How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

403,954 views ・ 2016-02-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: eric vautier
00:07
The term modern art sounds like it means art that is popular at the moment,
0
7169
4824
Le terme « art contemporain » fait penser à un art qui serait populaire aujourd'hui
00:11
but in fact, modern art is a style that originated over 150 years ago,
1
11993
5379
alors que ce style artistique date de plus de 150 ans
00:17
and includes artists that by now have attained classic status,
2
17372
4183
et concerne des artistes - considérés comme des classiques maintenant -
00:21
such as Picasso, Matisse, and Gauguin.
3
21555
3217
comme Picasso, Matisse et Gauguin.
00:24
And what's even more ironic is that the movement they pioneered,
4
24772
3091
Le plus ironique est que ce mouvement qu'ils ont initié
00:27
considered revolutionary and even scandalous at the time,
5
27863
3478
et considéré comme révolutionnaire en son temps,
00:31
was inspired largely by an object of a traditional and ancient design.
6
31341
5659
s'était largement inspiré d'objets de conception traditionnelle ou antique.
00:37
As far back as the Renaissance,
7
37000
2963
Dès la Renaissance,
00:39
the primary European art movements emphasized conventional representation
8
39963
4665
les principaux mouvements artistiques
mettent l'accent sur la représentation conventionnelle
00:44
and adherence to classical forms.
9
44628
2517
et le respect des formes classiques.
00:47
But that began to change in the late 19th century
10
47145
3038
Mais cela commence à changer à la fin du 19ème siècle,
00:50
as artists like Van Gogh and Cézanne expanded the boundaries of painting.
11
50183
4427
quand des artistes comme Van Gogh ou Cézanne
repoussent les frontières de la peinture.
00:54
Soon, a movement arose that sought to create an entirely new style of art,
12
54610
4924
Bientôt un mouvement éclot qui cherche à créer une toute nouvelle forme d'art,
00:59
and one way of doing so was to look beyond Western civilization.
13
59534
4733
et une façon de le faire était de regarder par delà la civilisation occidentale.
01:04
For example, Paul Gauguin moved to the island of Tahiti in the 1890s.
14
64267
5078
Par exemple, Paul Gauguin est parti à Tahiti dans les années 1890.
01:09
There, he found inspiration in the island's inhabitants, landscape, and culture
15
69345
5090
Il a trouvé là-bas l'inspiration chez les habitants,
dans les paysages et la culture
01:14
to create artwork that intertwined European themes and Polynesian lore.
16
74435
6022
pour créer des œuvres mêlant les thèmes européens
et les traditions de Polynésie.
D'autres ont regardé vers les cultures islamiques,
01:20
Others looked the cultures of the Islamic world,
17
80457
2537
01:22
but the most influential inspiration would come from Sub-Saharan Africa.
18
82994
5635
mais la source d'inspiration la plus influente
allait venir de l'Afrique subsaharienne.
01:28
As European empires expanded deeper into the African continent,
19
88629
3384
Alors que la colonisation européenne avançait au cœur du continent,
01:32
its artifacts and artworks made their way into the hands of museums and collectors.
20
92013
5632
ses artefacts et œuvres d'art se sont retrouvés
dans des musées et chez des collectionneurs.
01:37
One such collector was Henri Matisse,
21
97645
2315
Comme Henri Matisse,
01:39
who showed his friend Picasso a mask he had acquired
22
99960
3347
qui montra un jour à son ami Picasso un masque qu'il avait acheté,
01:43
made by the Dan tribe of the Ivory Coast.
23
103307
3091
fait par la tribu des Dan en Côte d'Ivoire.
01:46
The mask awoke Picasso's curiosity,
24
106398
2444
Ce masque éveilla la curiosité de Picasso
01:48
leading him to visit the Trocadéro Ethnographic Museum in Paris in 1907.
25
108842
6502
et le conduisit à visiter le Musée Ethnographique
du Trocadéro à Paris en 1907.
01:55
Founded to house acquisitions from colonial conquests,
26
115344
3281
Fondé avec des collections privées suite aux conquêtes coloniales,
01:58
the museum boasted a collection of African art,
27
118625
2964
le musée possédait une grande collection d'art africain,
02:01
with stylized figures and masks made of wood
28
121589
3219
avec des formes stylisées et des masques en bois
02:04
and decorated with simple colors and materials.
29
124808
3123
décorés de matériaux et de couleurs simples.
02:07
The visit was a revelation for Picasso,
30
127931
2646
Cette visite fut une révélation pour Picasso,
02:10
who proclaimed that African masks were what painting was all about.
31
130577
4598
qui proclama que tout l'art de la peinture était résumée dans ces masques africains.
02:15
At this time, Picasso had been working on a painting of five nude women
32
135175
3868
A cette période, Picasso travaillait sur un tableau de 5 femmes nues
02:19
in a style that would later come to be known as Cubism.
33
139043
3718
dans un style qui serait ensuite connu sous le nom de cubisme.
