Why is biodiversity so important? - Kim Preshoff

Pourquoi la biodiversité est-elle si importante ? | Kim Preshoff

4,108,207 views

2015-04-20 ・ TED-Ed


New videos

Why is biodiversity so important? - Kim Preshoff

Pourquoi la biodiversité est-elle si importante ? | Kim Preshoff

4,108,207 views ・ 2015-04-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Paulina Segovia
00:06
Our planet's diverse thriving ecosystems may seem like permanent fixtures,
0
6630
5104
Les divers écosystèmes prospères de notre planète
peuvent avoir l'air d'installations permanentes,
00:11
but they're actually vulnerable to collapse.
1
11734
3303
mais sont en réalité vulnérables à l'effondrement.
Les jungles peuvent devenir des déserts,
00:15
Jungles can become deserts,
2
15037
1997
et les récifs, des roches sans vie,
00:17
and reefs can become lifeless rocks,
3
17034
2632
00:19
even without cataclysmic events, like volcanoes and asteroids.
4
19666
4306
même sans événement cataclysmique,
comme des éruptions volcaniques ou la chute d'astéroïdes.
00:23
What makes one ecosystem strong and another weak in the face of change?
5
23972
4494
Qu'est-ce qui rend un écosystème fort et un autre faible, face au changement ?
00:28
The answer, to a large extent, is biodiversity.
6
28466
3751
La réponse, dans une large mesure, est la biodiversité.
La biodiversité est construite sur trois caractéristiques entrelacées :
00:32
Biodiversity is built out of three intertwined features:
7
32217
3475
00:35
ecosystem diversity,
8
35692
2028
la diversité de l'écosystème,
00:37
species diversity,
9
37720
1865
la diversité des espèces,
00:39
and genetic diversity.
10
39585
2111
et la diversité génétique.
00:41
The more intertwining there is between these features,
11
41696
2893
Plus ces caractéristiques sont entremêlées,
00:44
the denser and more resilient the weave becomes.
12
44589
3732
plus le tissu devient dense et résiliant.
00:48
Take the Amazon rainforest,
13
48321
1984
Prenez la forêt tropicale d'Amazonie,
00:50
one of the most biodiverse regions on Earth
14
50305
2987
une des régions sur Terre ayant le plus de biodiversité
00:53
due to its complex ecosystems,
15
53292
1997
grâce à ses écosystèmes complexes,
00:55
huge mix of species,
16
55289
1797
son énorme mélange d'espèces,
00:57
and the genetic variety within those species.
17
57086
2763
et la variété génétique au sein de ces espèces.
00:59
Here are tangled liana vines,
18
59849
1829
Voici des vignes de lianes entremêlées,
01:01
which crawl up from the forest floor to the canopy,
19
61678
3240
qui ont grimpé du sol vers la canopée,
01:04
intertwining with treetops
20
64918
2129
s'entrelaçant avec la cime des arbres
et développant d'épaisses branches qui supportent ces arbres imposants.
01:07
and growing thick wooden stems that support these towering trees.
21
67047
4610
01:11
Helped along by the vines,
22
71657
1642
Aidés par les vignes,
01:13
trees provide the seeds, fruits and leaves to herbivores,
23
73299
3664
les arbres procurent des graines, fruits et feuilles aux herbivores,
01:16
such as the tapir and the agouti,
24
76963
2858
comme le tapir et l'agouti,
01:19
which disperse their seeds throughout the forest so they can grow.
25
79821
3957
qui dispersent leurs graines à travers la forêt
pour qu'elles puissent pousser.
01:23
Leftovers are consumed by the millions of insects
26
83778
2429
Les restes sont consommés par des millions d'insectes
01:26
that decompose and recycle nutrients to create rich soil.
27
86207
4016
qui décomposent et recyclent les nutriments pour créer un sol riche.
La forêt tropicale est un immense système rempli de nombreux petits systèmes,
01:30
The rainforest is a huge system filled with many smaller systems, like this,
28
90223
4687
01:34
each packed with interconnected species.
29
94910
3278
chacun contenant des espèces interconnectées.
Chaque lien apporte de la stabilité au suivant,
01:38
Every link provides stability to the next,
30
98188
2283
01:40
strengthening biodiversity's weave.
31
100471
2858
renforçant le tissu de biodiversité.
01:43
That weave is further reinforced
32
103329
1763
Ce tissu est encore renforcé
01:45
by the genetic diversity within individual species,
33
105092
3884
par la diversité génétique à l'intérieur de chaque espèce,
01:48
which allows them to cope with changes.
34
108976
2508
ce qui leur permet de faire face aux changements.
01:51
Species that lack genetic diversity due to isolation
35
111484
2957
Les espèces manquant de diversité génétique,
à cause de leur isolement, ou de populations trop faibles
01:54
or low population numbers,
36
114441
1741
01:56
are much more vulnerable to fluctuations
37
116182
2309
sont plus vulnérables aux fluctuations
01:58
caused by climate change, disease or habitat fragmentation.
38
118491
4551
