Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,612,556 views ・ 2021-04-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire
0
7038
6333
Em 1963, os cientistas que estudavam a Floresta Experimental Hubbard Brook,
em New Hampshire,
00:13
made a shocking discovery.
1
13371
1917
fizeram uma descoberta chocante.
00:15
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual.
2
15288
6041
As amostras de chuva mais recentes
eram quase 100 vezes mais ácidas do que habitualmente.
00:21
At these levels, additional downpours of acid rain
3
21371
3917
Àqueles níveis, mais quedas de chuva ácida
00:25
would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems
4
25288
4000
destruiriam os ecossistemas marinhos e arbóreos da região
00:29
in a matter of decades.
5
29288
1625
numa questão de décadas.
00:30
Urgently sharing their findings with fellow researchers,
6
30913
3249
Depois de transmitirem esta descoberta com os colegas investigadores,
00:34
they were determined to answer two questions:
7
34162
3000
estavam determinados a responder a duas perguntas:
00:37
what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it?
8
37162
4792
O que é que estava a causar aquela chuva fatal?
O que era possível fazer para impedir isso?
00:43
Rain is never just composed of water.
9
43287
3209
A chuva nunca é feita só de água.
00:46
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop,
10
46496
4625
Podemos encontrar produtos químicos e partículas
em cada gota da atmosfera
00:51
and some compounds— like carbon dioxide—
11
51121
2916
e alguns compostos — como dióxido de carbono —
00:54
make even regular rainfall slightly acidic.
12
54037
3334
tornam levemente ácidas as chuvas mais normais.
00:57
But this pales in comparison to the powerful acids produced
13
57871
3958
Mas isso nada é em comparação com os poderosos ácidos
01:01
when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide.
14
61829
5459
produzidos quando a água interage com óxidos de azoto ou dióxido de enxofre.
01:07
On the pH scale which measures acidity,
15
67746
2792
Na escala pH que mede a acidez,
01:10
each whole number is 10 times more acidic than the one above it.
16
70538
4833
cada número é 10 vezes mais ácido do que o número acima dele.
01:15
And where normal rain has a pH of roughly 5.4,
17
75371
4042
Enquanto a chuva normal tem um pH de menos de 5,4
01:19
rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7.
18
79413
5250
a chuva que interagiu com estes gases pode baixar para 3,7.
01:24
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally
19
84829
4250
Os óxidos de azoto e o dióxido de enxofre podem aparecer naturalmente
01:29
as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes.
20
89079
5084
como um subproduto de vida curta de erupções vulcânicas ou queda de raios.
01:34
But power plants, refineries, and vehicles that use fossil fuels
21
94163
4541
Mas as centrais energéticas, as refinarias,
e os veículos que usam combustíveis fósseis,
01:38
consistently pump large quantities into the air.
22
98746
3708
atiram consistentemente para o ar grandes quantidades.
01:43
These dangerous gases travel with the wind
23
103538
2916
Estes perigosos gases viajam com o vento
01:46
spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source.
24
106454
3459
espalhando-se a centenas de quilómetros de distância da fonte de poluição.
01:49
Acting like roaming clouds of destruction,
25
109913
2666
Agindo como nuvens itinerantes de destruição,
01:52
their presence dramatically increases the acidity of local precipitation,
26
112579
5167
a sua presença aumenta drasticamente a acidez da precipitação local,
01:57
creating acid rain, acid snow, and acid fog.
27
117746
4083
criando chuva ácida, neve ácida e nevoeiro ácido.
02:02
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests,
28
122163
4958
Tudo isto acidifica lagos e correntes, mata culturas e florestas,
02:07
and damage soil to inhibit future growth.
29
127121
3083
e prejudica o solo ao ponto de inibir futuros cultivos.
02:10
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal.
30
130621
5792
Com o tempo, a chuva ácida até pode corroer
estruturas humanas de pedra ou metal.
02:17
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain
31
137371
6042
Nos anos 70, os cientistas na Europa e na América do Norte
classificaram a chuva ácida como uma enorme ameaça ambiental.
02:23
as a major environmental threat.
32
143413
2000
02:25
But despite clear evidence tying the problem to air pollution,
33
145413
3750
Mas, apesar das evidências que ligam o problema à poluição do ar,
02:29
companies denied responsibility and cast doubt on the research.
34
149163
4666
as empresas declinam a responsabilidade e põem dúvidas quanto à investigação.
02:33
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution,
35
153829
4792
Nos EUA, as empresas opuseram-se contra a regulamentação da poluição,
02:38
and convinced politicians that such policies
36
158621
2833
e convenceram os políticos que essas políticas
02:41
would raise energy costs and threaten jobs.
37
161454
3209
aumentariam os custos da energia e ameaçariam postos de trabalho.
02:44
These obstacles led the government to delay changes,
38
164663
3208
Estes obstáculos levaram o governo dos EUA a adiar as alterações
02:47
and mandate further research into the issue.
