Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,536,302 views

2021-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Whatever happened to acid rain? - Joseph Goffman

2,536,302 views ・ 2021-04-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire
0
7038
6333
En 1963, des chercheurs étudiant la Forêt Expérimentale d’Hubbard Brook, N.H.,
00:13
made a shocking discovery.
1
13371
1917
firent une découverte surprenante.
00:15
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual.
2
15288
6041
Leur dernier prélèvement de pluie était 100 fois plus acide que la normale.
00:21
At these levels, additional downpours of acid rain
3
21371
3917
À un tel niveau d’acidité, s’il venait à tomber d’autres pluies acides,
00:25
would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems
4
25288
4000
les écosystèmes marins et arboricoles de la région en seraient détruits
00:29
in a matter of decades.
5
29288
1625
en quelques décennies.
00:30
Urgently sharing their findings with fellow researchers,
6
30913
3249
Se hâtant de partager cette découverte avec leurs confrères,
00:34
they were determined to answer two questions:
7
34162
3000
les chercheurs étaient déterminés à répondre à deux questions :
00:37
what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it?
8
37162
4792
comment arrêter cette pluie mortelle et quelle en était la cause ?
00:43
Rain is never just composed of water.
9
43287
3209
La pluie n’est jamais simplement constituée d’eau.
00:46
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop,
10
46496
4625
Chaque goutte contient des produits chimiques et des particules atmosphériques
00:51
and some compounds— like carbon dioxide—
11
51121
2916
et certains composants, comme le dioxyde de carbone,
00:54
make even regular rainfall slightly acidic.
12
54037
3334
rendent même les pluies ordinaires légèrement acides.
00:57
But this pales in comparison to the powerful acids produced
13
57871
3958
Mais cela n’est rien en comparaison aux puissants acides produits
01:01
when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide.
14
61829
5459
lorsque l’eau réagit avec de l’oxyde d’azote ou du dioxyde de soufre.
01:07
On the pH scale which measures acidity,
15
67746
2792
Sur l’échelle du pH, servant à mesurer l’acidité,
01:10
each whole number is 10 times more acidic than the one above it.
16
70538
4833
chaque nombre entier est 10 fois plus acide que celui d’après.
01:15
And where normal rain has a pH of roughly 5.4,
17
75371
4042
Et, alors qu’une pluie ordinaire possède un pH d’environ 5,4,
01:19
rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7.
18
79413
5250
une pluie ayant réagi avec ces gaz peut atteindre un pH aussi faible que 3,7.
01:24
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally
19
84829
4250
L’oxyde d’azote et le dioxyde de soufre peuvent apparaître naturellement,
01:29
as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes.
20
89079
5084
en tant que sous-produits éphémères d’éruptions volcaniques ou d’éclairs.
01:34
But power plants, refineries, and vehicles that use fossil fuels
21
94163
4541
Mais les centrales électriques, raffineries et véhicules à énergie fossile
01:38
consistently pump large quantities into the air.
22
98746
3708
en envoient constamment, et en grande quantité, dans l’air.
01:43
These dangerous gases travel with the wind
23
103538
2916
Ces gaz nocifs sont portés par le vent,
01:46
spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source.
24
106454
3459
se répandant à des centaines de kilomètres de la source de la pollution.
01:49
Acting like roaming clouds of destruction,
25
109913
2666
Ces gaz agissent comme des nuages de destruction errants
01:52
their presence dramatically increases the acidity of local precipitation,
26
112579
5167
dont la présence augmente drastiquement les risques de précipitations acides,
01:57
creating acid rain, acid snow, and acid fog.
27
117746
4083
créant des pluies acides, de la neige acide, et de la brume acide.
02:02
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests,
28
122163
4958
Ces phénomènes acidifient lacs et fleuves, tuant les récoltes et les forêts
02:07
and damage soil to inhibit future growth.
29
127121
3083
et stérilisant les sols.
02:10
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal.
30
130621
5792
Avec le temps, ces pluies peuvent corroder des constructions de pierre et de métal.
02:17
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain
31
137371
6042
Dans les années 70, des savants européens et nord-américains classèrent ces pluies
02:23
as a major environmental threat.
32
143413
2000
comme menace environnementale majeure.
02:25
But despite clear evidence tying the problem to air pollution,
33
145413
3750
Mais malgré des preuves claires liant ce problème à la pollution de l’air,
02:29
companies denied responsibility and cast doubt on the research.
34
149163
4666
les sociétés nièrent toute responsabilité et remirent les recherches en cause.
02:33
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution,
35
153829
4792
Aux États-Unis, des firmes firent pression contre des lois sur la pollution
02:38
and convinced politicians that such policies
36
158621
2833
et convainquirent des politiciens que de telles mesures
02:41
would raise energy costs and threaten jobs.
37
161454
3209
augmenteraient les coûts de l’énergie et menaceraient des emplois.
02:44
These obstacles led the government to delay changes,
38
164663
3208
Ces obstacles poussèrent le gouvernement à retarder la réglementation
02:47
and mandate further research into the issue.
