How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

403,954 views ・ 2016-02-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
O termo "arte moderna" parece significar arte que é popular no momento.
00:07
The term modern art sounds like it means art that is popular at the moment,
0
7169
4824
00:11
but in fact, modern art is a style that originated over 150 years ago,
1
11993
5379
Na verdade, a arte moderna é um estilo que teve origem há mais de 150 anos
00:17
and includes artists that by now have attained classic status,
2
17372
4183
e inclui artistas que, agora, ganharam status clássico,
00:21
such as Picasso, Matisse, and Gauguin.
3
21555
3217
tais como Picasso, Matisse e Gauguin.
00:24
And what's even more ironic is that the movement they pioneered,
4
24772
3091
Ainda mais irônico é o fato de que o movimento que eles lançaram,
00:27
considered revolutionary and even scandalous at the time,
5
27863
3478
considerado revolucionário e até escandaloso na época,
00:31
was inspired largely by an object of a traditional and ancient design.
6
31341
5659
foi grandemente inspirado em um objeto de design tradicional e antigo.
00:37
As far back as the Renaissance,
7
37000
2963
No período renascentista,
00:39
the primary European art movements emphasized conventional representation
8
39963
4665
os primeiros movimentos artísticos europeus
enfatizavam a representação convencional e fidelidade às formas clássicas,
00:44
and adherence to classical forms.
9
44628
2517
mas isso começou a mudar no fim do século 19,
00:47
But that began to change in the late 19th century
10
47145
3038
quando artistas como Van Gogh e Cézanne expandiram os limites da pintura.
00:50
as artists like Van Gogh and Cézanne expanded the boundaries of painting.
11
50183
4427
00:54
Soon, a movement arose that sought to create an entirely new style of art,
12
54610
4924
Logo surgiu um movimento que buscava criar um estilo totalmente novo de arte,
00:59
and one way of doing so was to look beyond Western civilization.
13
59534
4733
e uma forma de fazer isso foi ver além da civilização ocidental.
Por exemplo, Paul Gauguin se mudou para o Taiti nos anos 1890.
01:04
For example, Paul Gauguin moved to the island of Tahiti in the 1890s.
14
64267
5078
01:09
There, he found inspiration in the island's inhabitants, landscape, and culture
15
69345
5090
Lá, encontrou inspiração nos habitantes da ilha, na paisagem e na cultura,
01:14
to create artwork that intertwined European themes and Polynesian lore.
16
74435
6022
para criar obras de arte que integravam influências europeias e polinesianas.
01:20
Others looked the cultures of the Islamic world,
17
80457
2537
Outros buscaram nas culturas do mundo islâmico,
01:22
but the most influential inspiration would come from Sub-Saharan Africa.
18
82994
5635
mas a inspiração mais influente viria da África Subsaariana.
01:28
As European empires expanded deeper into the African continent,
19
88629
3384
Conforme impérios europeus se expandiam pelo continente africano,
seus artefatos e peças de arte acabaram chegando a museus
01:32
its artifacts and artworks made their way into the hands of museums and collectors.
20
92013
5632
e às mãos de colecionadores.
01:37
One such collector was Henri Matisse,
21
97645
2315
Um desses colecionadores era Henri Matisse,
01:39
who showed his friend Picasso a mask he had acquired
22
99960
3347
que mostrou a seu amigo Picasso uma máscara que havia adquirido,
feita pela tribo Dã, da Costa do Marfim.
01:43
made by the Dan tribe of the Ivory Coast.
23
103307
3091
A máscara aguçou a curiosidade de Picasso,
01:46
The mask awoke Picasso's curiosity,
24
106398
2444
01:48
leading him to visit the Trocadéro Ethnographic Museum in Paris in 1907.
25
108842
6502
o que o levou a visitar o Museu do Homem em 1907, em Paris.
Criado para guardar aquisições de conquistas coloniais,
01:55
Founded to house acquisitions from colonial conquests,
26
115344
3281
01:58
the museum boasted a collection of African art,
27
118625
2964
o museu ostentava uma coleção de arte africana,
02:01
with stylized figures and masks made of wood
28
121589
3219
com imagens estilizadas e máscaras feitas de madeira
02:04
and decorated with simple colors and materials.
29
124808
3123
e decoradas com materiais e cores simples.
02:07
The visit was a revelation for Picasso,
30
127931
2646
A visita foi uma revelação para Picasso,
02:10
who proclaimed that African masks were what painting was all about.
31
130577
4598
que proclamou que as máscaras africanas mostravam o significado da pintura.
Naquela época, Picasso estava trabalhando numa pintura de cinco mulheres nuas,
02:15
At this time, Picasso had been working on a painting of five nude women
32
135175
3868
num estilo que, mais tarde, seria conhecido como Cubismo.
02:19
in a style that would later come to be known as Cubism.
