Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,604,163 views ・ 2021-04-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire
0
7038
6333
Nel 1963, gli scienziati che studiavano la foresta sperimentale di Hubbard Brook,
nel New Hampshire,
00:13
made a shocking discovery.
1
13371
1917
fecero una scoperta sconvolgente.
00:15
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual.
2
15288
6041
I campioni di pioggia più recenti erano quasi 100 volte più acidi del solito.
00:21
At these levels, additional downpours of acid rain
3
21371
3917
A questi livelli, ulteriori temporali di pioggia acida
00:25
would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems
4
25288
4000
avrebbero distrutto gli ecosistemi marini e arborei della regione
00:29
in a matter of decades.
5
29288
1625
nel giro di qualche decennio.
00:30
Urgently sharing their findings with fellow researchers,
6
30913
3249
Condivisero tempestivamente le loro scoperte con altri ricercatori
00:34
they were determined to answer two questions:
7
34162
3000
perché volevano trovare una risposta a due domande:
00:37
what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it?
8
37162
4792
qual era la causa della pioggia letale? E cosa si poteva fare per fermarla?
00:43
Rain is never just composed of water.
9
43287
3209
La pioggia non è mai composta solo da acqua.
00:46
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop,
10
46496
4625
In ogni goccia ci sono sostanze chimiche e particelle presenti nell’atmosfera,
00:51
and some compounds— like carbon dioxide—
11
51121
2916
e alcuni composti, come l’anidride carbonica,
00:54
make even regular rainfall slightly acidic.
12
54037
3334
rendono anche le normali piogge leggermente acide.
00:57
But this pales in comparison to the powerful acids produced
13
57871
3958
Ma questo non è niente rispetto ai potenti acidi prodotti
01:01
when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide.
14
61829
5459
quando l’acqua si combina con ossidi di azoto o anidride solforosa.
01:07
On the pH scale which measures acidity,
15
67746
2792
Sulla scala del pH che misura l’acidità,
01:10
each whole number is 10 times more acidic than the one above it.
16
70538
4833
ogni numero è 10 volte più acido di quello precedente.
01:15
And where normal rain has a pH of roughly 5.4,
17
75371
4042
La pioggia di solito ha un pH di circa 5,4,
01:19
rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7.
18
79413
5250
mentre quella che entra in contatto con questi gas può arrivare fino a 3,7.
01:24
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally
19
84829
4250
Gli ossidi di azoto e l’anidride solforosa possono formarsi naturalmente
01:29
as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes.
20
89079
5084
come prodotti secondari a vita breve emessi da eruzioni vulcaniche e fulmini.
01:34
But power plants, refineries, and vehicles that use fossil fuels
21
94163
4541
Ma centrali le elettriche, le raffinerie e i veicoli che usano combustibili fossili
01:38
consistently pump large quantities into the air.
22
98746
3708
immettono questi gas nell’aria costantemente e in grandi quantità.
01:43
These dangerous gases travel with the wind
23
103538
2916
Questi gas pericolosi vengono trasportati dal vento
01:46
spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source.
24
106454
3459
diffondendosi per centinaia di chilometri dalla fonte dell’inquinamento.
01:49
Acting like roaming clouds of destruction,
25
109913
2666
Sono come nuvole di distruzione vaganti.
01:52
their presence dramatically increases the acidity of local precipitation,
26
112579
5167
La loro presenza aumenta terribilmente l’acidità delle precipitazioni locali,
01:57
creating acid rain, acid snow, and acid fog.
27
117746
4083
provocando piogge acide, neve acida e nebbia acida.
02:02
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests,
28
122163
4958
Queste acidificano laghi e corsi d’acqua, uccidono i raccolti e le foreste,
02:07
and damage soil to inhibit future growth.
29
127121
3083
e danneggiano il suolo rendendolo sterile.
02:10
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal.
30
130621
5792
Col passare del tempo, le piogge acide possono perfino corrodere
le costruzioni dell’uomo fatte di pietra o metallo.
02:17
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain
31
137371
6042
Negli anni ’70, gli scienziati nordamericani e europei
classificarono le piogge acide come una grave minaccia ambientale.
02:23
as a major environmental threat.
32
143413
2000
02:25
But despite clear evidence tying the problem to air pollution,
33
145413
3750
Ma nonostante le prove evidenti di un legame con l’inquinamento dell’aria,
02:29
companies denied responsibility and cast doubt on the research.
34
149163
4666
le aziende negarono ogni responsabilità e sollevarono dubbi sulla ricerca.
02:33
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution,
35
153829
4792
Negli USA, le società fecero pressioni contro le norme sull’inquinamento
02:38
and convinced politicians that such policies
36
158621
2833
e convinsero i politici che tali politiche
02:41
would raise energy costs and threaten jobs.
37
161454
3209
avrebbero aumentato i costi energetici e compromesso posti di lavoro.
02:44
These obstacles led the government to delay changes,
38
164663
3208
Visti gli ostacoli, il governo rinviò le modifiche
02:47
and mandate further research into the issue.
39
167871
3000
e richiese ulteriori ricerche sulla questione.
