How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

401,436 views ・ 2016-02-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dietlinde DuPlessis Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Die Bezeichnung "Moderne Kunst" klingt nach Kunst, die momentan populär ist,
00:07
The term modern art sounds like it means art that is popular at the moment,
0
7169
4824
00:11
but in fact, modern art is a style that originated over 150 years ago,
1
11993
5379
aber tatsächlich ist moderne Kunst ein Stil,
der seinen Ursprung vor über 150 Jahren hatte
00:17
and includes artists that by now have attained classic status,
2
17372
4183
und Künstler umfasst, die inzwischen zu den Klassikern gehören
00:21
such as Picasso, Matisse, and Gauguin.
3
21555
3217
wie Picasso, Matisse und Gauguin.
00:24
And what's even more ironic is that the movement they pioneered,
4
24772
3091
Noch ironischer ist, dass die Bewegung, deren Pioniere sie waren
00:27
considered revolutionary and even scandalous at the time,
5
27863
3478
und die zu ihrer Zeit als revolutionär und sogar skandalös galt,
00:31
was inspired largely by an object of a traditional and ancient design.
6
31341
5659
größtenteils von einem Objekt von äußerst traditionellem Design inspiriert war.
00:37
As far back as the Renaissance,
7
37000
2963
Bereits in der Renaissance
00:39
the primary European art movements emphasized conventional representation
8
39963
4665
betonten die Hauptströmungen europäischer Kunst die konventionelle Darstellung
00:44
and adherence to classical forms.
9
44628
2517
und Einhaltung klassischer Formen.
00:47
But that began to change in the late 19th century
10
47145
3038
Im späten 19. Jahrhundert begann sich das zu ändern,
00:50
as artists like Van Gogh and Cézanne expanded the boundaries of painting.
11
50183
4427
als Künstler wie Van Gogh und Cézanne die Grenzen der Malerei erweiterten.
00:54
Soon, a movement arose that sought to create an entirely new style of art,
12
54610
4924
Bald entstand eine Bewegung, die einen ganz neuen Kunststil erschaffen wollte,
00:59
and one way of doing so was to look beyond Western civilization.
13
59534
4733
und eine Möglichkeit dafür war, über den Tellerrand westlicher Kultur zu schauen.
01:04
For example, Paul Gauguin moved to the island of Tahiti in the 1890s.
14
64267
5078
Paul Gauguin etwa wanderte in den 1890ern nach Tahiti aus.
01:09
There, he found inspiration in the island's inhabitants, landscape, and culture
15
69345
5090
Dort fand er in den Einwohnern, Landschaft und Kultur der Insel die Inspiration,
01:14
to create artwork that intertwined European themes and Polynesian lore.
16
74435
6022
Kunst zu schaffen, die europäische Themen und polynesische Überlieferungen verband.
01:20
Others looked the cultures of the Islamic world,
17
80457
2537
Andere orientierten sich an Kulturen der islamischen Welt,
01:22
but the most influential inspiration would come from Sub-Saharan Africa.
18
82994
5635
aber die einflussreichste Inspiration kam aus dem Afrika südlich der Sahara.
Als sich die europäischen Reiche weiter in den afrikanischen Kontinent ausdehnten,
01:28
As European empires expanded deeper into the African continent,
19
88629
3384
01:32
its artifacts and artworks made their way into the hands of museums and collectors.
20
92013
5632
fanden dessen Kunstwerke den Weg in die Hände von Museen und Sammlern.
01:37
One such collector was Henri Matisse,
21
97645
2315
Einer dieser Sammler war Henri Matisse,
01:39
who showed his friend Picasso a mask he had acquired
22
99960
3347
der seinem Freund Picasso eine Maske zeigte,
die vom Volksstamm der Dan der Elfenbeinküste hergestellt war.
01:43
made by the Dan tribe of the Ivory Coast.
23
103307
3091
01:46
The mask awoke Picasso's curiosity,
24
106398
2444
Die Maske machte Picasso neugierig
01:48
leading him to visit the Trocadéro Ethnographic Museum in Paris in 1907.
25
108842
6502
und er besuchte 1907 das Ethnografische Trocadéro-Museum in Paris.
01:55
Founded to house acquisitions from colonial conquests,
26
115344
3281
Es war für Akquisitionen der kolonialen Eroberung gegründet worden
01:58
the museum boasted a collection of African art,
27
118625
2964
und zeigte eine Sammlung afrikanischer Kunst
02:01
with stylized figures and masks made of wood
28
121589
3219
mit stilisierten Figuren und Holzmasken,
02:04
and decorated with simple colors and materials.
29
124808
3123
die mit einfachen Farben und Materialien geschmückt waren.
02:07
The visit was a revelation for Picasso,
30
127931
2646
Der Besuch war eine Offenbarung für Picasso,
02:10
who proclaimed that African masks were what painting was all about.
31
130577
4598
der behauptete, die afrikanischen Masken verkörperten den Geist der Malerei.
02:15
At this time, Picasso had been working on a painting of five nude women
32
135175
3868
Zu dieser Zeit arbeitete Picasso an einem Gemälde mit fünf nackten Frauen,
02:19
in a style that would later come to be known as Cubism.
33
139043
3718
in einem Stil, der später als Kubismus bekannt werden sollte.