02:22
And while three of these ladies show facial features
34
142761
2445
Et si 3 de ces femmes avaient des visages
02:25
found in ancient Iberian art,
35
145206
2199
que l'on retrouve dans l'art antique ibérique,
02:27
a nod to Picasso's Spanish heritage,
36
147405
2483
un clin d’œil aux origines hispaniques de Picasso,
02:29
the faces of the two on the right closely resemble African masks.
37
149888
4826
les 2 visages sur la droite ressemblent beaucoup plus à des masques africains.
02:34
Created in 1907 after hundreds of sketches and studies,
38
154714
4089
Créé en 1907 après des centaines d'esquisses et d'études,
02:38
"Les Demoiselles d'Avignon"
39
158803
1660
« Les Demoiselles d'Avignon »
02:40
has been considered the first truly 20th century masterpiece,
40
160463
3335
a été considéré comme une pièce majeure du 20ème siècle,
02:43
breaking with many previously held notions in art.
41
163798
3118
bousculant beaucoup de notions d'art bien établies.
02:46
It was at once aggressive and abstract,
42
166916
2763
C'était à la fois agressif et abstrait,
02:49
distorted yet primal in its raw geometry,
43
169679
3251
une déformation de formes brutes géométriques,
02:52
a new artistic language with new forms, colors, and meanings.
44
172930
5120
un nouveau langage artistique avec de nouvelles formes,
couleurs et significations.
02:58
And these avant-garde qualities caused a sensation
45
178050
2930
Ces qualités avant-gardistes firent sensation
03:00
when the painting was first exhibited almost ten years later.
46
180980
3698
quand 10 ans plus tard, le tableau fut exposé pour la première fois.
03:04
The public was shocked,
47
184678
1358
Le public fut choqué,
03:06
critics denounced it as immoral,
48
186036
2054
les critiques le définirent comme immoral,
03:08
and even Picasso's own friends were simultaneously surprised,
49
188090
3674
et même les propres amis de Picasso furent tour à tour surpris,
03:11
offended,
50
191764
1060
offensés,
03:12
and mesmerized at his audacity.
51
192824
2731
et fascinés par son audace.
03:15
More artists soon followed in Picasso's footsteps.
52
195555
3317
De nombreux artistes ont ensuite marché dans les traces de Picasso.
03:18
Constantin Brâncuși and Amedeo Modigliani in Paris,
53
198872
4151
Constantin Brancusi et Amedeo Modigliani à Paris,
03:23
as well as the German Expressionists,
54
203023
2355
ainsi que les expressionistes allemands,
03:25
all drew on the aesthetics of African sculptures in their work.
55
205378
4149
tous se sont inspirés des sculptures africaines pour leur travail.
03:29
Others looked to a different continent for their inspiration.
56
209527
3380
D'autres sont allés chercher l'inspiration dans d'autres continents.
03:32
British sculptor Henry Moore based many of his semi-abstract bronze sculptures
57
212907
4671
Pour ses sculptures semi-abstraites en bronze, l'artiste anglais Henry Moore
03:37
on a replica of a chacmool,
58
217578
2347
s'est inspiré d'une réplique du Chac Mool,
03:39
a distinctive reclining statue from the Toltec-Maya culture.
59
219925
4668
une statue couchée caractéristique de la culture Toltèque-Maya.
03:44
Pre-Columbian art was also a major influence for Josef Albers.
60
224593
3830
Josef Albers fut lui très influencé par l'art pré-colombien.
03:48
He created a series of compositions,
61
228423
2218
Il a réalisé une série de compositions,
03:50
such as the geometrical series Homage to the Square,
62
230641
3603
comme la série géométrique, « Hommage au carré »,
03:54
that were inspired by pyramids and local art
63
234244
2680
inspiré par les pyramides et l'art local
03:56
he encountered on his frequent visits to Mexico.
64
236924
3568
qu'il a découvert lors de ces nombreux voyages au Mexique.
04:00
Inspiration from ancient cultures
65
240492
2122
S'inspirer des cultures antiques,
04:02
initiated one of the most revolutionary movements in art history,
66
242614
3901
est à la base d'un des mouvements
les plus révolutionnaires de l'histoire de l'art,
04:06
but were these artists playing the role of explorers or conquistadors,
67
246515
4636
mais ces artistes n'étaient-ils pas
comme des explorateurs ou des conquistadors,
04:11
appropriating ideas and profiting from cultures they considered primitive?
68
251151
4309
s’appropriant les idées
et profitant de cultures qu'ils considéraient comme primitives ?
04:15
Questions like this deserve scrutiny, as artists continue to redefine standards.
69
255460
5057
Ce type de questions mérite d'être posé
alors que les artistes continuent de redéfinir les standards.
04:20
Perhaps not too long from now,
70
260517
2218
Bientôt, peut-être,
04:22
the bold innovations of modern art will seem like stale orthodoxies,
71
262735
4282
les innovations audacieuses de l'art contemporain seront dépassées,
04:27
ready to be overturned by a new set of radical trailblazers
72
267017
3897
et prêtes à être renversées par de nouveaux précurseurs radicaux
04:30
drawing inspiration from another unlikely source.
73
270914
3539
puisant leur inspiration dans une autre source improbable.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7