Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,612,556 views ・ 2021-04-13

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Ivana Havlenova Korektor: Jan Kadlec
00:07
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire
0
7038
6333
V roce 1963 vědci studující experimentální les Hubbard Brook
00:13
made a shocking discovery.
1
13371
1917
v New Hampshire učinili zásadní objev.
00:15
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual.
2
15288
6041
Jejich nejnovější vzorky deště byly skoro stokrát kyselejší než obvykle.
00:21
At these levels, additional downpours of acid rain
3
21371
3917
Ještě silnější kyselé deště by zničily
00:25
would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems
4
25288
4000
regionální mořské a lesní ekosystémy
00:29
in a matter of decades.
5
29288
1625
v řádu desetiletí.
00:30
Urgently sharing their findings with fellow researchers,
6
30913
3249
Když se o zjištění podělili s ostatními výzkumníky,
00:34
they were determined to answer two questions:
7
34162
3000
byly odhodláni zodpovědět dvě otázky:
00:37
what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it?
8
37162
4792
Co způsobovalo smrtící deště? A co by je mohlo zastavit?
00:43
Rain is never just composed of water.
9
43287
3209
Déšť nikdy neobsahuje pouze vodu.
00:46
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop,
10
46496
4625
V každé kapce se nacházejí chemikálie a částice obsažené v atmosféře
00:51
and some compounds— like carbon dioxide—
11
51121
2916
a některé sloučeniny, jako oxid uhličitý,
00:54
make even regular rainfall slightly acidic.
12
54037
3334
činí i normální déšť trochu kyselý.
00:57
But this pales in comparison to the powerful acids produced
13
57871
3958
Je to ale zanedbatelné v porovnání se silnými kyselinami, vznikajícími
01:01
when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide.
14
61829
5459
reakcí vody s oxidy dusíku či oxidem siřičitým.
01:07
On the pH scale which measures acidity,
15
67746
2792
Na stupnici pH, která měří kyselost,
01:10
each whole number is 10 times more acidic than the one above it.
16
70538
4833
je každé celé číslo desetkrát kyselejší než číslo nad ním.
01:15
And where normal rain has a pH of roughly 5.4,
17
75371
4042
Normální déšť má pH okolo 5,4,
01:19
rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7.
18
79413
5250
ale déšť, který reaguje s těmito plyny, dosahuje nízkých hodnot okolo 3,7.
01:24
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally
19
84829
4250
Oxidy dusíku a oxid siřičitý se vyskytují přirozeně,
01:29
as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes.
20
89079
5084
jako krátkodobý vedlejší produkt vulkanických erupcí a úderů blesků.
01:34
But power plants, refineries, and vehicles that use fossil fuels
21
94163
4541
Ale elektrárny, rafinérie a vozidla na fosilní paliva
01:38
consistently pump large quantities into the air.
22
98746
3708
ustavičně do vzduchu vypouštějí velká kvanta.
01:43
These dangerous gases travel with the wind
23
103538
2916
Tyto nebezpečné plyny se pak šíří větrem
01:46
spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source.
24
106454
3459
stovky kilometrů od zdroje znečištění.
01:49
Acting like roaming clouds of destruction,
25
109913
2666
Chovají se jako toulající se mraky zkázy
01:52
their presence dramatically increases the acidity of local precipitation,
26
112579
5167
a jejich přítomnost dramaticky zvyšuje kyselost lokálních srážek.
01:57
creating acid rain, acid snow, and acid fog.
27
117746
4083
Vzniká tak kyselý déšť, kyselý sníh i kyselá mlha.
02:02
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests,
28
122163
4958
Ty okyselují jezera a vodní toky, ničí plodiny a lesy
02:07
and damage soil to inhibit future growth.
29
127121
3083
a poškozují půdu, čímž zabraňují jejímu dalšímu využití.
02:10
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal.
30
130621
5792
Po čase mohou způsobit korozi staveb z kamene a kovů, postavených člověkem.
02:17
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain
31
137371
6042
Vědci v Severní Americe a Evropě označili kyselé deště
za závažný enviromentální problém ještě před začátkem sedmdesátých let.
02:23
as a major environmental threat.
32
143413
2000
02:25
But despite clear evidence tying the problem to air pollution,
33
145413
3750
Přes všechny důkazy o znečistění vzduchu
02:29
companies denied responsibility and cast doubt on the research.
34
149163
4666
firmy odmítaly za problém zodpovědnost a zpochybňovaly výzkumy.
02:33
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution,
35
153829
4792
Ve Spojených státech korporace lobovaly proti regulacím znečištění
02:38
and convinced politicians that such policies
36
158621
2833
a přesvědčily politiky, že taková pravidla
02:41
would raise energy costs and threaten jobs.
37
161454
3209
by zvýšila náklady na energii a ohrozily zaměstnanost.
