Why is biodiversity so important? - Kim Preshoff

Warum ist Biodiversität so wichtig? – Kim Preshoff

4,074,186 views ・ 2015-04-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Braun Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Our planet's diverse thriving ecosystems may seem like permanent fixtures,
0
6630
5104
Die vielfältigen, reichen Ökosysteme unseres Planeten
mögen wie eine feste Einrichtung erscheinen,
00:11
but they're actually vulnerable to collapse.
1
11734
3303
aber tatsächlich besteht die Gefahr eines Zusammenbruchs.
00:15
Jungles can become deserts,
2
15037
1997
Dschungel können zu Wüsten
00:17
and reefs can become lifeless rocks,
3
17034
2632
und Riffe zu leblosen Steinen werden,
00:19
even without cataclysmic events, like volcanoes and asteroids.
4
19666
4306
sogar ohne Katastrophen wie Vulkanausbrüche oder Asteroideneinschläge.
00:23
What makes one ecosystem strong and another weak in the face of change?
5
23972
4494
Was macht ein Ökosystem in Zeiten des Wandels stark und ein anderes schwach?
00:28
The answer, to a large extent, is biodiversity.
6
28466
3751
Die Antwort ist vor allem Biodiversität.
00:32
Biodiversity is built out of three intertwined features:
7
32217
3475
Biodiversität besteht aus drei verflochtenen Elementen:
00:35
ecosystem diversity,
8
35692
2028
Vielfalt des Ökosysteme,
00:37
species diversity,
9
37720
1865
Artenvielfalt
00:39
and genetic diversity.
10
39585
2111
und genetische Vielfalt.
00:41
The more intertwining there is between these features,
11
41696
2893
Umso verflochtener diese Merkmale miteinander sind,
00:44
the denser and more resilient the weave becomes.
12
44589
3732
desto dichter und belastbarer wird das Gewebe.
00:48
Take the Amazon rainforest,
13
48321
1984
Nehmen wir zum Beispiel den Amazonas-Regenwald,
00:50
one of the most biodiverse regions on Earth
14
50305
2987
eine der Regionen mit der größten Biodiversität weltweit,
00:53
due to its complex ecosystems,
15
53292
1997
wegen seines komplexen Ökosystems,
00:55
huge mix of species,
16
55289
1797
seiner riesigen Artenvielfalt
00:57
and the genetic variety within those species.
17
57086
2763
und der genetischen Varianten innerhalb dieser Arten.
00:59
Here are tangled liana vines,
18
59849
1829
Das sind verschlungene Lianen,
01:01
which crawl up from the forest floor to the canopy,
19
61678
3240
die vom Waldboden zum Baumkronendach hoch kriechen,
01:04
intertwining with treetops
20
64918
2129
sich mit Baumkronen verflechten
01:07
and growing thick wooden stems that support these towering trees.
21
67047
4610
und dicke hölzerne Stängel entwickeln, die die turmhohen Bäume stützen.
01:11
Helped along by the vines,
22
71657
1642
Mithilfe der Lianen
01:13
trees provide the seeds, fruits and leaves to herbivores,
23
73299
3664
liefern die Bäume Samen, Früchte und Blätter für Pflanzenfresser,
01:16
such as the tapir and the agouti,
24
76963
2858
wie dem Tapir und dem Aguti,
01:19
which disperse their seeds throughout the forest so they can grow.
25
79821
3957
die die Samen im ganzen Wald verstreuen, damit sie wachsen können.
01:23
Leftovers are consumed by the millions of insects
26
83778
2429
Die Reste werden von Millionen von Insekten verzehrt,
01:26
that decompose and recycle nutrients to create rich soil.
27
86207
4016
die Nährstoffe zerlegen und verwerten
und einen nährstoffreichen Boden schaffen.
01:30
The rainforest is a huge system filled with many smaller systems, like this,
28
90223
4687
Der Regenwald ist ein riesiges System mit vielen kleineren Systemen wie diesem,
01:34
each packed with interconnected species.
29
94910
3278
jedes voll von "vernetzten" Arten.
01:38
Every link provides stability to the next,
30
98188
2283
Jede Verbindung liefert Stabilität für die nächste
01:40
strengthening biodiversity's weave.
31
100471
2858
und stärkt das Gewebe der Biodivsersität.
01:43
That weave is further reinforced
32
103329
1763
Das Gewebe wird weiter verstärkt
01:45
by the genetic diversity within individual species,
33
105092
3884
durch die genetische Vielfalt innerhalb der einzelnen Arten,
01:48
which allows them to cope with changes.
34
108976
2508
die diesen erlaubt, Veränderungen zu meistern.
01:51
Species that lack genetic diversity due to isolation
35
111484
2957
Arten, denen es wegen Isolation
oder niedrigen Populationszahlen an genetischer Vielfalt mangelt,
01:54
or low population numbers,
36
114441
1741
01:56
are much more vulnerable to fluctuations
37
116182
2309
sind durch Schwankungen viel gefährdeter,
01:58
caused by climate change, disease or habitat fragmentation.
38
118491
4551
die durch den Klimawandel, Krankheit oder Habitattrennung ausgelöst werden.
