Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,604,163 views ・ 2021-04-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshad Jonaidi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire
0
7038
6333
در سال ۱۹۳۶ دانشمندانی که «منطقه‌ی تحت بررسی هابردبروک» را
در «نیوهمپشایر» مطالعه می‌کردند،
00:13
made a shocking discovery.
1
13371
1917
یک کشف تکان‌دهنده داشتند.
00:15
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual.
2
15288
6041
آخرین نمونه‌ی باران آن‌ها تقریبا ۱۰۰بار اسید‌ی‌تراز باران معمول بود.
در این سطوح، رگبار باران‌های اسیدی،
00:21
At these levels, additional downpours of acid rain
3
21371
3917
در طی دهه‌ها اکوسیستم‌های دریایی و پوشش گیاهی منطقه را از بین می‌برد.
00:25
would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems
4
25288
4000
00:29
in a matter of decades.
5
29288
1625
00:30
Urgently sharing their findings with fellow researchers,
6
30913
3249
در حالی که خیلی فوری نتایج‌شان را با دیگر محققان در اشتراک می‌گذاشتند،
00:34
they were determined to answer two questions:
7
34162
3000
مصمم بودند تا به دو سوال پاسخ دهند:
00:37
what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it?
8
37162
4792
چه چیزی مسبب این باران‌های مرگبار بود؟ و برای توقف آن چه اعمالی قابل انجام بود؟
00:43
Rain is never just composed of water.
9
43287
3209
باران هرگز فقط از آب تشکیل نمی‌شود.
00:46
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop,
10
46496
4625
مواد شیمیایی و ذرات معلق در جو می‌توانند در هر قطره‌ی باران یافت شوند.
00:51
and some compounds— like carbon dioxide—
11
51121
2916
و برخی از این ترکیبات -مثل کربن‌دی‌اکسید-
00:54
make even regular rainfall slightly acidic.
12
54037
3334
حتی باران‌های عادی را نیز کمی اسیدی می‌کنند.
00:57
But this pales in comparison to the powerful acids produced
13
57871
3958
ولی این اهمیتی ندارد درمقایسه با اسید‌های قوی‌ای که
01:01
when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide.
14
61829
5459
وقتی آب با اکسیدهای نیتروژن و گوگرددی‌اکسید واکنش می‌دهد، تشکیل می‌شوند.
01:07
On the pH scale which measures acidity,
15
67746
2792
در مقایس پی‌اچ که اسیدیته را اندازه می‌گیرد،
01:10
each whole number is 10 times more acidic than the one above it.
16
70538
4833
هر عدد صحیح نشانه‌ی اسیدیته‌ی ۱۰ برابر از عدد بزرگتر ازخودش است.
01:15
And where normal rain has a pH of roughly 5.4,
17
75371
4042
و درحالی که باران عادی دارای پی‌اچ نزدیک ۵.۴ است،
01:19
rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7.
18
79413
5250
بارانی که با این گازها واکنش داشته، می‌تواند به اندازه ۳.۷ پایین بیاید.
01:24
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally
19
84829
4250
اکسیدهای نیتروژن و دی‌اکسیدگوگرد می‌توانند به طور طبیعی
01:29
as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes.
20
89079
5084
به عنوان محصولات جانبی کوتاه‌مدت فوران آتشفشان‌ها یا صاعقه ظاهر شوند.
01:34
But power plants, refineries, and vehicles that use fossil fuels
21
94163
4541
ولی نیروگاه‌ها، پالایشگاه‌ها و ماشین‌هایی با سوخت فسیلی
01:38
consistently pump large quantities into the air.
22
98746
3708
دائما حجم‌های زیادی از این گازها را به هوا پمپ می‌کنند.
01:43
These dangerous gases travel with the wind
23
103538
2916
این گازهای خطرناک با باد منتقل می‌شوند
01:46
spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source.
24
106454
3459
و تا فاصله‌ی ۱۰۰ کیلومتری از منبع آلودگی پخش می‌شوند.
01:49
Acting like roaming clouds of destruction,
25
109913
2666
مانند ابرهای متحرک و مخرب،
01:52
their presence dramatically increases the acidity of local precipitation,
26
112579
5167
حضور آنها به طور قابل توجه‌ای باعث افزایش اسیدیته‌ی باران های محلی می‌شود،
01:57
creating acid rain, acid snow, and acid fog.
