How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

401,436 views ・ 2016-02-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: soheila Jafari
00:07
The term modern art sounds like it means art that is popular at the moment,
0
7169
4824
به نظر می‌رسد اصطلاح «هنر مدرن» به معنی هنری باشد که درحال حاضر محبوب است.
00:11
but in fact, modern art is a style that originated over 150 years ago,
1
11993
5379
ولی در واقع هنر مدرن یک سبک است که بیش از ۱۵۰ سال پیش شکل گرفته است.
00:17
and includes artists that by now have attained classic status,
2
17372
4183
و هنرمندانی را شامل می‌شود که اکنون کلاسیک خوانده می‌شوند.
00:21
such as Picasso, Matisse, and Gauguin.
3
21555
3217
مثل پیکاسو، ماتیس و گوگن.
00:24
And what's even more ironic is that the movement they pioneered,
4
24772
3091
و چه طعنه آمیز است که حرکتی که این افراد پیشگام آن بوده‌اند
00:27
considered revolutionary and even scandalous at the time,
5
27863
3478
و در زمان خود انقلابی و حتی رسوایی آور دانسته می‌شد،
00:31
was inspired largely by an object of a traditional and ancient design.
6
31341
5659
به میزان زیادی از یک شیء الهام گرفته شده بود که به طراحی سنتی و باستانی تعلق داشت.
00:37
As far back as the Renaissance,
7
37000
2963
در زمان رنسانس،
00:39
the primary European art movements emphasized conventional representation
8
39963
4665
جنبش اصلی هنر در اروپا بر نمایش متعارف
00:44
and adherence to classical forms.
9
44628
2517
و پایبندی به فرم‌های کلاسیک تاکید داشت.
00:47
But that began to change in the late 19th century
10
47145
3038
ولی تغییر این شرایط در اواخر قرن نوزدهم آغاز شد.
00:50
as artists like Van Gogh and Cézanne expanded the boundaries of painting.
11
50183
4427
هنرمندانی نظیر ون گوگ و سزان، مرزهای نقاشی را گسترش دادند.
00:54
Soon, a movement arose that sought to create an entirely new style of art,
12
54610
4924
در مدتی کوتاه، جنبشی آغاز شد که به دنبال ایجاد سبک کاملا جدیدی از هنر بود،
00:59
and one way of doing so was to look beyond Western civilization.
13
59534
4733
و یکی از راه‌های انجام آن، نگاه به فراتر از تمدن غرب بود.
01:04
For example, Paul Gauguin moved to the island of Tahiti in the 1890s.
14
64267
5078
به عنوان مثال، پاول گوگن در اواخر دهه ۱۸۹۰ به جزیره تاهیتی نقل مکان کرد.
01:09
There, he found inspiration in the island's inhabitants, landscape, and culture
15
69345
5090
در آنجا بود که او از ساکنان، چشم‌انداز و فرهنگ این جزیره الهام گرفت
01:14
to create artwork that intertwined European themes and Polynesian lore.
16
74435
6022
تا آثاری خلق کند که در آن‌ها الگوهای اروپایی با فرهنگ جزایر پلی‌نزی در هم تنیده شده بودند.
01:20
Others looked the cultures of the Islamic world,
17
80457
2537
برخی دیگر به فرهنگ‌های جهان اسلام توجه کردند،
01:22
but the most influential inspiration would come from Sub-Saharan Africa.
18
82994
5635
ولی تاثیرگذارترین الهام‌ها از جنوب صحرای آفریقا گرفته شده است.
01:28
As European empires expanded deeper into the African continent,
19
88629
3384
با گسترش امپراتوری‌های اروپایی به قاره آفریقا،
01:32
its artifacts and artworks made their way into the hands of museums and collectors.
20
92013
5632
آثار باستانی و هنری این قاره به موزه‌ها راه یافته و به دست مجموعه‌داران رسیدند.
01:37
One such collector was Henri Matisse,
21
97645
2315
یکی از این مجموعه‌داران هنری ماتیس بود،
01:39
who showed his friend Picasso a mask he had acquired
22
99960
3347
که یک ماسک که به دستش رسیده بود را به پیکاسو نشان داد
01:43
made by the Dan tribe of the Ivory Coast.