39
167871
3000
et à mandater des recherches supplémentaires sur la question.
02:50
But after a decade of mounting concern, Congress finally took action.
40
170871
4625
Mais après une décennie d’inquiétude, le Congrès finit par entrer en action.
02:56
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants,
41
176538
3875
Étant donné que les émissions de SO2 venaient surtout de centrales électriques,
03:00
the government set a limit on the total amount of it
42
180413
2791
le gouvernement fixa une limite sur la quantité annuelle
03:03
the electric power sector could emit each year.
43
183204
3042
que le secteur électrique pouvait émettre.
03:06
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances”
44
186538
5708
Il répartit ensuite cette quantité en un nombre fixe «d’allocations»
03:12
distributed to each power plant.
45
192246
2167
distribuées à chaque centrale.
03:14
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed,
46
194413
5041
Une centrale pouvait choisir d’émettre autant de SO2 qu’il lui avait été alloué
03:19
or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants.
47
199454
6459
ou de réduire ses émissions et vendre ses allocations à d’autres centrales.
03:25
This system, known as “cap and trade,”
48
205913
3125
Ce système, connu sous le nom de «plafonnement et échange»,
03:29
offered power plants the economic flexibility to keep costs low
49
209038
4250
offrit aux centrales la flexibilité financière de maintenir des prix bas
03:33
while strictly limiting pollution.
50
213288
1958
tout en limitant la pollution.
03:35
Many critics called these allowances licenses to pollute,
51
215996
3708
Plusieurs critiques qualifièrent ces allocations de «permis de polluer»,
03:39
or said the government was selling clean air.
52
219704
2834
ou de ventes d’air pur de la part du gouvernement.
03:42
But since the cap was set to lower five years into the program,
53
222704
4000
Mais vu que le plafond fut abaissé cinq ans après le début du programme,
03:46
it forced every utility company to reduce emissions in the long term.
54
226704
4667
les sociétés de distribution durent réduire leurs émissions sur le long terme.
03:51
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks,
55
231704
4167
Certaines centrales ont ajouté des laveurs désulfurants à leurs cheminées,
03:55
or switched to low-sulfur coal and natural gas.
56
235871
3958
ou ont passé au charbon à faible teneur de soufre et au gaz naturel.
03:59
Oxides of nitrogen emissions were also reduced
57
239829
3042
Les émissions d’oxyde d’azote ont également été réduites
04:02
with relatively low-cost technologies.
58
242871
2417
avec des technologies relativement peu coûteuses.
04:05
These advances allowed the power sector to grow
59
245621
3083
Ces avancées ont permis au secteur électrique de se développer
04:08
while the cap kept pollution under control.
60
248704
2584
tandis que le plafond limitait la pollution.
04:11
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions,
61
251496
5042
En 1985, le Canada et l’Union européenne ont adopté leurs propres solutions,
04:16
and international treaties began circulating
62
256538
3041
et des traités internationaux ont commencé à circuler
04:19
to reduce air pollution worldwide.
63
259579
2542
pour réduire la pollution de l’air dans tout le monde.
04:23
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain
64
263038
5250
Aujourd’hui, cette politique économique axée sur la science
a largement éliminé les pluies acides aux États-Unis et au Canada.
04:28
across the United States and Canada.
65
268288
2125
04:30
And while many ecosystems still need time to recover,
66
270704
3250
Bien que nombreux écosystèmes aient besoin de temps pour se rétablir,
04:33
scientists have sped up the restoration of other areas
67
273954
3500
les scientifiques ont accéléré la restauration d’autres zones
04:37
by reintroducing essential organisms killed off by acid rain.
68
277454
4625
en réintroduisant des organismes essentiels tués par les pluies acides.
04:42
Some countries, like Russia, India, and China
69
282454
2875
Certains pays, comme la Russie, l’Inde et la Chine
04:45
still rely heavily on high-sulfur coal
70
285329
3042
dépendent encore fortement du charbon à haute teneur en soufre
04:48
and continue to struggle with the environmental consequences.
71
288371
3875
et continuent à avoir des difficultés avec les conséquences environnementales.
04:52
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue
72
292246
5333
Cependant, la métamorphose rapide des pluies acides
de menace majeure à un problème mineur est célébrée à juste titre
04:57
is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment.
73
297579
4792
comme une victoire des politiques de protection de l’environnement.
05:02
Cap and trade can’t solve every environmental problem.
74
302746
3250
Cette politique ne peut pas résoudre tous les problèmes environnementaux,
05:05
But by using scientific consensus to guide policy,
75
305996
3375
mais en utilisant le consensus scientifique dans les politiques,
05:09
adopting efficient technology,
76
309371
1958
en adoptant des technologies efficaces,
05:11
and being unafraid to impose reasonable costs for pollution,
77
311329
3917
et n’ayant pas peur d’imposer des coûts raisonnables pour la pollution,
05:15
countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late.
78
315246
4042
on peut arrêter une tempête croissante de destruction avant qu’il ne soit trop tard.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7