, han desarrollado una capa reflectante
03:47
maximizing the amount of light the eye can detect,
64
227465
3720
que aumenta la cantidad de luz que el ojo puede detectar,
03:51
granting them excellent night vision, as well as their signature glow.
65
231185
4530
otorgándoles una excelente visión nocturna y su firma resplandeciente.
03:55
These are just a few examples of the huge diversity of eyes in the animal kingdom.
66
235715
4753
Estos son algunos ejemplos de la enorme diversidad de ojos en el reino animal.
04:00
So if you could design an eye, would you do it any differently?
67
240468
4401
Y si tu pudieras diseñar un ojo, ¿lo harías de manera diferente?
04:04
This question isn't as strange as it might sound.
68
244869
2763
Esta pregunta no es tan extraña como podría parecer.
04:07
Today, doctors and scientists are looking at different eye structures
69
247632
3653
Hoy, los médicos y los científicos están buscando diferentes estructuras de ojo
04:11
to help design biomechanical implants for the vision impaired.
70
251285
4377
para ayudar a diseñar implantes biomecánicos
para las personas con deficiencias visuales,
04:15
And in the not so distant future,
71
255662
2617
Y en un futuro no muy lejano,
04:18
the machines built with the precision and flexibilty of the human eye
72
258279
3921
las máquinas construidas con la precisión y la flexibilidad del ojo humano
04:22
may even enable it to surpass its own evolution.
73
262200
4083
pueden incluso permitirle superar su propia evolución.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7