23
103307
3091
که توسط قبیله «دان» در ساحل عاج درست شده بود.
01:46
The mask awoke Picasso's curiosity,
24
106398
2444
این ماسک کنجکاوی پیکاسو را برانگیخت،
01:48
leading him to visit the Trocadéro Ethnographic Museum in Paris in 1907.
25
108842
6502
و موجب شد او در سال ۱۹۰۷ از موزه قوم نگاری تروکادرو در پاریس بازدید کند.
01:55
Founded to house acquisitions from colonial conquests,
26
115344
3281
در نتیجه تصاحب خانه‌ها در فتوحات استعماری،
01:58
the museum boasted a collection of African art,
27
118625
2964
مجموعه‌ای از آثار هنری آفریقایی در این موزه جمع‌آوری شده بود،
02:01
with stylized figures and masks made of wood
28
121589
3219
که چهره‌ها و ماسک‌های ساخته‌شده از چوب
02:04
and decorated with simple colors and materials.
29
124808
3123
و تزیین‌شده با مواد و رنگ‌های ساده بودند.
02:07
The visit was a revelation for Picasso,
30
127931
2646
بازدید از این موزه، پیکاسو را متحول کرد،
02:10
who proclaimed that African masks were what painting was all about.
31
130577
4598
و گفت ماسک‌های آفریقایی تمام موضوعاتی که به هنر مربوط می‌شوند را در بر می‌گیرند.
02:15
At this time, Picasso had been working on a painting of five nude women
32
135175
3868
در آن زمان، پیکاسو مشغول کار بر روی یک نقاشی از پنج زن برهنه بود
02:19
in a style that would later come to be known as Cubism.
33
139043
3718
به سبکی که بعدا به نام کوبیسم شناخته شد.
02:22
And while three of these ladies show facial features
34
142761
2445
سه نفر این زنان، دارای ویژگی‌های چهره‌ای بودند
02:25
found in ancient Iberian art,
35
145206
2199
که در هنر ایبری باستان یافته شده بودند،
02:27
a nod to Picasso's Spanish heritage,
36
147405
2483
و به ریشه اسپانیایی پیکاسو اشاره داشتند،
02:29
the faces of the two on the right closely resemble African masks.
37
149888
4826
دو چهره سمت راست این نقاشی بسیار شبیه به ماسک‌های آفریقایی بود.
02:34
Created in 1907 after hundreds of sketches and studies,
38
154714
4089
این اثر که در سال ۱۹۰۷ و پس از صدها طرح و مطالعه،
02:38
"Les Demoiselles d'Avignon"
39
158803
1660
«دوشیزگان آوینیون»
02:40
has been considered the first truly 20th century masterpiece,
40
160463
3335
نخستین شاهکار واقعی قرن بیستم در نظر گرفته شد
02:43
breaking with many previously held notions in art.
41
163798
3118
و در آن بسیاری از مفاهیم پذیرفته شده در هنر زیر پا گذاشته شد.
02:46
It was at once aggressive and abstract,
42
166916
2763
این اثر به یکباره تهاجمی و انتزاعی بود،
02:49
distorted yet primal in its raw geometry,
43
169679
3251
که هندسه اولیه آن برای نخستین بار تحریف شده بود،
02:52
a new artistic language with new forms, colors, and meanings.
44
172930
5120
یک زبان هنری جدید با اشکال، رنگ‌ها و مفاهیم نو.
02:58
And these avant-garde qualities caused a sensation
45
178050
2930
و ده سال بعد که این نقاشی برای نخستین با به نمایش گذاشته شد،
03:00
when the painting was first exhibited almost ten years later.
46
180980
3698
و این ویژگی‌های پیشرو احساسی را به وجود آورد.
