Ethical dilemma: Who should you believe? - Alex Worsnip

902,123 views ・ 2022-04-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jing Dong Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
You’re sitting on the couch watching TV, when you hear a knock on the door.
0
6878
4629
Du sitzt auf der Couch und siehst fern, als es klingelt.
00:11
The police have just arrived to arrest your spouse— for murder.
1
11507
4129
Die Polizei ist da, um deinen Ehepartner zu verhaften --
wegen Mordes.
00:16
This accusation comes as a total shock.
2
16012
2627
Du bist wie vom Blitz getroffen.
Zu dir war dein Partner immer nett und liebevoll
00:19
In your experience, your partner has always been gentle and loving,
3
19140
3629
00:22
and you can't imagine them committing a grisly murder.
4
22769
2877
und du kannst ihn dir nicht als grausamen Mörder vorstellen.
00:25
But the evidence is serious:
5
25855
1627
Aber die Beweise sind eindeutig:
00:27
their fingerprints were found on the murder weapon.
6
27482
2711
Seine Fingerabdrücke sind auf der Tatwaffe.
00:30
Your spouse insists they're innocent.
7
30526
2127
Dein Partner beteuert seine Unschuld:
00:32
“I know it looks bad,” they say, “but you have to believe me!
8
32653
2878
“Ich weiß, es sieht schlecht aus, aber du musst mir glauben!
00:35
If you don’t, who will?”
9
35531
1460
Wenn nicht du, wer dann?”
00:37
Should you believe your spouse,
10
37617
1793
Sollst du ihm glauben,
00:39
even though the evidence against them looks damning?
11
39410
2503
auch wenn die Beweise gegen ihn sprechen?
00:42
Take a second to think what you would believe in this situation.
12
42205
3461
Denk kurz nach, was du in dieser Situation glauben würdest.
00:46
This dilemma is part of what philosophers call the ethics of belief:
13
46667
4630
Das Dilemma gehört zu dem, was Philosophen “Ethik des Glaubens” nennen:
00:51
a field of study that explores how we ought to form beliefs,
14
51589
4046
ein Forschungsgebiet, das sich mit der Bildung von Überzeugungen befasst
00:55
and whether we have ethical duties to believe certain things.
15
55635
4129
und mit der möglichen ethischen Pflicht, bestimmte Dinge zu glauben.
01:00
The question here isn't about what you should do,
16
60264
2711
Die Frage ist nicht, was du tun sollst,
01:02
such as whether or not you should find your spouse guilty in a court of law.
17
62975
3754
ob du etwa deinen Partner vor Gericht für schuldig befinden sollst.
01:06
After all, you wouldn’t be on the jury in their trial!
18
66938
3128
Denn du wärest in seinem Prozess nicht in der Jury!
01:10
Rather, it’s about what you should believe to be true.
19
70483
3754
Vielmehr geht es darum, was du für wahr halten sollst.
01:14
So, what factors should you consider?
20
74487
2336
Welche Faktoren solltest du berücksichtigen?
01:16
Perhaps the most obvious is your evidence.
21
76823
2252
Am naheliegendsten sind wohl deine Beweise.
01:19
After all, to believe something is to take it to be true.
22
79367
3545
Denn man muss etwas für wahr halten, um daran zu glauben.
01:22
And evidence is, by definition,
23
82912
2294
Laut Definition sind Beweise alle Informationen,
01:25
all information that helps us determine what's true.
24
85206
3295
die uns helfen, die Wahrheit zu bestimmen.
01:29
From this, some philosophers draw the conclusion that evidence
25
89168
3837
Daraus folgern einige Philosophen,
dass allein Beweise bestimmen sollten, was wir glauben.
01:33
is the only thing that ought to determine what you believe.
26
93005
3003
01:36
This view is called evidentialism, and a strict evidentialist would say
27
96384
4921
Diese Ansicht nennt sich Evidentialismus und deren strikte Vertreter würden sagen,
es spiele keine Rolle, dass der Beschuldigte dein Partner ist.
01:41
it doesn’t matter that the accused is your spouse.
28
101305
2795
01:44
You should evaluate the evidence from a neutral, objective point of view.
29
104100
4296
Du solltest Beweise aus neutraler, objektiver Perspektive bewerten.
01:48
Taking the perspective of an unbiased third party,
30
108729
3337
Aus der Perspektive eines unparteiischen Dritten
01:52
your judgment of your spouse's character is a relevant consideration.
31
112066
4713
ist dein Urteil über den Charakter deines Partners relevant.
01:56
But finding their fingerprints at the crime scene
32
116904
2711
Aber seine Fingerabdrücke am Tatort
01:59
is surely stronger evidence.
33
119615
2169
sind sicher ein stärkerer Beweis.
02:01
So, from an evidentialist point of view,
34
121951
2544
Aus der Sicht eines Evidentialisten
02:04
you should either believe your spouse is guilty,
35
124495
2419
solltest du entweder an die Schuld deines Partners glauben
02:06
or at best remain undecided.
36
126914
2544
oder dich besser gar nicht entscheiden.
02:09
Some philosophers present evidentialism only as a view
37
129834
3879
Einige Philosophen sehen Evidentialismus nur als Sichtweise dessen,
02:13
of what’s most rational to believe.
