Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,612,556 views ・ 2021-04-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire
0
7038
6333
Em 1963, cientistas que estudavam a Floresta Experimental Hubbard Brook,
em New Hampshire,
00:13
made a shocking discovery.
1
13371
1917
fizeram uma descoberta chocante.
00:15
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual.
2
15288
6041
Suas amostras mais recentes de chuva
estavam quase 100 vezes mais ácidas que o normal.
00:21
At these levels, additional downpours of acid rain
3
21371
3917
A esses níveis, pancadas adicionais de chuva ácida
00:25
would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems
4
25288
4000
destruiriam os ecossistemas marinhos e arbóreos da região
00:29
in a matter of decades.
5
29288
1625
em poucas décadas.
00:30
Urgently sharing their findings with fellow researchers,
6
30913
3249
Rapidamente compartilhando suas descobertas com outros pesquisadores,
00:34
they were determined to answer two questions:
7
34162
3000
eles estavam determinados a responder a duas perguntas:
00:37
what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it?
8
37162
4792
o que estava causando essa chuva mortal e o que poderia ser feito para detê-la?
00:43
Rain is never just composed of water.
9
43287
3209
A chuva nunca contém somente água.
00:46
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop,
10
46496
4625
Substâncias e partículas da atmosfera podem ser encontradas em cada gota,
00:51
and some compounds— like carbon dioxide—
11
51121
2916
e alguns compostos, como o dióxido de carbono,
00:54
make even regular rainfall slightly acidic.
12
54037
3334
podem tornar levemente ácida até a chuva comum.
00:57
But this pales in comparison to the powerful acids produced
13
57871
3958
Mas isso nem se compara aos poderosos ácidos produzidos
01:01
when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide.
14
61829
5459
quando a água interage com óxidos de nitrogênio e dióxido de enxofre.
01:07
On the pH scale which measures acidity,
15
67746
2792
Na escala de pH, que mede a acidez,
01:10
each whole number is 10 times more acidic than the one above it.
16
70538
4833
cada número inteiro é dez vezes mais ácido que o acima dele.
01:15
And where normal rain has a pH of roughly 5.4,
17
75371
4042
Enquanto a chuva normal tem um pH de aproximadamente 5,4,
01:19
rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7.
18
79413
5250
a chuva que interagiu com esses gases pode chegar ao mínimo de 3,7.
01:24
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally
19
84829
4250
Óxidos de nitrogênio e dióxido de enxofre podem aparecer naturalmente
01:29
as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes.
20
89079
5084
como um subproduto de curta duração de erupções vulcânicas e relâmpagos.
01:34
But power plants, refineries, and vehicles that use fossil fuels
21
94163
4541
Mas usinas de energia, refinarias e veículos à base de combustíveis fósseis
01:38
consistently pump large quantities into the air.
22
98746
3708
consistentemente bombeiam grandes quantidades no ar.
01:43
These dangerous gases travel with the wind
23
103538
2916
Esses gases perigosos viajam com o vento,
01:46
spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source.
24
106454
3459
espalhando-se a centenas de quilômetros da fonte de poluição.
01:49
Acting like roaming clouds of destruction,
25
109913
2666
Agindo como nuvens de destruição em movimento,
01:52
their presence dramatically increases the acidity of local precipitation,
26
112579
5167
sua presença aumenta drasticamente a acidez das precipitações locais,
01:57
creating acid rain, acid snow, and acid fog.
27
117746
4083
criando chuva ácida, neve ácida e névoa ácida.
02:02
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests,
28
122163
4958
Todas elas acidificam lagos e córregos, matam plantações e florestas,
02:07
and damage soil to inhibit future growth.
29
127121
3083
e danificam o solo, impedindo que qualquer coisa cresça nele.
02:10
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal.
30
130621
5792
Com o tempo,
a chuva ácida pode até corroer estruturas feitas de pedra e metal.
02:17
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain
31
137371
6042
Até os anos 1970,
cientistas na América do Norte e Europa classificavam a chuva ácida
02:23
as a major environmental threat.
32
143413
2000
como uma grande ameaça ambiental.
02:25
But despite clear evidence tying the problem to air pollution,
33
145413
3750
Mas, apesar de evidências claras ligarem o problema à poluição do ar,
02:29
companies denied responsibility and cast doubt on the research.
34
149163
4666
as empresas negavam sua responsabilidade e lançavam dúvida sobre a pesquisa.
02:33
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution,
35
153829
4792
Nos EUA, corporações atuaram contra a criação de políticas antipoluição,
02:38
and convinced politicians that such policies
36
158621
2833
e convenceram políticos de que tais políticas
02:41
would raise energy costs and threaten jobs.
37
161454
3209
aumentariam os custos de energia e poriam empregos em risco.
02:44
These obstacles led the government to delay changes,
38
164663
3208
Esses obstáculos levaram o governo a atrasar mudanças
02:47
and mandate further research into the issue.
39
167871
3000
e determinar a realização de mais pesquisas a respeito do problema.