causées par le changement climatique,
les maladies ou la fragmentation de l'habitat.
Chaque fois qu'une espèce disparaît à cause de son pool génétique affaibli,
02:03
Whenever a species disappears because of its weakened gene pool,
39
123042
3671
02:06
a knot is untied and parts of the net disintegrate.
40
126713
4232
un nœud se défait et des parties du réseau se désintègrent.
02:10
So, what if we were to remove one species from the rainforest?
41
130945
3566
Alors, que se passerait-il si on retirait une espèce de la forêt tropicale ?
02:14
Would the system fall apart?
42
134511
2434
Le système s'effondrerait-il ?
02:16
Probably not.
43
136945
1443
Probablement pas.
02:18
The volume of species,
44
138388
1222
Le volume d'espèces,
02:19
their genetic diversity,
45
139610
1452
leur diversité génétique
et la complexité des écosystèmes
02:21
and the complexity of the ecosystems
46
141062
2187
02:23
form such rich biodiversity in this forest
47
143249
2886
forment une biodiversité si riche dans cette forêt
02:26
that one species gap in the weave won't cause it to unravel.
48
146135
4667
que la perte d'une seule espèce de ce tissu ne peut le défaire.
02:30
The forest can stay resilient and recover from change.
49
150802
3655
La forêt peut rester résiliente et recouvrer de ce changement.
02:34
But that's not true in every case.
50
154457
2052
Mais ce n'est pas vrai dans tous les cas.
02:36
In some environments, taking away just one important component
51
156509
3762
Dans certains environnements,
la disparition d'un seul constituant important
02:40
can undermine the entire system.
52
160271
2476
peut ébranler le système en entier.
02:42
Take coral reefs, for instance.
53
162747
2216
Prenez les récifs coraliens, par exemple.
02:44
Many organisms in a reef are dependent on the coral.
54
164963
3252
De nombreux organismes d'un récif dépendent du corail.
02:48
It provides key microhabitats, shelter and breeding grounds
55
168215
3586
Il fournit des microhabitats clés, le gîte et des aires de reproduction
02:51
for thousand of species of fish, crustaceans and mollusks.
56
171801
4596
pour des milliers d'espèces de poissons, de crustacés et de mollusques.
02:56
Corals also form interdependent relationships with fungi and bacteria.
57
176397
4789
Les coraux forment aussi des relations interdépendantes
avec les champignons et les bactéries.
03:01
The coral itself is a loom
58
181186
1801
Le corail lui-même est un métier à tisser
03:02
that allows the tangled net of biodiversity to be woven.
59
182987
4274
qui permet au tissu de biodiversité de se tisser.
Cela fait de ces coraux des organismes dits clé de voûte,
03:07
That makes coral a keystone organism,
60
187261
2363
03:09
one that many others depend on for their suvival.
61
189624
3350
dont dépend la survie de nombreux autres organismes.
03:12
So what happens when destructive fishing practices,
62
192974
2696
Alors que se passe-t-il quand des pratiques de pêches destructrices,
03:15
pollution and ocean acidification
63
195670
2567
la pollution et l'acidification de l'océan
03:18
weaken coral or even kill it altogether?
64
198237
3538
affaiblissent ou même tuent l'ensemble des coraux ?
03:21
Exactly what you might think.
65
201775
1920
Exactement ce que vous pouvez penser.
03:23
The loss of this keystone species leaves its dependents at a loss, too,
66
203695
4783
La perte de cette espèce clé de voûte entraîne aussi
la perte des espèces qui en dépendent,
03:28
threatening the entire fabric of the reef.
67
208478
2763
menaçant le tissu entier du récif.
03:31
Ecosystem, species and genetic diversity
68
211241
2991
Les diversités écosystémique, spécifique et génétique,
03:34
together form the complex tangled weave of biodiversity
69
214232
3759
forment ce complexe tissu emmêlé de biodiversité
03:37
that is vital for the survival of organisms on Earth.
70
217991
3602
qui est vital pour la survie des organismes sur Terre.
03:41
We humans are woven into this biodiversity, too.
71
221593
3118
Nous, humains, faisons aussi partie de cette biodiversité.
03:44
When just a few strands are lost,
72
224711
2272
Lorsque quelques liens disparaissent,
03:46
our own well-being is threatened.
73
226983
2411
notre bien-être est menacé.
03:49
Cut too many links, and we risk unraveling it all.
74
229394
3402
Si trop sont coupés,
nous risquons de dénouer l'ensemble du tissu.
03:52
What the future brings is unpredictable,
75
232796
2569
Ce que le futur apporte est imprévisible,
03:55
but biodiversity can give us an insurance policy,
76
235365
2936
mais la biodiversité peut nous apporter une assurance,
03:58
Earth's own safety net to safeguard our survival.
77
238301
4296
le propre filet de sécurité de la Terre, pour garantir notre survie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7