Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,604,163 views ・ 2021-04-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Silvina Katz
00:07
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire
0
7038
6333
En 1963, científicos que estudiaban
el Bosque Experimental Hubbard Brook en New Hampshire
00:13
made a shocking discovery.
1
13371
1917
hicieron un descubrimiento aterrador.
00:15
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual.
2
15288
6041
Sus muestras más nuevas de lluvia eran 100 veces más ácidas de lo normal.
00:21
At these levels, additional downpours of acid rain
3
21371
3917
A esos niveles, diluvios adicionales de lluvia ácida
00:25
would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems
4
25288
4000
destruirían los ecosistemas boscosos y marinos de la región
00:29
in a matter of decades.
5
29288
1625
en cuestión de décadas.
00:30
Urgently sharing their findings with fellow researchers,
6
30913
3249
De inmediato compartieron sus hallazgos con compañeros investigadores,
00:34
they were determined to answer two questions:
7
34162
3000
con la determinación de contestar dos preguntas:
00:37
what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it?
8
37162
4792
¿qué estaba ocasionado esta lluvia mortal y qué se podía hacer para detenerla?
00:43
Rain is never just composed of water.
9
43287
3209
La lluvia no sólo está compuesta de agua,
00:46
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop,
10
46496
4625
sustancias y partículas de la atmósfera se encuentran en cada gota,
00:51
and some compounds— like carbon dioxide—
11
51121
2916
y algunos compuestos como el dióxido de carbono,
00:54
make even regular rainfall slightly acidic.
12
54037
3334
hacen incluso a la lluvia normal ligeramente ácida.
00:57
But this pales in comparison to the powerful acids produced
13
57871
3958
Pero esto palidece en comparación con los poderosos ácidos producidos
01:01
when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide.
14
61829
5459
cuando el agua interactúa con óxidos de nitrógeno o dióxido de sulfuro.
01:07
On the pH scale which measures acidity,
15
67746
2792
En la escala pH que mide acidez,
01:10
each whole number is 10 times more acidic than the one above it.
16
70538
4833
cada número entero es 10 veces más ácido que el siguiente.
01:15
And where normal rain has a pH of roughly 5.4,
17
75371
4042
Si la lluvia normal tiene un pH casi de 5,4
01:19
rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7.
18
79413
5250
la lluvia que interactúa con estos gases puede bajar a 3,7.
01:24
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally
19
84829
4250
Los óxidos de nitrógeno y el dióxido de sulfuro pueden aparecer naturalmente
01:29
as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes.
20
89079
5084
como un subproducto de corta vida en erupciones volcánicas o relámpagos.
01:34
But power plants, refineries, and vehicles that use fossil fuels
21
94163
4541
Pero las plantas eléctricas, refinerías y autos que usan combustibles fósiles
01:38
consistently pump large quantities into the air.
22
98746
3708
consistentemente arrojan grandes cantidades al aire.
01:43
These dangerous gases travel with the wind
23
103538
2916
Estos gases peligrosos viajan con el viento
01:46
spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source.
24
106454
3459
dispersándose a cientos de kilómetros de la fuente de contaminación.
01:49
Acting like roaming clouds of destruction,
25
109913
2666
Actúan como nubes de destrucción ambulantes,
01:52
their presence dramatically increases the acidity of local precipitation,
26
112579
5167
cuya presencia aumenta drásticamente la acidez pluvial local,
01:57
creating acid rain, acid snow, and acid fog.
27
117746
4083
que crea lluvia ácida, nieve ácida y neblina ácida.
02:02
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests,
28
122163
4958
Todo ello acidifica lagos y arroyos, que matan cultivos y bosques
02:07
and damage soil to inhibit future growth.
29
127121
3083
y dañan el suelo impidiendo crecimiento futuro.
02:10
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal.
30
130621
5792
Con el tiempo, la lluvia ácida puede corroer estructuras de piedra y metal.
02:17
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain
31
137371
6042
Para los años de 1970, científicos norteamericanos
y europeos clasificaron la lluvia ácida
02:23
as a major environmental threat.
32
143413
2000
como una enorme amenaza ambiental.
02:25
But despite clear evidence tying the problem to air pollution,
33
145413
3750
Aunque la evidencia ligaba sin duda al problema con la contaminación del aire,
02:29
companies denied responsibility and cast doubt on the research.
34
149163
4666
las empresas negaban responsabilidad y dudaban de la investigación.
02:33
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution,
35
153829
4792
En E.E. U.U., las corporaciones cabildearon contra la regulación ambiental
02:38
and convinced politicians that such policies
36
158621
2833
y convencieron a los políticos que tales prácticas
02:41
would raise energy costs and threaten jobs.
37
161454
3209
subirían los costos de energía y amenazarían empleos.
02:44
These obstacles led the government to delay changes,
38
164663
3208
Estos obstáculos hicieron que el gobierno retrasara los cambios
02:47
and mandate further research into the issue.
