How ancient art influenced modern art - Felipe Galindo

403,954 views ・ 2016-02-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Dario Coniglio Revisore: Rossana Cantaffa
Per "arte moderna" si intende l’arte popolare ai giorni nostri,
00:07
The term modern art sounds like it means art that is popular at the moment,
0
7169
4824
00:11
but in fact, modern art is a style that originated over 150 years ago,
1
11993
5379
ma, in realtà, l’arte moderna è uno stile che ha avuto origine più di 150 anni fa
00:17
and includes artists that by now have attained classic status,
2
17372
4183
e comprende artisti che ormai hanno ottenuto lo status di classici,
00:21
such as Picasso, Matisse, and Gauguin.
3
21555
3217
come Picasso, Matisse e Gauguin.
00:24
And what's even more ironic is that the movement they pioneered,
4
24772
3091
Ancora più ironico è che il movimento di cui furono pionieri,
00:27
considered revolutionary and even scandalous at the time,
5
27863
3478
considerato rivoluzionario e anche scandaloso a quei tempi,
00:31
was inspired largely by an object of a traditional and ancient design.
6
31341
5659
fu ispirato in gran parte da un oggetto dal design tradizionale e antico.
00:37
As far back as the Renaissance,
7
37000
2963
Fino al Rinascimento,
00:39
the primary European art movements emphasized conventional representation
8
39963
4665
i principali movimenti artistici europei esaltavano rappresentazioni tradizionali
00:44
and adherence to classical forms.
9
44628
2517
e appartenenza alle forme classiche.
00:47
But that began to change in the late 19th century
10
47145
3038
Ma nel tardo XIX secolo qualcosa cominciò a cambiare
00:50
as artists like Van Gogh and Cézanne expanded the boundaries of painting.
11
50183
4427
con artisti come Van Gogh e Cézanne che ampliarono i confini della pittura.
00:54
Soon, a movement arose that sought to create an entirely new style of art,
12
54610
4924
Nacque un movimento che cercò di creare un nuovo stile di arte,
00:59
and one way of doing so was to look beyond Western civilization.
13
59534
4733
e per farlo spostò lo sguardo oltre la civiltà occidentale.
01:04
For example, Paul Gauguin moved to the island of Tahiti in the 1890s.
14
64267
5078
Ad esempio, Paul Gauguin si trasferì sull’isola di Tahiti nel 1890.
01:09
There, he found inspiration in the island's inhabitants, landscape, and culture
15
69345
5090
Sull’isola si ispirò agli abitanti, al paesaggio e alla cultura
01:14
to create artwork that intertwined European themes and Polynesian lore.
16
74435
6022
per creare opere d’arte che intrecciassero tradizione europea e polinesiana.
01:20
Others looked the cultures of the Islamic world,
17
80457
2537
Altri rivolsero lo sguardo alle culture islamiche,
01:22
but the most influential inspiration would come from Sub-Saharan Africa.
18
82994
5635
ma l’ispirazione più influente sarebbe arrivata dall’Africa sub-sahariana.
01:28
As European empires expanded deeper into the African continent,
19
88629
3384
Con l’espandersi degli imperi europei nel continente africano
01:32
its artifacts and artworks made their way into the hands of museums and collectors.
20
92013
5632
manufatti e opere d’arte finirono nelle mani di musei e collezionisti.
01:37
One such collector was Henri Matisse,
21
97645
2315
Uno di questi era Henri Matisse
01:39
who showed his friend Picasso a mask he had acquired
22
99960
3347
che mostrò all’amico Picasso una maschera in suo possesso
01:43
made by the Dan tribe of the Ivory Coast.
23
103307
3091
realizzata dalla tribù Dan della Costa D’Avorio.
01:46
The mask awoke Picasso's curiosity,
24
106398
2444
La maschera accese la curiosità di Picasso
01:48
leading him to visit the Trocadéro Ethnographic Museum in Paris in 1907.
25
108842
6502
e lo spinse a visitare il Trocadéro, il museo etnografico di Parigi, nel 1907.
01:55
Founded to house acquisitions from colonial conquests,
26
115344
3281
Fondato sulle acquisizioni delle conquiste coloniali,
01:58
the museum boasted a collection of African art,
27
118625
2964
il museo vantava una collezione di arte africana,
02:01
with stylized figures and masks made of wood
28
121589
3219
con figure stilizzate e maschere in legno
02:04
and decorated with simple colors and materials.
29
124808
3123
decorate con colori e materiali semplici.
02:07
The visit was a revelation for Picasso,
30
127931
2646
La visita fu una rivelazione per Picasso,
02:10
who proclaimed that African masks were what painting was all about.
31
130577
4598
il quale dichiarò che le maschere africane rappresentavano l'essenza della pittura.
02:15
At this time, Picasso had been working on a painting of five nude women
32
135175
3868
A quel tempo, Picasso stava lavorando ad un dipinto di cinque donne nude
02:19
in a style that would later come to be known as Cubism.
33
139043
3718
in uno stile che più tardi sarebbe stato conosciuto come Cubismo.