03:04
The public was shocked,
47
184678
1358
مردم شوکه شده بودند،
03:06
critics denounced it as immoral,
48
186036
2054
منتقدین آن را به غیراخلاقی بودن محکوم می‌کردند،
03:08
and even Picasso's own friends were simultaneously surprised,
49
188090
3674
و حتی دوستان خود پیکاسو غافلگیر شده بودند
03:11
offended,
50
191764
1060
فکر می‌کردند به آن‌ها توهین شده،
03:12
and mesmerized at his audacity.
51
192824
2731
و از جسارت پیکاسو متعجب بودند.
03:15
More artists soon followed in Picasso's footsteps.
52
195555
3317
در زمانی کوتاهی، هنرمندان بیشتری راه پیکاسو را در پیش گرفتند.
03:18
Constantin Brâncuși and Amedeo Modigliani in Paris,
53
198872
4151
کنستانتین برانکوشی و آمادئو مودیلیانی در پاریس،
03:23
as well as the German Expressionists,
54
203023
2355
و همینطور اکسپرسیونیست‌های آلمانی،
03:25
all drew on the aesthetics of African sculptures in their work.
55
205378
4149
همگی از زیبایی‌شناسی مجسمه‌های آفریقایی در کارهای خود استفاده کردند.
03:29
Others looked to a different continent for their inspiration.
56
209527
3380
دیگران به قاره‌های دیگر برای الهام گرفتن توجه کردند.
03:32
British sculptor Henry Moore based many of his semi-abstract bronze sculptures
57
212907
4671
مجسمه‌ساز بریتانیایی هنری مور، بسیاری از مجسمه‌های برنزی نیمه انتزاعی خود را
03:37
on a replica of a chacmool,
58
217578
2347
بر اساس ماکت یک چاک مول درست کرد
03:39
a distinctive reclining statue from the Toltec-Maya culture.
59
219925
4668
که مجسمه‌ای خمیده از فرهنگ تولتک-مایا است.
03:44
Pre-Columbian art was also a major influence for Josef Albers.
60
224593
3830
هنر دوران پیشاکلمبی نیز تاثیر زیادی بر روی یوزف آلبرس گذاشته است.
03:48
He created a series of compositions,
61
228423
2218
او مجموعه آثاری را خلق کرد
03:50
such as the geometrical series Homage to the Square,
62
230641
3603
از جمله مجموعه هندسی ادای احترام به میدان،
03:54
that were inspired by pyramids and local art
63
234244
2680
که در آن‌ها از اهرام و هنر محلی الهام گرفته شده بود
03:56
he encountered on his frequent visits to Mexico.
64
236924
3568
که او در بازدیدهای مکرر خود از مکزیک دیده بود.
04:00
Inspiration from ancient cultures
65
240492
2122
الهام گرفتن از فرهنگ‌های باستانی
04:02
initiated one of the most revolutionary movements in art history,
66
242614
3901
یکی از انقلابی‌ترین جنبش‌های تاریخ هنر را به وجود آورد،
04:06
but were these artists playing the role of explorers or conquistadors,
67
246515
4636
ولی آیا این هنرمندان، نقش کاشفان یا فاتحانی را بازی می‌کردند،
که ایده‌ها را از فرهنگ‌هایی که ابتدایی تصاحب می‌کردند و از آن‌ها سود می‌بردند؟
04:11
appropriating ideas and profiting from cultures they considered primitive?
68
251151
4309
04:15
Questions like this deserve scrutiny, as artists continue to redefine standards.
69
255460
5057
با توجه به این که هنرمندان بازتعریف استانداردها را ادامه می‌دهند،
چنین سوال‌هایی را باید به دقت بررسی کرد.
04:20
Perhaps not too long from now,
70
260517
2218
شاید در زمان کوتاهی،
04:22
the bold innovations of modern art will seem like stale orthodoxies,
71
262735
4282
نوآوری‌های برجسته هنر مدرن، هنرهای متعارف قدیمی به نظر برسند،
04:27
ready to be overturned by a new set of radical trailblazers
72
267017
3897
و با ارائه مجموعه‌های جدید توسط پیشگامان رادیکال دگرگون شوند
04:30
drawing inspiration from another unlikely source.
73
270914
3539
که از یک منبع نامحتمل دیگر الهام می‌گیرند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7