How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

Como a arte antiga influenciou a arte moderna — Felipe Galindo

403,954 views

2016-02-25 ・ TED-Ed


New videos

How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

Como a arte antiga influenciou a arte moderna — Felipe Galindo

403,954 views ・ 2016-02-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
The term modern art sounds like it means art that is popular at the moment,
0
7169
4824
O termo "arte moderna" parece significar arte que é popular no momento,
00:11
but in fact, modern art is a style that originated over 150 years ago,
1
11993
5379
mas, na verdade, arte moderna é um estilo que começou há uns 150 anos
00:17
and includes artists that by now have attained classic status,
2
17372
4183
e inclui artistas que, neste momento, já atingiram um estatuto clássico,
00:21
such as Picasso, Matisse, and Gauguin.
3
21555
3217
como Picasso, Matisse e Gauguin.
00:24
And what's even more ironic is that the movement they pioneered,
4
24772
3091
O que ainda é mais irónico é que o movimento de que foram pioneiros,
00:27
considered revolutionary and even scandalous at the time,
5
27863
3478
considerado revolucionário e até escandaloso, na época,
00:31
was inspired largely by an object of a traditional and ancient design.
6
31341
5659
foi inspirado grandemente por um objeto de "design" tradicional e antigo.
00:37
As far back as the Renaissance,
7
37000
2963
Desde o Renascimento,
00:39
the primary European art movements emphasized conventional representation
8
39963
4665
os principais movimentos de arte europeus realçavam a representação convencional
00:44
and adherence to classical forms.
9
44628
2517
e a adesão às formas clássicas.
00:47
But that began to change in the late 19th century
10
47145
3038
Mas isso começou a mudar no final do século XIX,
00:50
as artists like Van Gogh and Cézanne expanded the boundaries of painting.
11
50183
4427
quando artistas como Van Gogh e Cézanne alargaram os limites da pintura.
00:54
Soon, a movement arose that sought to create an entirely new style of art,
12
54610
4924
Em breve, surgiu um movimento
que procurava criar um estilo de arte totalmente novo
00:59
and one way of doing so was to look beyond Western civilization.
13
59534
4733
e uma forma de fazer isso era olhar para além da civilização ocidental.
01:04
For example, Paul Gauguin moved to the island of Tahiti in the 1890s.
14
64267
5078
Por exemplo, Paul Gauguin foi para o Taiti na década de 1890.
01:09
There, he found inspiration in the island's inhabitants, landscape, and culture
15
69345
5090
Aí, encontrou inspiração nos habitantes, na paisagem e na cultura da ilha
01:14
to create artwork that intertwined European themes and Polynesian lore.
16
74435
6022
para criar obras de arte que interligavam temas europeus e tradições polinésias.
01:20
Others looked the cultures of the Islamic world,
17
80457
2537
Outros procuraram as culturas do mundo islâmico,
01:22
but the most influential inspiration would come from Sub-Saharan Africa.
18
82994
5635
mas a inspiração mais influente viria da África subsaariana.
01:28
As European empires expanded deeper into the African continent,
19
88629
3384
À medida que os impérios europeus penetravam mais no continente africano,
01:32
its artifacts and artworks made their way into the hands of museums and collectors.
20
92013
5632
os seus artefactos e obras de arte
começaram a entrar nos museus e nas mãos de colecionadores.
01:37
One such collector was Henri Matisse,
21
97645
2315
Um desses colecionadores foi Henri Matisse,
01:39
who showed his friend Picasso a mask he had acquired
22
99960
3347
que mostrou ao seu amigo Picasso uma máscara que tinha adquirido,
01:43
made by the Dan tribe of the Ivory Coast.
23
103307
3091
feita pela tribo Dã da Costa do Marfim.
01:46
The mask awoke Picasso's curiosity,
24
106398
2444
A máscara despertou a curiosidade de Picasso,
01:48
leading him to visit the Trocadéro Ethnographic Museum in Paris in 1907.
25
108842
6502
levando-o a visitar o Museu Etnográfico do Trocadéro, em Paris, em 1907.
01:55
Founded to house acquisitions from colonial conquests,
26
115344
3281
Fundado para albergar aquisições das conquistas coloniais,
01:58
the museum boasted a collection of African art,
27
118625
2964
o museu ostentava uma coleção de arte africana
02:01
with stylized figures and masks made of wood
28
121589
3219
com figuras estilizadas e máscaras de madeira
02:04
and decorated with simple colors and materials.
29
124808
3123
decoradas com cores e materiais simples.
02:07
The visit was a revelation for Picasso,
30
127931
2646
A visita foi uma revelação para Picasso
02:10
who proclaimed that African masks were what painting was all about.
31
130577
4598
que proclamou que as máscaras africanas eram tudo o que a pintura queria ser.
02:15
At this time, Picasso had been working on a painting of five nude women
32
135175
3868
Nessa altura, Picasso andava a trabalhar numa pintura de cinco mulheres nuas
02:19
in a style that would later come to be known as Cubism.
33
139043
3718