02:22
And while three of these ladies show facial features
34
142761
2445
Während drei dieser Damen Gesichtszüge haben,
02:25
found in ancient Iberian art,
35
145206
2199
wie sie in alter iberischer Kunst vorkommen,
02:27
a nod to Picasso's Spanish heritage,
36
147405
2483
-- eine Verbeugung vor Picassos spanischer Herkunft --
02:29
the faces of the two on the right closely resemble African masks.
37
149888
4826
ähneln die Gesichter der zwei Frauen rechts deutlich afrikanischen Masken.
02:34
Created in 1907 after hundreds of sketches and studies,
38
154714
4089
Gemalt 1907 nach Hunderten von Skizzen und Vorstudien,
02:38
"Les Demoiselles d'Avignon"
39
158803
1660
werden "Les Demoiselles d'Avignon"
02:40
has been considered the first truly 20th century masterpiece,
40
160463
3335
als das erste wahre Meisterwerk des 20. Jahrhunderts angesehen,
02:43
breaking with many previously held notions in art.
41
163798
3118
das viele der bis dahin geltenden Vorstellungen von Kunst umwirft.
02:46
It was at once aggressive and abstract,
42
166916
2763
Es war gleichzeitig aggressiv und abstrakt,
02:49
distorted yet primal in its raw geometry,
43
169679
3251
verzerrt und doch elementar in seiner rauen Geometrie --
02:52
a new artistic language with new forms, colors, and meanings.
44
172930
5120
eine neue Sprache in der Kunst mit neuen Formen, Farben und Bedeutungen.
02:58
And these avant-garde qualities caused a sensation
45
178050
2930
Diese avantgardistischen Eigenschaften führten zu einem Aufruhr,
03:00
when the painting was first exhibited almost ten years later.
46
180980
3698
als das Gemälde fast 10 Jahre später erstmals ausgestellt wurde.
03:04
The public was shocked,
47
184678
1358
Die Öffentlichkeit war schockiert,
03:06
critics denounced it as immoral,
48
186036
2054
Kritiker nannten es unmoralisch
03:08
and even Picasso's own friends were simultaneously surprised,
49
188090
3674
und selbst Picassos Freunde waren gleichzeitig überrascht,
03:11
offended,
50
191764
1060
vor den Kopf gestoßen
03:12
and mesmerized at his audacity.
51
192824
2731
und fasziniert von seinem Mut.
03:15
More artists soon followed in Picasso's footsteps.
52
195555
3317
Bald folgten weitere Künstlers in Picassos Spuren.
03:18
Constantin Brâncuși and Amedeo Modigliani in Paris,
53
198872
4151
Constantin Brâncuși und Amedeo Modigliani in Paris
03:23
as well as the German Expressionists,
54
203023
2355
wie auch die deutschen Expressionisten;
03:25
all drew on the aesthetics of African sculptures in their work.
55
205378
4149
alle bedienten sich in ihrem Werk bei der Ästhetik der afrikanischen Skulpturen.
03:29
Others looked to a different continent for their inspiration.
56
209527
3380
Andere suchten ihre Inspiration auf einem anderen Kontinent.
03:32
British sculptor Henry Moore based many of his semi-abstract bronze sculptures
57
212907
4671
Der britische Bildhauer Henry Moore lehnte viele der halbabstrakten Bronze-Skulpturen
03:37
on a replica of a chacmool,
58
217578
2347
an die Replik eines Chacmool an,
03:39
a distinctive reclining statue from the Toltec-Maya culture.
59
219925
4668
einer charakteristischen liegenden Figur der Maya-Tolteken-Kultur.
03:44
Pre-Columbian art was also a major influence for Josef Albers.
60
224593
3830
Präkolumbianische Kunst beeinflusste auch Josef Albers stark.
03:48
He created a series of compositions,
61
228423
2218
Er schuf eine Reihe von Kompositionen
03:50
such as the geometrical series Homage to the Square,
62
230641
3603
wie die geometrische Serie "Hommage an das Quadrat",
03:54
that were inspired by pyramids and local art
63
234244
2680
die von Pyramiden und einheimischer Kunst inspiriert waren,
03:56
he encountered on his frequent visits to Mexico.
64
236924
3568
der er auf seinen zahlreichen Reisen nach Mexiko begegnete.
04:00
Inspiration from ancient cultures
65
240492
2122
Inspirationen aus einer uralten Kultur
04:02
initiated one of the most revolutionary movements in art history,
66
242614
3901
lösten eine der revolutionärsten Bewegungen in der Kunstgeschichte aus.
04:06
but were these artists playing the role of explorers or conquistadors,
67
246515
4636
Aber spielten diese Künstler die Rolle von Entdeckern oder von Eroberern,
04:11
appropriating ideas and profiting from cultures they considered primitive?
68
251151
4309
die sich Ideen aneigneten und von Kulturen profitierten, die sie primitiv nannten?
04:15
Questions like this deserve scrutiny, as artists continue to redefine standards.
69
255460
5057
Fragen wie diese sind bedenkenswert, wenn Künstler Standards neu definieren.
04:20
Perhaps not too long from now,
70
260517
2218
Vielleicht werden in nicht allzuferner Zukunft
04:22
the bold innovations of modern art will seem like stale orthodoxies,
71
262735
4282
die mutigen Innovationen moderner Kunst wie veraltete Dogmen erscheinen;
04:27
ready to be overturned by a new set of radical trailblazers
72
267017
3897
bereit, von einer neuen Gruppe radikaler Wegbereiter gestürzt zu werden,
04:30
drawing inspiration from another unlikely source.
73
270914
3539
die ihre Inspiration aus einer anderen ungewöhnlichen Quelle schöpfen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7