02:03
Whenever a species disappears because of its weakened gene pool,
39
123042
3671
Immer wenn eine Art wegen ihres geschwächten Genpools verschwindet,
02:06
a knot is untied and parts of the net disintegrate.
40
126713
4232
löst sich ein Knoten, und Teile des Netzes lösen sich auf.
02:10
So, what if we were to remove one species from the rainforest?
41
130945
3566
Was passiert also, wenn wir eine Art vom Regenwald entfernen?
02:14
Would the system fall apart?
42
134511
2434
Würde das System auseinanderfallen?
02:16
Probably not.
43
136945
1443
Wahrscheinlich nicht.
02:18
The volume of species,
44
138388
1222
Der Umfang der Arten,
02:19
their genetic diversity,
45
139610
1452
ihre genetische Vielfalt
02:21
and the complexity of the ecosystems
46
141062
2187
und die Komplexität der Ökosysteme
02:23
form such rich biodiversity in this forest
47
143249
2886
formen eine so reiche Biodiversität in diesem Wald,
02:26
that one species gap in the weave won't cause it to unravel.
48
146135
4667
dass eine Artenlücke im Gewebe es nicht auflösen wird.
02:30
The forest can stay resilient and recover from change.
49
150802
3655
Der Wald bleibt widerstandsfähig und kann sich vom Wandel erholen.
02:34
But that's not true in every case.
50
154457
2052
Aber das ist nicht immer so.
02:36
In some environments, taking away just one important component
51
156509
3762
Manchmal kann das Entfernen nur einer wichtigen Komponente
02:40
can undermine the entire system.
52
160271
2476
das gesamte System untergraben.
02:42
Take coral reefs, for instance.
53
162747
2216
Nehmen wir zum Beispiel Korallenriffe.
02:44
Many organisms in a reef are dependent on the coral.
54
164963
3252
Viele Organismen auf einem Riff sind abhängig von der Koralle.
02:48
It provides key microhabitats, shelter and breeding grounds
55
168215
3586
Sie liefert entscheidende Mikrohabitate, Unterschlupf und Brutplätze
02:51
for thousand of species of fish, crustaceans and mollusks.
56
171801
4596
für Tausende von Fisch-, Krustentier- und Weichtierarten.
02:56
Corals also form interdependent relationships with fungi and bacteria.
57
176397
4789
Korallen formen auch Wechselbeziehungen mit Pilzen und Bakterien.
03:01
The coral itself is a loom
58
181186
1801
Das Korallenriff selbst ist wie ein Webstuhl,
03:02
that allows the tangled net of biodiversity to be woven.
59
182987
4274
der dem verschlungenen Netz der Biodiversität die Existenz ermöglicht.
03:07
That makes coral a keystone organism,
60
187261
2363
Das macht die Koralle zu einem Schlüsselorganismus --
03:09
one that many others depend on for their suvival.
61
189624
3350
den viele andere zum Überleben brauchen.
03:12
So what happens when destructive fishing practices,
62
192974
2696
Was passiert also, wenn destruktive Fischereipraktiken,
03:15
pollution and ocean acidification
63
195670
2567
Verschmutzung und die Versäuerung der Meere
03:18
weaken coral or even kill it altogether?
64
198237
3538
Korallen schwächen oder sie ganz auslöschen?
03:21
Exactly what you might think.
65
201775
1920
Genau das, was du vielleicht denkst.
03:23
The loss of this keystone species leaves its dependents at a loss, too,
66
203695
4783
Der Verlust des Schlüsselorganismus bringt auch seine Abhängigen in Not
03:28
threatening the entire fabric of the reef.
67
208478
2763
und gefährdet das ganze Gebilde des Riffs.
03:31
Ecosystem, species and genetic diversity
68
211241
2991
Die Vielfalt an Ökosystemen und Arten sowie die genetische Vielfalt
03:34
together form the complex tangled weave of biodiversity
69
214232
3759
formen zusammen das komplex verflochtene Gewebe der Biodiversität,
03:37
that is vital for the survival of organisms on Earth.
70
217991
3602
das unerlässlich für das Überleben der Organismen auf der Erde ist.
03:41
We humans are woven into this biodiversity, too.
71
221593
3118
Wir Menschen sind auch in diese Biodiversität verwoben.
03:44
When just a few strands are lost,
72
224711
2272
Wenn nur ein paar Stränge verloren gehen,
03:46
our own well-being is threatened.
73
226983
2411
ist unser eigenes Wohlergehen gefährdet.
03:49
Cut too many links, and we risk unraveling it all.
74
229394
3402
Trennt man zu viele Verbindungen, riskiert man alles aufzutrennen.
03:52
What the future brings is unpredictable,
75
232796
2569
Was die Zukunft bringt, ist unvorhersehbar,
03:55
but biodiversity can give us an insurance policy,
76
235365
2936
aber Biodiversität kann uns eine Versicherungspolice,
03:58
Earth's own safety net to safeguard our survival.
77
238301
4296
ein Sicherheitsnetz für die Erde geben, um unser Überleben zu sichern.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7