num estilo que viria a ser conhecido mais tarde por Cubismo.
02:22
And while three of these ladies show facial features
34
142761
2445
Enquanto três dessas mulheres mostram os traços faciais
02:25
found in ancient Iberian art,
35
145206
2199
tal como na antiga arte ibérica,
02:27
a nod to Picasso's Spanish heritage,
36
147405
2483
— uma concessão à origem espanhola de Picasso —
02:29
the faces of the two on the right closely resemble African masks.
37
149888
4826
os rostos das duas da direita assemelham-se muito a máscaras africanas.
02:34
Created in 1907 after hundreds of sketches and studies,
38
154714
4089
Criada em 1907, depois de centenas de esboços e estudos,
02:38
"Les Demoiselles d'Avignon"
39
158803
1660
"Les Demoiselles d'Avignon"
02:40
has been considered the first truly 20th century masterpiece,
40
160463
3335
tem sido considerada a primeira obra-prima do século XX,
02:43
breaking with many previously held notions in art.
41
163798
3118
rompendo com muitas noções de arte, até aí instituídas.
02:46
It was at once aggressive and abstract,
42
166916
2763
Era simultaneamente agressiva e abstrata,
02:49
distorted yet primal in its raw geometry,
43
169679
3251
distorcida mas original na sua geometria crua,
02:52
a new artistic language with new forms, colors, and meanings.
44
172930
5120
uma nova linguagem artística
com novas formas, cores e significados.
02:58
And these avant-garde qualities caused a sensation
45
178050
2930
Estas qualidades de vanguarda provocaram sensação
03:00
when the painting was first exhibited almost ten years later.
46
180980
3698
quando a pintura foi exibida pela primeira vez, quase 10 anos depois,
03:04
The public was shocked,
47
184678
1358
O público ficou chocado,
03:06
critics denounced it as immoral,
48
186036
2054
os críticos acusaram-na de imoral,
03:08
and even Picasso's own friends were simultaneously surprised,
49
188090
3674
e até os amigos de Picasso ficaram simultaneamente surpreendidos,
03:11
offended,
50
191764
1060
ofendidos e fascinados com a sua ousadia.
03:12
and mesmerized at his audacity.
51
192824
2731
03:15
More artists soon followed in Picasso's footsteps.
52
195555
3317
Em breve, outros artistas seguiram as pisadas de Picasso.
03:18
Constantin Brâncuși and Amedeo Modigliani in Paris,
53
198872
4151
Constantin Brâncuși e Amedeo Modigliani, em Paris.
03:23
as well as the German Expressionists,
54
203023
2355
assim como os expressionistas alemães,
03:25
all drew on the aesthetics of African sculptures in their work.
55
205378
4149
todos se inspiraram na estética das esculturas africanas no seu trabalho.
03:29
Others looked to a different continent for their inspiration.
56
209527
3380
Outros procuraram inspiração num continente diferente.
03:32
British sculptor Henry Moore based many of his semi-abstract bronze sculptures
57
212907
4671
O escultor britânico Henry Moore
baseou muitas das suas esculturas de bronze semi-abstratas
03:37
on a replica of a chacmool,
58
217578
2347
numa réplica duma "chacmool",
03:39
a distinctive reclining statue from the Toltec-Maya culture.
59
219925
4668
uma estátua reclinada típica da cultura tolteca-maia.
03:44
Pre-Columbian art was also a major influence for Josef Albers.
60
224593
3830
A arte pré-colombiana também foi de grande influência para Josef Albers.
03:48
He created a series of compositions,
61
228423
2218
Criou uma série de composições
03:50
such as the geometrical series Homage to the Square,
62
230641
3603
como a série geométrica "Homenagem ao Quadrado",
03:54
that were inspired by pyramids and local art
63
234244
2680
que foi inspirada nas pirâmides e na arte local
03:56
he encountered on his frequent visits to Mexico.
64
236924
3568
que ele encontrou nas suas visitas frequentes ao México.
04:00
Inspiration from ancient cultures
65
240492
2122
A inspiração em culturas antigas
04:02
initiated one of the most revolutionary movements in art history,
66
242614
3901
deu início a um dos movimentos mais revolucionários na história da arte.
04:06
but were these artists playing the role of explorers or conquistadors,
67
246515
4636
Mas será que o papel destes artistas era de exploradores ou de conquistadores,
04:11
appropriating ideas and profiting from cultures they considered primitive?
68
251151
4309
apropriando-se de ideias e beneficiando de culturas que consideravam primitivas?
04:15
Questions like this deserve scrutiny, as artists continue to redefine standards.
69
255460
5057
Perguntas como estas merecem uma análise,
enquanto os artistas continuam a redefinir padrões.
04:20
Perhaps not too long from now,
70
260517
2218
Talvez dentro em breve
04:22
the bold innovations of modern art will seem like stale orthodoxies,
71
262735
4282
as ousadas inovações da arte moderna
venham a ser consideradas ortodoxias obsoletas,
04:27
ready to be overturned by a new set of radical trailblazers
72
267017
3897
prontas para serem derrubadas por um novo conjunto de pioneiros radicais
04:30
drawing inspiration from another unlikely source.
73
270914
3539
procurando inspiração noutra fonte improvável.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7