02:50
But after a decade of mounting concern, Congress finally took action.
40
170871
4625
Após uma década de crescente preocupação,
o Poder Legislativo estadunidense tomou uma atitude.
02:56
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants,
41
176538
3875
Como a maior parte das emissões de dióxido de enxofre vinham de usinas de energia,
03:00
the government set a limit on the total amount of it
42
180413
2791
o governo estabeleceu um limite pra quantidade total delas
03:03
the electric power sector could emit each year.
43
183204
3042
que o setor de energia elétrica poderia emitir anualmente.
03:06
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances”
44
186538
5708
Depois dividiu as emissões permitidas em um número fixo de ”licenças”
03:12
distributed to each power plant.
45
192246
2167
distribuídas a cada usina de energia.
03:14
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed,
46
194413
5041
Então uma usina poderia escolher emitir tanto dióxido de enxofre quanto permitido,
03:19
or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants.
47
199454
6459
ou reduzir suas emissões e vender suas licenças não utilizadas a outras usinas.
03:25
This system, known as “cap and trade,”
48
205913
3125
Esse sistema de ”cap and trade”, “limitar e negociar”,
03:29
offered power plants the economic flexibility to keep costs low
49
209038
4250
possibilitou às usinas a flexibilidade econômica para manter os custos baixos
03:33
while strictly limiting pollution.
50
213288
1958
e, ao mesmo tempo, limitou bastante a poluição.
03:35
Many critics called these allowances licenses to pollute,
51
215996
3708
Muitos críticos chamaram essas licenças de licenças para poluir,
03:39
or said the government was selling clean air.
52
219704
2834
ou disseram que o governo estava vendendo ar limpo.
03:42
But since the cap was set to lower five years into the program,
53
222704
4000
Mas, como foi definido que o limite diminuiria após cinco anos de programa,
03:46
it forced every utility company to reduce emissions in the long term.
54
226704
4667
obrigou todas as empresas de serviços públicos
a reduzir emissões a longo prazo.
03:51
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks,
55
231704
4167
Algumas usinas adicionaram purificadores dessulfurantes às suas chaminés
03:55
or switched to low-sulfur coal and natural gas.
56
235871
3958
ou mudaram para carvão de baixo teor de enxofre e gás natural.
03:59
Oxides of nitrogen emissions were also reduced
57
239829
3042
As emissões de óxido de nitrogênio também foram reduzidas
04:02
with relatively low-cost technologies.
58
242871
2417
com tecnologias de custo relativamente baixo.
04:05
These advances allowed the power sector to grow
59
245621
3083
Esses avanços permitiram que o setor energético crescesse
04:08
while the cap kept pollution under control.
60
248704
2584
enquanto o limite mantinha a poluição sob controle.
04:11
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions,
61
251496
5042
Em 1985, Canadá e União Europeia já tinham suas próprias soluções
04:16
and international treaties began circulating
62
256538
3041
e tratados internacionais começaram a surgir
04:19
to reduce air pollution worldwide.
63
259579
2542
para reduzir a poluição do ar no mundo todo.
Hoje, essa política econômica baseada em ciência
04:23
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain
64
263038
5250
eliminou em grande escala a chuva ácida em todos os EUA e Canadá.
04:28
across the United States and Canada.
65
268288
2125
04:30
And while many ecosystems still need time to recover,
66
270704
3250
Embora muitos ecossistemas ainda precisem de tempo para se recuperar,
04:33
scientists have sped up the restoration of other areas
67
273954
3500
os cientistas aceleraram a restauração de outras áreas,
04:37
by reintroducing essential organisms killed off by acid rain.
68
277454
4625
reintroduzindo organismos essenciais exterminados pela chuva ácida.
04:42
Some countries, like Russia, India, and China
69
282454
2875
Alguns países como a Rússia, Índia e China
04:45
still rely heavily on high-sulfur coal
70
285329
3042
ainda dependem muito de carvão rico em enxofre
04:48
and continue to struggle with the environmental consequences.
71
288371
3875
e continuam tendo de lidar com as consequências ambientais.
04:52
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue
72
292246
5333
Entretanto, a mudança relativamente rápida da chuva ácida
de grande ameaça a problema pequeno
04:57
is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment.
73
297579
4792
é, com razão, comemorada
como uma vitória das políticas que protegem o ambiente.
05:02
Cap and trade can’t solve every environmental problem.
74
302746
3250
O “cap and trade” não consegue resolver todos os problemas ambientais,
05:05
But by using scientific consensus to guide policy,
75
305996
3375
mas, usando o consenso científico para orientar políticas,
05:09
adopting efficient technology,
76
309371
1958
adotando tecnologia eficiente
05:11
and being unafraid to impose reasonable costs for pollution,
77
311329
3917
e não tendo medo de impor custos razoáveis para a poluição,
05:15
countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late.
78
315246
4042
os países podem deter uma crescente tempestade de destruição
antes que seja tarde demais.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7