How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

403,954 views ・ 2016-02-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:07
The term modern art sounds like it means art that is popular at the moment,
0
7169
4824
El término arte moderno parece indicar que es algo actual,
00:11
but in fact, modern art is a style that originated over 150 years ago,
1
11993
5379
pero ese estilo en realidad se desarrolló hace más de 150 años
00:17
and includes artists that by now have attained classic status,
2
17372
4183
e incluye artistas de renombre clásico,
00:21
such as Picasso, Matisse, and Gauguin.
3
21555
3217
como Picasso, Matisse o Gauguin.
00:24
And what's even more ironic is that the movement they pioneered,
4
24772
3091
Y lo que es aún más irónico es que los pioneros de este movimiento
00:27
considered revolutionary and even scandalous at the time,
5
27863
3478
--considerado revolucionario e incluso escandaloso en aquella época--
00:31
was inspired largely by an object of a traditional and ancient design.
6
31341
5659
se inspiraron en gran medida
en los objetos de diseño tradicional y clásico.
00:37
As far back as the Renaissance,
7
37000
2963
Ya en el Renacimiento,
00:39
the primary European art movements emphasized conventional representation
8
39963
4665
los principales movimientos artísticos europeos destacaban
por una representación convencional e interés por las formas clásicas.
00:44
and adherence to classical forms.
9
44628
2517
00:47
But that began to change in the late 19th century
10
47145
3038
Pero eso empezó a cambiar a finales del siglo XIX
00:50
as artists like Van Gogh and Cézanne expanded the boundaries of painting.
11
50183
4427
con artistas como Van Gogh y Cézanne que ampliaron los límites de la pintura.
00:54
Soon, a movement arose that sought to create an entirely new style of art,
12
54610
4924
Al poco tiempo, surgió un movimiento que buscaba crear
un estilo de arte completamente nuevo.
00:59
and one way of doing so was to look beyond Western civilization.
13
59534
4733
Y una manera de lograrlo era inspirarse más allá de la civilización occidental.
01:04
For example, Paul Gauguin moved to the island of Tahiti in the 1890s.
14
64267
5078
Por ejemplo, Paul Gauguin se trasladó a la isla de Tahití en la década de 1890.
01:09
There, he found inspiration in the island's inhabitants, landscape, and culture
15
69345
5090
Allí encontró la inspiración
en los habitantes, el paisaje y la cultura de la isla
01:14
to create artwork that intertwined European themes and Polynesian lore.
16
74435
6022
y creó obras de arte que entrelazaban
temas europeos con la tradición de Polinesia.
01:20
Others looked the cultures of the Islamic world,
17
80457
2537
Otros se fijaron en las culturas del mundo islámico,
01:22
but the most influential inspiration would come from Sub-Saharan Africa.
18
82994
5635
pero la inspiración más influyente vendría del África subsahariana.
01:28
As European empires expanded deeper into the African continent,
19
88629
3384
Mientras los imperios europeos se adentraban en el continente africano,
01:32
its artifacts and artworks made their way into the hands of museums and collectors.
20
92013
5632
sus artefactos y obras de arte acababan
en manos de museos y coleccionistas.
01:37
One such collector was Henri Matisse,
21
97645
2315
Uno de estos coleccionistas era Henri Matisse,
01:39
who showed his friend Picasso a mask he had acquired
22
99960
3347
quien mostró a su amigo Picasso una máscara que había adquirido,
01:43
made by the Dan tribe of the Ivory Coast.
23
103307
3091
hecha por la tribu dan de Costa de Marfil.
01:46
The mask awoke Picasso's curiosity,
24
106398
2444
La máscara despertó la curiosidad de Picasso,
01:48
leading him to visit the Trocadéro Ethnographic Museum in Paris in 1907.
25
108842
6502
y lo llevó a visitar el Museo Etnográfico Trocadéro en París, en 1907.
01:55
Founded to house acquisitions from colonial conquests,
26
115344
3281
Fundado para albergar adquisiciones de las conquistas coloniales,
01:58
the museum boasted a collection of African art,
27
118625
2964
el museo se enorgullecía de su colección de arte africano,
02:01
with stylized figures and masks made of wood
28
121589
3219
con figuras estilizadas y máscaras de madera
02:04
and decorated with simple colors and materials.
29
124808
3123
decoradas con colores y materiales simples.
02:07
The visit was a revelation for Picasso,
30
127931
2646
La visita fue toda una revelación para Picasso,
02:10
who proclaimed that African masks were what painting was all about.
31
130577
4598
quien proclamó que las máscaras africanas significaban pintura de verdad.
Por aquel entonces, Picasso estaba trabajando
02:15
At this time, Picasso had been working on a painting of five nude women
32
135175
3868
en una pintura de cinco mujeres desnudas
02:19
in a style that would later come to be known as Cubism.
33
139043
3718
en un estilo que llegaría más adelante a llamarse cubismo.