02:22
And while three of these ladies show facial features
34
142761
2445
Mentre tre di queste donne mostrano tratti del viso
02:25
found in ancient Iberian art,
35
145206
2199
che si trovano nell’antica arte iberica,
02:27
a nod to Picasso's Spanish heritage,
36
147405
2483
un'allusione all’eredità spagnola di Picasso,
02:29
the faces of the two on the right closely resemble African masks.
37
149888
4826
le facce delle due sulla destra sono molto simili a maschere africane.
02:34
Created in 1907 after hundreds of sketches and studies,
38
154714
4089
Creato nel 1907, dopo centinaia di schizzi e studi
02:38
"Les Demoiselles d'Avignon"
39
158803
1660
"Les Demoiselles d'Avignon"
02:40
has been considered the first truly 20th century masterpiece,
40
160463
3335
è stato considerato il primo vero capolavoro del XX secolo,
02:43
breaking with many previously held notions in art.
41
163798
3118
in contrasto con molte delle precedenti nozioni d'arte.
02:46
It was at once aggressive and abstract,
42
166916
2763
Era allo stesso tempo aggressivo ed astratto,
02:49
distorted yet primal in its raw geometry,
43
169679
3251
distorto e primordiale nella sua grezza geometria,
02:52
a new artistic language with new forms, colors, and meanings.
44
172930
5120
un nuovo linguaggio artistico con nuove forme, colori e significati.
02:58
And these avant-garde qualities caused a sensation
45
178050
2930
Queste qualità d'avanguardia fecero scalpore
03:00
when the painting was first exhibited almost ten years later.
46
180980
3698
quando il dipinto fu esibito la prima volta quasi dieci anni dopo.
03:04
The public was shocked,
47
184678
1358
Il pubblico rimase scioccato
03:06
critics denounced it as immoral,
48
186036
2054
i critici lo giudicarono come immorale
03:08
and even Picasso's own friends were simultaneously surprised,
49
188090
3674
ed anche gli stessi amici di Picasso rimasero, allo stesso tempo, sorpresi,
03:11
offended,
50
191764
1060
offesi
03:12
and mesmerized at his audacity.
51
192824
2731
e affascinati dalla sua audacia.
03:15
More artists soon followed in Picasso's footsteps.
52
195555
3317
Altri artisti seguirono presto le orme di Picasso.
03:18
Constantin Brâncuși and Amedeo Modigliani in Paris,
53
198872
4151
Constantin Brâncuși e Amedeo Modigliani a Parigi,
03:23
as well as the German Expressionists,
54
203023
2355
cosi come gli espressionisti tedeschi,
03:25
all drew on the aesthetics of African sculptures in their work.
55
205378
4149
attinsero tutti dall'estetica delle sculture africane per i loro lavori.
03:29
Others looked to a different continent for their inspiration.
56
209527
3380
Altri trassero ispirazione focalizzandosi su un continente differente.
03:32
British sculptor Henry Moore based many of his semi-abstract bronze sculptures
57
212907
4671
Lo scultore britannico Henry Moore basò molte sculture di bronzo semi astratte
03:37
on a replica of a chacmool,
58
217578
2347
su una replica di un Chac Mool,
03:39
a distinctive reclining statue from the Toltec-Maya culture.
59
219925
4668
una caratteristica statua reclinata della cultura maya-tolteca.
03:44
Pre-Columbian art was also a major influence for Josef Albers.
60
224593
3830
L'arte pre-colombiana ha avuto una grande influenza anche su Josef Albers.
03:48
He created a series of compositions,
61
228423
2218
Egli creò una serie di composizioni,
03:50
such as the geometrical series Homage to the Square,
62
230641
3603
come la serie geometrica "Omaggio al Quadrato",
03:54
that were inspired by pyramids and local art
63
234244
2680
ispirata da piramidi ed arte locale
03:56
he encountered on his frequent visits to Mexico.
64
236924
3568
che aveva incontrato durante i frequenti viaggi in Messico.
04:00
Inspiration from ancient cultures
65
240492
2122
L'ispirazione da antiche culture
04:02
initiated one of the most revolutionary movements in art history,
66
242614
3901
avviò uno dei più rivoluzionari movimenti nella storia dell'arte,
04:06
but were these artists playing the role of explorers or conquistadors,
67
246515
4636
ma questi artisti giocarono il ruolo di esploratori e conquistatori
04:11
appropriating ideas and profiting from cultures they considered primitive?
68
251151
4309
appropriandosi delle idee e approfittando di culture che consideravano primitive?
04:15
Questions like this deserve scrutiny, as artists continue to redefine standards.
69
255460
5057
Domande del genere meritano attenzione, poiché i modelli sono sempre ridefiniti.
04:20
Perhaps not too long from now,
70
260517
2218
Forse tra non molto tempo
04:22
the bold innovations of modern art will seem like stale orthodoxies,
71
262735
4282
le audaci innovazioni dell'arte moderna sembreranno come ortodossie superate,
04:27
ready to be overturned by a new set of radical trailblazers
72
267017
3897
pronte per essere rovesciate da un nuovo gruppo di pionieri radicali
04:30
drawing inspiration from another unlikely source.
73
270914
3539
che trarranno ispirazione da un'altra fonte improbabile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7