39
167871
3000
y ordenó más investigación del tema.
02:50
But after a decade of mounting concern, Congress finally took action.
40
170871
4625
Pero después de una década del creciente problema,
finalmente el Congreso tomó acción.
02:56
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants,
41
176538
3875
Como la mayoría de las emisiones de dióxido de sulfuro
venían de plantas de energía,
03:00
the government set a limit on the total amount of it
42
180413
2791
el gobierno puso un límite a la cantidad total
03:03
the electric power sector could emit each year.
43
183204
3042
que el sector eléctrico podía emitir cada año.
03:06
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances”
44
186538
5708
Las emisiones permitidas se dividieron en una cuota fija de “subvenciones”
03:12
distributed to each power plant.
45
192246
2167
distribuidas en cada planta eléctrica.
03:14
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed,
46
194413
5041
Una planta podía elegir emitir tanto dióxido de sulfuro permitido
03:19
or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants.
47
199454
6459
o reducirlo o vender sus subvenciones no usadas a otras plantas.
03:25
This system, known as “cap and trade,”
48
205913
3125
Este sistema conocido como de “tope y comercio”,
03:29
offered power plants the economic flexibility to keep costs low
49
209038
4250
ofreció a las plantas la flexibilidad económica de mantener costos bajos
03:33
while strictly limiting pollution.
50
213288
1958
limitando estrictamente la contaminación.
03:35
Many critics called these allowances licenses to pollute,
51
215996
3708
Muchos críticos llaman a estas subvenciones, licencias para contaminar
03:39
or said the government was selling clean air.
52
219704
2834
o dicen que el gobierno estaba vendiendo aire limpio.
03:42
But since the cap was set to lower five years into the program,
53
222704
4000
Pero desde que se estableció el programa del tope hace 5 años,
03:46
it forced every utility company to reduce emissions in the long term.
54
226704
4667
obligó a las compañías eléctricas reducir sus emisiones a largo plazo.
03:51
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks,
55
231704
4167
Algunas plantas agregaron lavadoras desulfurizantes a sus chimeneas
03:55
or switched to low-sulfur coal and natural gas.
56
235871
3958
o cambiaron a carbón de bajo contenido en azufre y gas natural.
03:59
Oxides of nitrogen emissions were also reduced
57
239829
3042
Las emisiones de óxido de nitrógeno también se redujeron
04:02
with relatively low-cost technologies.
58
242871
2417
con tecnologías relativamente de bajo costo.
04:05
These advances allowed the power sector to grow
59
245621
3083
Estos avances permitieron que el sector eléctrico creciera
04:08
while the cap kept pollution under control.
60
248704
2584
mientras que el tope mantenía la contaminación bajo control.
04:11
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions,
61
251496
5042
Para 1985, Canadá y la Unión Europea adoptaron sus propias soluciones
04:16
and international treaties began circulating
62
256538
3041
y tratados internacionales empezaron a circular
04:19
to reduce air pollution worldwide.
63
259579
2542
para reducir la contaminación del aire en todo el mundo.
Hoy, esta política económica impulsada por la ciencia
04:23
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain
64
263038
5250
ha eliminado la lluvia ácida en todo E.E. U.U. y Canadá.
04:28
across the United States and Canada.
65
268288
2125
04:30
And while many ecosystems still need time to recover,
66
270704
3250
Mientras que muchos ecosistemas aún requieren tiempo de recuperación,
04:33
scientists have sped up the restoration of other areas
67
273954
3500
los científicos han acelerado la restauración de otras áreas
04:37
by reintroducing essential organisms killed off by acid rain.
68
277454
4625
reintroduciendo organismos esenciales que murieron por la lluvia ácida.
04:42
Some countries, like Russia, India, and China
69
282454
2875
Algunos países, como Rusia, India y China
04:45
still rely heavily on high-sulfur coal
70
285329
3042
siguen dependiendo fuertemente en carbón con alto contenido de azufre
04:48
and continue to struggle with the environmental consequences.
71
288371
3875
y siguen sufriendo con las consecuencias ambientales.
04:52
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue
72
292246
5333
Pero la relativamente corta travesía de la lluvia ácida
de ser un gran amenaza a un tema menor
04:57
is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment.
73
297579
4792
es bien celebrada como una victoria de políticas protectoras del ambiente.
05:02
Cap and trade can’t solve every environmental problem.
74
302746
3250
Tope y comercio no pueden solucionar todos los problemas ambientales,
05:05
But by using scientific consensus to guide policy,
75
305996
3375
pero usando el consenso científico para guiar las políticas,
05:09
adopting efficient technology,
76
309371
1958
adoptando tecnologías eficientes
05:11
and being unafraid to impose reasonable costs for pollution,
77
311329
3917
y no temiendo a imponer costos razonables a la contaminación,
05:15
countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late.
78
315246
4042
los países pueden detener una tormenta creciente
de destrucción antes de que sea demasiado tarde.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7