02:22
And while three of these ladies show facial features
34
142761
2445
Y mientras tres de estas señoras muestran rasgos faciales
02:25
found in ancient Iberian art,
35
145206
2199
presentes en el arte ibérico antiguo,
02:27
a nod to Picasso's Spanish heritage,
36
147405
2483
un recuerdo de la herencia española de Picasso, las caras
02:29
the faces of the two on the right closely resemble African masks.
37
149888
4826
de las otras dos a la derecha se parecen mucho a las máscaras africanas.
02:34
Created in 1907 after hundreds of sketches and studies,
38
154714
4089
Creada en 1907 después de cientos de bocetos y estudios,
02:38
"Les Demoiselles d'Avignon"
39
158803
1660
"Las señoritas de Avignon" se considera
02:40
has been considered the first truly 20th century masterpiece,
40
160463
3335
la primera y una verdadera obra maestra del siglo XX
02:43
breaking with many previously held notions in art.
41
163798
3118
que rompió con muchas nociones previamente apreciadas en el arte.
02:46
It was at once aggressive and abstract,
42
166916
2763
Era a la vez agresiva y abstracta,
02:49
distorted yet primal in its raw geometry,
43
169679
3251
distorsionada y a la vez primordial en su geometría incipiente,
02:52
a new artistic language with new forms, colors, and meanings.
44
172930
5120
un nuevo lenguaje artístico con nuevas formas, colores y significados.
02:58
And these avant-garde qualities caused a sensation
45
178050
2930
Estos rasgos vanguardistas causaron sensación
03:00
when the painting was first exhibited almost ten years later.
46
180980
3698
cuando la pintura fue exhibida por primera vez casi 10 años más tarde.
03:04
The public was shocked,
47
184678
1358
Chocó mucho al público
03:06
critics denounced it as immoral,
48
186036
2054
y los críticos la denunciaron como inmoral,
03:08
and even Picasso's own friends were simultaneously surprised,
49
188090
3674
incluso los propios amigos de Picasso quedaron sorprendidos
03:11
offended,
50
191764
1060
y al mismo tiempo, ofendidos y atraídos por su audacia.
03:12
and mesmerized at his audacity.
51
192824
2731
03:15
More artists soon followed in Picasso's footsteps.
52
195555
3317
Otros artistas siguieron pronto los pasos de Picasso.
03:18
Constantin Brâncuși and Amedeo Modigliani in Paris,
53
198872
4151
Constantin Brancusi y Amedeo Modigliani en París,
03:23
as well as the German Expressionists,
54
203023
2355
o los expresionistas alemanes,
03:25
all drew on the aesthetics of African sculptures in their work.
55
205378
4149
todos basaron la estética de su trabajo en las esculturas africanas.
03:29
Others looked to a different continent for their inspiration.
56
209527
3380
Otros buscaron un continente diferente como fuente de su inspiración.
03:32
British sculptor Henry Moore based many of his semi-abstract bronze sculptures
57
212907
4671
El escultor británico Henry Moore
inspiró muchas de sus esculturas de bronce semiabstractas
03:37
on a replica of a chacmool,
58
217578
2347
en una réplica de un Chac Mool,
03:39
a distinctive reclining statue from the Toltec-Maya culture.
59
219925
4668
una estatua yacente distintiva de la cultura tolteca-maya.
03:44
Pre-Columbian art was also a major influence for Josef Albers.
60
224593
3830
El arte precolombino tuvo también una gran influencia para Josef Albers.
03:48
He created a series of compositions,
61
228423
2218
Creó una serie de composiciones,
03:50
such as the geometrical series Homage to the Square,
62
230641
3603
como las series geométricas "Homenaje al cuadrado",
03:54
that were inspired by pyramids and local art
63
234244
2680
inspiradas por las pirámides y arte local
03:56
he encountered on his frequent visits to Mexico.
64
236924
3568
que encontró en sus frecuentes visitas a México.
04:00
Inspiration from ancient cultures
65
240492
2122
La inspiración de las culturas clásicas asentó las bases
04:02
initiated one of the most revolutionary movements in art history,
66
242614
3901
de uno de los movimientos más revolucionarios en la historia del arte,
04:06
but were these artists playing the role of explorers or conquistadors,
67
246515
4636
pero ¿estos artistas jugaron el papel de exploradores o conquistadores,
04:11
appropriating ideas and profiting from cultures they considered primitive?
68
251151
4309
se apropiaron de las ideas
y se aprovecharon de estas culturas que consideraban primitivas?
04:15
Questions like this deserve scrutiny, as artists continue to redefine standards.
69
255460
5057
Preguntas como estas merecen atención
mientras los artistas continúan redefiniendo los estándares.
04:20
Perhaps not too long from now,
70
260517
2218
Tal vez pronto estas innovaciones audaces del arte moderno
04:22
the bold innovations of modern art will seem like stale orthodoxies,
71
262735
4282
parecerán unos dogmas rancios,
04:27
ready to be overturned by a new set of radical trailblazers
72
267017
3897
ignorados por un nuevo movimiento de pioneros radicales
04:30
drawing inspiration from another unlikely source.
73
270914
3539
que encontrarán su inspiración en otra fuente inusitada.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7