33
139043
3718
02:22
And while three of these ladies show facial features
34
142761
2445
Embora três dessas mulheres mostrem traços faciais
02:25
found in ancient Iberian art,
35
145206
2199
encontrados na arte ibérica antiga,
02:27
a nod to Picasso's Spanish heritage,
36
147405
2483
um reconhecimento da origem espanhola de Picasso,
02:29
the faces of the two on the right closely resemble African masks.
37
149888
4826
os rostos das duas mulheres à direita assemelham-se muito a máscaras africanas.
02:34
Created in 1907 after hundreds of sketches and studies,
38
154714
4089
Criada em 1907 após centenas de rascunhos e estudos,
02:38
"Les Demoiselles d'Avignon"
39
158803
1660
"As Senhoritas de Avignon"
02:40
has been considered the first truly 20th century masterpiece,
40
160463
3335
foi considerada a primeira grande obra de arte do século 20,
02:43
breaking with many previously held notions in art.
41
163798
3118
rompendo com muitas ideias anteriormente existentes sobre arte.
02:46
It was at once aggressive and abstract,
42
166916
2763
Era, ao mesmo tempo, agressiva e abstrata;
02:49
distorted yet primal in its raw geometry,
43
169679
3251
distorcida, mas original em sua geometria bruta;
02:52
a new artistic language with new forms, colors, and meanings.
44
172930
5120
uma nova linguagem artística com novas formas, cores e significados.
E essas qualidades vanguardistas causaram uma comoção
02:58
And these avant-garde qualities caused a sensation
45
178050
2930
03:00
when the painting was first exhibited almost ten years later.
46
180980
3698
quando a pintura foi exibida pela primeira vez quase dez anos depois.
03:04
The public was shocked,
47
184678
1358
O público ficou chocado, os críticos a chamaram de imoral
03:06
critics denounced it as immoral,
48
186036
2054
e até os próprios amigos de Picasso ficavam ao mesmo tempo surpresos,
03:08
and even Picasso's own friends were simultaneously surprised,
49
188090
3674
03:11
offended,
50
191764
1060
ofendidos e hipnotizados por sua audácia.
03:12
and mesmerized at his audacity.
51
192824
2731
03:15
More artists soon followed in Picasso's footsteps.
52
195555
3317
Outros artistas logo seguiram os passos de Picasso.
03:18
Constantin Brâncuși and Amedeo Modigliani in Paris,
53
198872
4151
Constantin Brâncuși e Amedeo Modigliani, em Paris,
03:23
as well as the German Expressionists,
54
203023
2355
bem como os expressionistas alemães,
03:25
all drew on the aesthetics of African sculptures in their work.
55
205378
4149
todos usaram a estética das esculturas africanas em suas obras.
03:29
Others looked to a different continent for their inspiration.
56
209527
3380
Outros buscaram inspiração em outro continente.
03:32
British sculptor Henry Moore based many of his semi-abstract bronze sculptures
57
212907
4671
Henry Moore, escultor britânico,
criou muitas de suas esculturas semiabstratas de bronze
03:37
on a replica of a chacmool,
58
217578
2347
com base em uma réplica de Chac Mool,
03:39
a distinctive reclining statue from the Toltec-Maya culture.
59
219925
4668
uma estátua reclinada típica da cultura maia-tolteca.
03:44
Pre-Columbian art was also a major influence for Josef Albers.
60
224593
3830
A arte pré-colombiana também foi de grande influência para Josef Albers.
03:48
He created a series of compositions,
61
228423
2218
Ele criou uma série de composições,
03:50
such as the geometrical series Homage to the Square,
62
230641
3603
como a série geométrica "Homage to the Square",
03:54
that were inspired by pyramids and local art
63
234244
2680
que eram inspiradas em pirâmides e em arte local
03:56
he encountered on his frequent visits to Mexico.
64
236924
3568
que ele encontrara em suas frequentes visitas ao México.
04:00
Inspiration from ancient cultures
65
240492
2122
A inspiração em culturas antigas
04:02
initiated one of the most revolutionary movements in art history,
66
242614
3901
deu início a um dos movimentos mais revolucionários da história da arte,
04:06
but were these artists playing the role of explorers or conquistadors,
67
246515
4636
mas será que o papel desses artistas era de exploradores ou de conquistadores,
apropriando-se de ideias
04:11
appropriating ideas and profiting from cultures they considered primitive?
68
251151
4309
e lucrando às custas de culturas que consideravam primitivas?
04:15
Questions like this deserve scrutiny, as artists continue to redefine standards.
69
255460
5057
Perguntas como essa merecem reflexão,
já que os artistas continuam a redefinir padrões.
04:20
Perhaps not too long from now,
70
260517
2218
Talvez daqui a não muito tempo,
04:22
the bold innovations of modern art will seem like stale orthodoxies,
71
262735
4282
as inovações corajosas da arte moderna
serão consideradas convencionais e obsoletas,
04:27
ready to be overturned by a new set of radical trailblazers
72
267017
3897
prontas para serem derrubadas por um novo conjunto de inovações radicais
04:30
drawing inspiration from another unlikely source.
73
270914
3539
inspiradas em outra fonte improvável.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7