39
167871
3000
e a exigir mais investigação nesta matéria.
02:50
But after a decade of mounting concern, Congress finally took action.
40
170871
4625
Mas, uma década depois de preocupações crescentes,
o Congresso acabou por atuar.
02:56
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants,
41
176538
3875
Como o grosso das emissões do dióxido de enxofre
provém das centrais energéticas
03:00
the government set a limit on the total amount of it
42
180413
2791
o governo impôs um limite no total
03:03
the electric power sector could emit each year.
43
183204
3042
que o setor da energia elétrica pode emitir, por ano.
03:06
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances”
44
186538
5708
Depois, dividiram as emissões autorizadas num número fixo de ”licenças”
03:12
distributed to each power plant.
45
192246
2167
distribuídas por cada central energética.
03:14
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed,
46
194413
5041
Uma central pode optar por emitir a quantidade de dióxido de enxofre
que lhe é atribuída,
03:19
or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants.
47
199454
6459
ou reduzir as suas emissões e vender as licenças não usadas a outras centrais.
03:25
This system, known as “cap and trade,”
48
205913
3125
Este sistema, conhecido por “Comércio de Emissões”,
03:29
offered power plants the economic flexibility to keep costs low
49
209038
4250
ofereceu às centrais energéticas a flexibilidade económica
para manter os custos baixos enquanto limita a poluição.
03:33
while strictly limiting pollution.
50
213288
1958
03:35
Many critics called these allowances licenses to pollute,
51
215996
3708
Muitos críticos chamam a estas licenças, “licenças para poluir”,
03:39
or said the government was selling clean air.
52
219704
2834
ou dizem que o governo está a vender ar puro.
03:42
But since the cap was set to lower five years into the program,
53
222704
4000
Mas, como a limitação prevê baixar dentro de cinco anos,
03:46
it forced every utility company to reduce emissions in the long term.
54
226704
4667
forçou as empresas de serviços a reduzir as emissões a longo prazo.
03:51
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks,
55
231704
4167
Algumas centrais instalaram purificadores nas chaminés,
03:55
or switched to low-sulfur coal and natural gas.
56
235871
3958
ou mudaram para carvão com baixo teor de enxofre ou para gás natural.
03:59
Oxides of nitrogen emissions were also reduced
57
239829
3042
As emissões de óxidos de azoto também foram reduzidas
04:02
with relatively low-cost technologies.
58
242871
2417
com tecnologias de relativo baixo custo.
04:05
These advances allowed the power sector to grow
59
245621
3083
Estes avanços permitiram que o setor energético progrida
04:08
while the cap kept pollution under control.
60
248704
2584
enquanto a limitação mantém a poluição sob controlo.
04:11
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions,
61
251496
5042
Em 1985, o Canadá e a União Europeia adotaram as suas soluções
04:16
and international treaties began circulating
62
256538
3041
e os tratados internacionais começaram a circular
04:19
to reduce air pollution worldwide.
63
259579
2542
para reduzir a poluição do ar a nível mundial.
04:23
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain
64
263038
5250
Hoje, esta política económica, baseada na ciência,
reduziu em muito as chuvas ácidas
04:28
across the United States and Canada.
65
268288
2125
tanto nos EUA como no Canadá.
04:30
And while many ecosystems still need time to recover,
66
270704
3250
Embora muitos ecossistemas ainda precisem de tempo para recuperar,
04:33
scientists have sped up the restoration of other areas
67
273954
3500
os cientistas aceleraram o restauro de outras áreas
04:37
by reintroducing essential organisms killed off by acid rain.
68
277454
4625
reintroduzindo organismos essenciais que morreram por causa das chuvas ácidas.
04:42
Some countries, like Russia, India, and China
69
282454
2875
Alguns países, como a Rússia, a Índia e a China,
04:45
still rely heavily on high-sulfur coal
70
285329
3042
ainda utilizam muito o carvão com alto teor de enxofre,
04:48
and continue to struggle with the environmental consequences.
71
288371
3875
e continuam a lutar com as consequências ambientais.
04:52
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue
72
292246
5333
Mas a passagem relativamente rápida das chuvas ácidas
de grande ameaça para uma questão menor,
04:57
is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment.
73
297579
4792
é festejada, e com razão, como uma vitória das políticas que protegem o ambiente.
05:02
Cap and trade can’t solve every environmental problem.
74
302746
3250
O comércio de emissões não resolve todos os problemas ambientais,
05:05
But by using scientific consensus to guide policy,
75
305996
3375
mas, usando um consenso científico para orientar a politica,
05:09
adopting efficient technology,
76
309371
1958
adotando tecnologia eficaz
05:11
and being unafraid to impose reasonable costs for pollution,
77
311329
3917
e não receando impor custos razoáveis por causa da poluição,
05:15
countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late.
78
315246
4042
os países podem impedir uma tempestade crescente de destruição,
antes que seja tarde demais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7