38
133713
2252
was am rationalsten erscheint.
02:16
But others, like 19th century evidentialist W.K. Clifford,
39
136132
4629
Aber andere wie der Evidentialist W. K. Clifford im 19. Jahrhundert meinen,
02:20
think that following the evidence is also morally required.
40
140761
3963
es sei auch moralisch angebracht, sich an Beweise zu halten.
02:25
One argument for this view is that having well-informed, accurate beliefs
41
145224
4546
Ein Argument dafür ist, dass gut fundierte, exakte Überzeugungen
02:29
is often vitally important to determining the ethical way to act.
42
149770
4588
ethisches Handeln oft ganz wesentlich bestimmen.
02:34
Another argument is that there’s something unethical about being dishonest,
43
154817
4713
Man kann auch argumentieren, dass Unehrlichkeit unethisch ist
02:39
and refusing to follow the evidence is a way of being dishonest with oneself.
44
159530
5130
und man sich selbst in die Tasche lügt, wenn man die Beweise ignoriert.
02:45
However, perhaps there are other ethical factors in play.
45
165161
3587
Doch es sind vielleicht noch andere ethische Faktoren im Spiel.
Zwar sprechen die Beweise gegen deinen Partner,
02:49
Although the evidence against your spouse is strong,
46
169207
2544
02:51
there’s still a chance that they’re actually innocent.
47
171751
2711
aber er könnte trotzdem unschuldig sein.
02:54
Think for a moment about how it would feel to be innocent,
48
174462
3712
Stell dir kurz vor, wie es sich anfühlt, unschuldig zu sein
02:58
and have no one believe you— not even your own partner!
49
178174
3503
und niemanden zu haben, der das glaubt -- nicht einmal dein Partner!
03:02
By not trusting your spouse,
50
182053
1918
Wenn du ihm nicht vertraust,
03:03
you run the risk of seriously hurting them in their crucial hour of need.
51
183971
5422
riskierst du, ihn in seiner verzweifelten Situation tief zu verletzen.
03:09
Moreover, consider what this lack of trust would do to your marriage.
52
189936
3628
Was würde dieser Mangel an Vertrauen für deine Ehe bedeuten?
03:13
It would be incredibly difficult to continue a loving relationship
53
193564
4088
Es ist wohl kaum möglich, eine Liebesbeziehung mit jemandem fortzusetzen,
03:17
with someone that you believed— or even strongly suspected—
54
197652
3795
den man für einen Mörder hält
oder zumindest stark in Verdacht hat.
03:21
was a murderer.
55
201447
1335
03:22
You might try to pretend to believe that your spouse is innocent,
56
202782
3253
Du kannst so tun, als ob dein Partner unschuldig ist,
aber könntest du wirklich mit dieser Lüge weiterleben?
03:26
but could you really go on living that lie?
57
206035
2753
03:29
According to a theory of the ethics of belief called pragmatism,
58
209205
4087
Laut einer Theorie der Glaubensethik namens Pragmatismus
03:33
these kinds of practical considerations can sometimes make it right
59
213292
4046
lassen es solche praktischen Überlegungen manchmal richtig erscheinen,
03:37
to believe something even without strong evidence.
60
217338
3462
etwas auch ohne stichhaltige Beweise zu glauben.
Einige Pragmatiker würden sogar sagen,
03:41
Some pragmatists would even say that you morally owe it to your spouse
61
221342
4463
man sei es seinem Partner moralisch schuldig, ihm zu glauben.
03:45
to believe them.
62
225805
1293
03:47
But is it even possible to believe your spouse is innocent
63
227431
3504
Aber kannst du an die Unschuld deines Partners glauben,
03:50
just because you think it’ll be good for your relationship?
64
230935
3045
nur weil du denkst, es sei gut für deine Beziehung
oder du seist es ihm als Angeklagten schuldig?
03:54
Or because you think you owe it to the accused?
65
234188
2461
03:56
You might desperately want to believe they’re innocent,
66
236941
2627
Du willst mit aller Macht an seine Unschuld glauben,
03:59
but can you control your beliefs in the same way you control your actions?
67
239568
3838
aber kannst du deine Überzeugungen ebenso steuern wie dein Handeln?
04:03
It seems like you can’t just believe whatever you like
68
243698
3670
Offenbar kannst du nicht einfach etwas glauben, was du möchtest,
04:07
when the truth is staring you in the face.
69
247368
2336
wenn dir die Wahrheit ins Gesicht starrt.
04:10
But on the other hand, recall your spouse’s plea.
70
250204
3087
Andererseits solltest du an die Bitte deines Partners denken.
04:13
When we say things like this,
71
253541
1835
Wenn wir solche Dinge sagen, nehmen wir wohl an,
04:15
we seem to be assuming that it is possible to control our beliefs in some way.
72
255376
4838
wir könnten unsere Überzeugungen zu einem gewissen Grad steuern.
04:20
So what do you think? Can you control what beliefs you have?
73
260965
3628
Was meinst du? Kannst du deine Überzeugungen steuern?
04:24
And if so, what will you believe about your spouse?
74
264593
3295
Und wenn ja, was wirst du deinem Partner glauben?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7