27
117746
4083
که باران، برف و مه اسیدی را ایحاد می‌کند.
02:02
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests,
28
122163
4958
همه‌ی این دریاچه‌ها و جوی و نهرهای اسیدی، باعث مرگ محصولات و جنگل‌ها می‌شود،
02:07
and damage soil to inhibit future growth.
29
127121
3083
و به خاک برای رشد محصولات بعد آسیب می‌زند.
02:10
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal.
30
130621
5792
با گذشت زمان باران اسیدی حتی می‌تواند باعث پوسیدن سازه‌های انسانی از سنگ یا فلز شود.
02:17
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain
31
137371
6042
با رسیدن به دهه‌ی ۱۹۷۰، دانشمندان در آمریکای شمالی و اروپا باران اسیدی را
به عنوان خطری بزرگ و زیست‌محیطی رده‌بندی کردند.
02:23
as a major environmental threat.
32
143413
2000
02:25
But despite clear evidence tying the problem to air pollution,
33
145413
3750
اما جدا از شواهد روشنی که مشکل را به آلودگی هوا ربط می‌دهد،
02:29
companies denied responsibility and cast doubt on the research.
34
149163
4666
شرکت‌ها این مسئولیت را رد کردند و تحقیقات را زیر سوال بردند.
02:33
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution,
35
153829
4792
در ایالات متحده‌ی آمریکا، شرکت‌های بزرگ علیه تعدیل کردن آلودگی هوا لابی کردند،
02:38
and convinced politicians that such policies
36
158621
2833
و سیاستمداران را قانع کردند که چنین سایست‌هایی
02:41
would raise energy costs and threaten jobs.
37
161454
3209
هزینه‌های انرژی را بالا می‌برد و مشاغل را تهدید می‌کند.
02:44
These obstacles led the government to delay changes,
38
164663
3208
این موانع منجر به این شد که دولت ایجاد تغییر را به تأخیر بیاندازد،
02:47
and mandate further research into the issue.
39
167871
3000
و حکم تحقیقات بیشتر در این‌باره را بدهد.
02:50
But after a decade of mounting concern, Congress finally took action.
40
170871
4625
اما پس از یک دهه افزایش نگرانی، کنگره بالاخره دست به کار شد.
02:56
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants,
41
176538
3875
از آنجایی که انبوه انتشار گوگرددی‌اکسید از نیروگاه‌ها می‌آمد،
03:00
the government set a limit on the total amount of it
42
180413
2791
دولت یک اندازه برای کل مقدار آن تعیین کرد
03:03
the electric power sector could emit each year.
43
183204
3042
که بخش الکتریسته همان مقدار را بتواند در هرسال تولید کند.
03:06
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances”
44
186538
5708
سپس، آن‌ها میزان انتشار مجاز را به تعداد مشخصی «سهمیه» تقسیم کردند
03:12
distributed to each power plant.
45
192246
2167
که بین نیروگاه‌ها توزیع شد.
03:14
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed,
46
194413
5041
سپس هر نیروگاه می‌توانست تصمیم بگیرد که تا اندازه‌ی مجاز گوگرددی‌اکسید تولید کند،
03:19
or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants.
47
199454
6459
یا مقدار انتشار را کاهش دهد و سهمیه‌ی- باقی‌مانده را به سایر نیروگاه‌ها بفروشد.
03:25
This system, known as “cap and trade,”
48
205913
3125
این نظام، معروف به «کنترل و تجارت(CAT)»،
03:29
offered power plants the economic flexibility to keep costs low
49
209038
4250
این انعطاف‌پذیری را به نیروگاه‌ها داد که هزینه‌ها را پایین نگه دارند،
03:33
while strictly limiting pollution.
50
213288
1958
درحالی که به طور جدی میزان آلودگی را محدود می‌کرد.
03:35
Many critics called these allowances licenses to pollute,
51
215996
3708
خیلی از منتقدان این سهمیه‌ها را مجوزی برای ایجاد آلودگی دانستند،
03:39
or said the government was selling clean air.