02:44
These obstacles led the government to delay changes,
38
164663
3208
Tyto překážky donutily politiky odložit změny
02:47
and mandate further research into the issue.
39
167871
3000
a nařídit další výzkum problému.
02:50
But after a decade of mounting concern, Congress finally took action.
40
170871
4625
Ale po desetiletí rostoucích znepokojení Kongres rozhodl.
02:56
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants,
41
176538
3875
Protože většina emisí oxidu siřičitého pocházela z elektráren,
03:00
the government set a limit on the total amount of it
42
180413
2791
vláda nastavila maximální limity,
03:03
the electric power sector could emit each year.
43
183204
3042
které mohly elektrárny vypustit každý rok.
03:06
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances”
44
186538
5708
Potom rozdělila povolené emise na stálé dávky,
03:12
distributed to each power plant.
45
192246
2167
rozdělené každé elektrárně.
03:14
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed,
46
194413
5041
Továrna si mohla vybrat, zda dané množství oxidu siřičitého vypustí,
03:19
or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants.
47
199454
6459
nebo sníží své emise a nevyužitou část prodá jiné elektrárně.
03:25
This system, known as “cap and trade,”
48
205913
3125
Tento systém se nazývá “cap and trade”
03:29
offered power plants the economic flexibility to keep costs low
49
209038
4250
a nabídl továrnám ekonomickou flexibilitu s nízkými náklady,
03:33
while strictly limiting pollution.
50
213288
1958
i přes striktní limity pro znečištění.
03:35
Many critics called these allowances licenses to pollute,
51
215996
3708
Kritici nazývali dávky “oprávnění ke znečištění“,
03:39
or said the government was selling clean air.
52
219704
2834
nebo říkali, že vláda prodává čistý vzduch.
03:42
But since the cap was set to lower five years into the program,
53
222704
4000
Ale protože se limit měl po pěti letech snížit,
03:46
it forced every utility company to reduce emissions in the long term.
54
226704
4667
byly společnosti nuceny emise dlouhodobě snižovat.
03:51
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks,
55
231704
4167
Některé elektrárny přidaly odsiřovače do továrních komínů,
03:55
or switched to low-sulfur coal and natural gas.
56
235871
3958
nebo začaly používat uhlí a zemní plyn s nízkým obsahem síry.
03:59
Oxides of nitrogen emissions were also reduced
57
239829
3042
Emise na oxidy dusíku byly také sníženy
04:02
with relatively low-cost technologies.
58
242871
2417
pomocí poměrně nízkonákladových technologií.
04:05
These advances allowed the power sector to grow
59
245621
3083
Omezení dovolila elektrárnám vzkvétat,
04:08
while the cap kept pollution under control.
60
248704
2584
zatímco limity udržovaly znečištění pod kontrolou.
04:11
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions,
61
251496
5042
Do roku 1985 Kanada a Evropská unie přišly s vlastním řešením
04:16
and international treaties began circulating
62
256538
3041
a v platnost vešly mezinárodní smlouvy
04:19
to reduce air pollution worldwide.
63
259579
2542
na snížení znečištění vzduchu.
04:23
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain
64
263038
5250
Do dneška ekonomická politika s vědeckým základem
z velké části omezila kyselé deště ve Spojených státech a Kanadě.
04:28
across the United States and Canada.
65
268288
2125
04:30
And while many ecosystems still need time to recover,
66
270704
3250
A i když se mnoho ekosystémů stále vzpamatovává,
04:33
scientists have sped up the restoration of other areas
67
273954
3500
vědci urychlili obnovování území zasažených kyselými dešti
04:37
by reintroducing essential organisms killed off by acid rain.
68
277454
4625
vysazením vyhynutých organismů.
04:42
Some countries, like Russia, India, and China
69
282454
2875
Některé země, jako Rusko, Indie či Čína,
04:45
still rely heavily on high-sulfur coal
70
285329
3042
jsou stále závislé na uhlí s vysokým obsahem síry
04:48
and continue to struggle with the environmental consequences.
71
288371
3875
a mají problémy s dopady na životní prostředí.
04:52
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue
72
292246
5333
Rychlý obrat závažnosti kyselých dešťů z velkého na malý problém
04:57
is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment.
73
297579
4792
je nicméně viděn jako úspěch politiky pro ochranu životního prostředí.
05:02
Cap and trade can’t solve every environmental problem.
74
302746
3250
“Cap and trade” nemůže vyřešit každý enviromentální problém.
05:05
But by using scientific consensus to guide policy,
75
305996
3375
Ale pomocí vědeckého konsenzu k směrnicím,
05:09
adopting efficient technology,
76
309371
1958
využití účinných technologií
05:11
and being unafraid to impose reasonable costs for pollution,
77
311329
3917
a nebání se zavedení rozumných nákladů za znečištění,
05:15
countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late.
78
315246
4042
mohou země zastavit pohromu dříve, než je příliš pozdě.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7