02:50
But after a decade of mounting concern, Congress finally took action.
40
170871
4625
Dopo un decennio di crescente preoccupazione,
il Congresso alla fine agì.
02:56
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants,
41
176538
3875
Buona parte delle emissioni di diossido di zolfo
veniva dalle centrali elettriche,
03:00
the government set a limit on the total amount of it
42
180413
2791
quindi il governo stabilì un tetto massimo sulle quantità
03:03
the electric power sector could emit each year.
43
183204
3042
che il settore dell’energia elettrica poteva emettere ogni anno.
03:06
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances”
44
186538
5708
Poi divisero le emissioni consentite in un numero fisso di “quote”
03:12
distributed to each power plant.
45
192246
2167
distribuite a ogni centrale.
03:14
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed,
46
194413
5041
Le centrali potevano scegliere se emettere diossido di azoto nella quantità permessa
03:19
or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants.
47
199454
6459
o ridurre le emissioni e vendere le quote inutilizzate ad altre centrali.
03:25
This system, known as “cap and trade,”
48
205913
3125
Questo sistema, noto come ”limitazione e scambio”,
03:29
offered power plants the economic flexibility to keep costs low
49
209038
4250
offriva alle centrali la flessibilità economica
per contenere i costi e limitare rigorosamente l’inquinamento.
03:33
while strictly limiting pollution.
50
213288
1958
03:35
Many critics called these allowances licenses to pollute,
51
215996
3708
Molti oppositori chiamarono queste “quote” permessi per inquinare
03:39
or said the government was selling clean air.
52
219704
2834
o dissero che il governo stava vendendo aria pulita.
03:42
But since the cap was set to lower five years into the program,
53
222704
4000
Si era stabilito che dopo cinque anni nel programma, il tetto sarebbe diminuito,
03:46
it forced every utility company to reduce emissions in the long term.
54
226704
4667
così ogni società di servizi era obbligata a ridurre le emissioni nel lungo termine.
03:51
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks,
55
231704
4167
Alcuni impianti installarono scrubber di desolforazione alle ciminiere
03:55
or switched to low-sulfur coal and natural gas.
56
235871
3958
o iniziarono a usare gas naturale e carbone a basso contenuto di zolfo.
03:59
Oxides of nitrogen emissions were also reduced
57
239829
3042
Si ridussero anche le emissioni di ossido di azoto
04:02
with relatively low-cost technologies.
58
242871
2417
con l’uso di tecnologie relativamente a basso costo.
04:05
These advances allowed the power sector to grow
59
245621
3083
Questi progressi fecero crescere il settore dell’energia,
04:08
while the cap kept pollution under control.
60
248704
2584
mentre il limite teneva l’inquinamento sotto controllo.
04:11
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions,
61
251496
5042
Nel 1985, il Canada e l’Unione europea adottarono le proprie soluzioni
04:16
and international treaties began circulating
62
256538
3041
e iniziarono a circolare dei trattati internazionali
04:19
to reduce air pollution worldwide.
63
259579
2542
per ridurre l’inquinamento dell’aria in tutto il mondo.
04:23
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain
64
263038
5250
Oggi, questa politica economica basata sulla scienza
ha ampiamente eliminato la pioggia acida
04:28
across the United States and Canada.
65
268288
2125
negli Stati Uniti e nel Canada.
04:30
And while many ecosystems still need time to recover,
66
270704
3250
E sebbene a molti ecosistemi serva ancora tempo per riprendersi,
04:33
scientists have sped up the restoration of other areas
67
273954
3500
gli scienziati hanno accelerato il ripristino di altre aree
04:37
by reintroducing essential organisms killed off by acid rain.
68
277454
4625
reintroducendo organismi indispensabili sterminati dalla pioggia acida.
04:42
Some countries, like Russia, India, and China
69
282454
2875
Alcuni Paesi, come la Russia, l’India e la Cina,
04:45
still rely heavily on high-sulfur coal
70
285329
3042
usano ancora molto il carbone ad alto contenuto di zolfo
04:48
and continue to struggle with the environmental consequences.
71
288371
3875
e continuano ad avere problemi con le conseguenze ambientali.
04:52
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue
72
292246
5333
Comunque, il passaggio relativamente rapido della pioggia acida
da grave minaccia a questione minore
04:57
is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment.
73
297579
4792
è giustamente celebrato come una vittoria delle politiche per l’ambiente.
05:02
Cap and trade can’t solve every environmental problem.
74
302746
3250
Il sistema di limitazione e scambio non risolve tutti i problemi ambientali.
05:05
But by using scientific consensus to guide policy,
75
305996
3375
Ma usando il consenso scientifico come riferimento per le politiche,
05:09
adopting efficient technology,
76
309371
1958
adottando tecnologie efficienti
05:11
and being unafraid to impose reasonable costs for pollution,
77
311329
3917
e non avendo paura di imporre costi ragionevoli per l’inquinamento,
05:15
countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late.
78
315246
4042
i Paesi possono arrestare l’aumento delle piogge di distruzione,
prima che sia troppo tardi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7