52
219704
2834
یا بیان کردند که دولت با این کار هوای پاک را معامله می‌کند.
03:42
But since the cap was set to lower five years into the program,
53
222704
4000
ولی از آنجایی که قرار بود این کنترل، پنج سال از برنامه بکاهد،
03:46
it forced every utility company to reduce emissions in the long term.
54
226704
4667
شرکت‌های خدمات را مجبور به کاهش تولید و انتشار در دراز مدت کرد.
03:51
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks,
55
231704
4167
بعضی از نیروگاه‌ها در دودکش‌ها گوگردزدا تعبیه کردند،
03:55
or switched to low-sulfur coal and natural gas.
56
235871
3958
و یا استفاده‌ی از زغال سنگ با گوگرد کم و گاز طبیعی را شروع کردند.
03:59
Oxides of nitrogen emissions were also reduced
57
239829
3042
انتشار اکسیدهای تیروژن هم کاهش یافتند
04:02
with relatively low-cost technologies.
58
242871
2417
توسط فناوری‌های تقریبا کم‌هزینه.
04:05
These advances allowed the power sector to grow
59
245621
3083
این پیشرفت‌ها به بخش الکتریسیته اجازه‌ی رشد کردن داد
04:08
while the cap kept pollution under control.
60
248704
2584
درحالی که «کنترل (cap)» آلودگی را تحت نظارت داشت.
04:11
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions,
61
251496
5042
تا سال ۱۹۸۵، کانادا و اتحادیه اروپا راه‌حل‌های خود را به کار گرفتند،
04:16
and international treaties began circulating
62
256538
3041
و معاهدات بین‌المللی شروع به گردش کردند
04:19
to reduce air pollution worldwide.
63
259579
2542
تا آلودگی هوا را به طور جهانی کاهش دهند.
04:23
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain
64
263038
5250
امروز، این سیاست اقتصادی علم محور باران اسیدی را تا حد زیادی
در سرتاسر آمریکا و کانادا از بین برده‌است.
04:28
across the United States and Canada.
65
268288
2125
04:30
And while many ecosystems still need time to recover,
66
270704
3250
و درحالی که خیلی از اکوسیستم‌ها برای بهبود نیازمند زمان هستند،
04:33
scientists have sped up the restoration of other areas
67
273954
3500
دانشمندان سرعت ترمیمِ- سایر مناطق را بالا برده‌اند،
04:37
by reintroducing essential organisms killed off by acid rain.
68
277454
4625
با بازگرداندن موجودات ضروری‌ای که به علت باران اسیدی کشته شده‌اند.
04:42
Some countries, like Russia, India, and China
69
282454
2875
بعضی از کشورها، مانند روسیه، هند و چین
04:45
still rely heavily on high-sulfur coal
70
285329
3042
همچنان به شدت به زغال سنگ‌های- با گوگرد بالا متکی هستند،
04:48
and continue to struggle with the environmental consequences.
71
288371
3875
و به کشمکش با عواقب محیطی ادامه می‌دهند.
04:52
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue
72
292246
5333
با این حال، تغییر تقریبا سریع باران اسیدی از تهدید بزرگ به مسئله‌ی کوچک به طور درستی
04:57
is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment.
73
297579
4792
به عنوان پیروزی‌ای برای سیاست‌هایی که از محیط زیست مراقبت کردند، جشن گرفته‌می‌شود.
05:02
Cap and trade can’t solve every environmental problem.
74
302746
3250
«کنترل و تجارت(CAT)» نمی‌تواند تمام مشکلات محیط‌زیستی را حل کند.
05:05
But by using scientific consensus to guide policy,
75
305996
3375
ولی با استفاده‌ی از توافق‌‎های علمی برای هدایت این سیاست،
05:09
adopting efficient technology,
76
309371
1958
بهره گرفتن از فناوری سودمند،
05:11
and being unafraid to impose reasonable costs for pollution,
77
311329
3917
و نترسیدن از اعمال کردن هزینه‌ی مناسب برای آلودگی،
05:15
countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late.
78
315246
4042
کشورها می‌توانند طوفان رو به رشد تخریب را قبل از آنکه خیلی دیر شود متوقف کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7