Ethical dilemma: Who should you believe? - Alex Worsnip

831,345 views ・ 2022-04-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
You’re sitting on the couch watching TV, when you hear a knock on the door.
0
6878
4629
Estás sentada no sofá a ver televisão,
quando ouves alguém a bater à porta.
00:11
The police have just arrived to arrest your spouse— for murder.
1
11507
4129
A policia acaba de chegar para prender o vosso companheiro, por homicídio.
00:16
This accusation comes as a total shock.
2
16012
2627
A acusação é completamente chocante.
00:19
In your experience, your partner has always been gentle and loving,
3
19140
3629
Na tua perspetiva, o teu companheiro sempre foi gentil e amoroso,
00:22
and you can't imagine them committing a grisly murder.
4
22769
2877
e não consegues imaginá-lo a cometer um homicídio horrendo.
00:25
But the evidence is serious:
5
25855
1627
Mas as provas são graves:
00:27
their fingerprints were found on the murder weapon.
6
27482
2711
as impressões digitais dele foram encontradas na arma do crime.
00:30
Your spouse insists they're innocent.
7
30526
2127
O teu companheiro insiste que está inocente.
00:32
“I know it looks bad,” they say, “but you have to believe me!
8
32653
2878
“Eu sei que parece mau,” diz ele, “mas tens de acreditar em mim!
00:35
If you don’t, who will?”
9
35531
1460
“Se tu não acreditares, quem o fará?”
00:37
Should you believe your spouse,
10
37617
1793
Deverás acreditar no teu companheiro,
00:39
even though the evidence against them looks damning?
11
39410
2503
mesmo que as provas contra ele pareçam incriminatórias?
00:42
Take a second to think what you would believe in this situation.
12
42205
3461
Demora um segundo para pensar no que acreditarias nesta situação.
00:46
This dilemma is part of what philosophers call the ethics of belief:
13
46667
4630
Este dilema faz parte daquilo a que os filósofos chamam a Éticas da crença:
00:51
a field of study that explores how we ought to form beliefs,
14
51589
4046
uma área de estudo que explora como devemos formar crenças,
00:55
and whether we have ethical duties to believe certain things.
15
55635
4129
e se temos deveres éticos para acreditar em determinadas coisas.
01:00
The question here isn't about what you should do,
16
60264
2711
A questão aqui não é sobre o que deves fazer,
01:02
such as whether or not you should find your spouse guilty in a court of law.
17
62975
3754
se deverias achá-lo culpado ou não num tribunal.
01:06
After all, you wouldn’t be on the jury in their trial!
18
66938
3128
Afinal de contas, não farias parte do júri no julgamento!
01:10
Rather, it’s about what you should believe to be true.
19
70483
3754
É sobre o que deves acreditar ser verdade.
01:14
So, what factors should you consider?
20
74487
2336
Então, que fatores deves considerar?
01:16
Perhaps the most obvious is your evidence.
21
76823
2252
Talvez o mais óbvio são as tuas provas.
01:19
After all, to believe something is to take it to be true.
22
79367
3545
Afinal de contas, acreditar em algo é considerar que ela é verdadeira.
01:22
And evidence is, by definition,
23
82912
2294
E, por definição, as provas são todas as informções
01:25
all information that helps us determine what's true.
24
85206
3295
que nos ajudam a determinar o que é a verdade.
01:29
From this, some philosophers draw the conclusion that evidence
25
89168
3837
A partir disto, alguns filósofos concluem que as provas
01:33
is the only thing that ought to determine what you believe.
26
93005
3003
são a única coisa que deve determinar aquilo em que acreditamos.
01:36
This view is called evidentialism, and a strict evidentialist would say
27
96384
4921
Esta perspetiva chama-se evidencialismo e um evidencialista rigoroso diria
01:41
it doesn’t matter that the accused is your spouse.
28
101305
2795
que não interessa se o acusado é o nosso companheiro.
01:44
You should evaluate the evidence from a neutral, objective point of view.
29
104100
4296
Devemos avaliar as provas a partir de um ponto de vista neutro e objetivo.
01:48
Taking the perspective of an unbiased third party,
30
108729
3337
Ao assumir a perspetiva de terceiros imparciais,
01:52
your judgment of your spouse's character is a relevant consideration.
31
112066
4713
o julgamento do carácter do nosso companheiro é uma consideração relevante.
01:56
But finding their fingerprints at the crime scene
32
116904
2711
Mas encontrar as suas impressões digitais na cena do crime
01:59
is surely stronger evidence.
33
119615
2169
é seguramente um indício mais forte.
02:01
So, from an evidentialist point of view,
34
121951
2544
Por isso, do ponto de vista de um evidencialista,
02:04
you should either believe your spouse is guilty,
35
124495
2419
devemos acreditar que o nosso companheiro é culpado
02:06
or at best remain undecided.
36
126914
2544
ou, na melhor das hipóteses, permanecer indecisos.
02:09
Some philosophers present evidentialism only as a view
37
129834
3879
Alguns filósofos apresentam o evidencialismo
02:13
of what’s most rational to believe.
38
133713
2252
apenas como a visão do que é o mais racional acreditar.
02:16
But others, like 19th century evidentialist W.K. Clifford,
39
136132
4629
Mas outros, como o evidencialista do século XIX, W.K. Clifford.
02:20
think that following the evidence is also morally required.
40
140761
3963
pensam que seguir as provas também é um requisito moral.
02:25
One argument for this view is that having well-informed, accurate beliefs
41
145224
4546
Um argumento desta visão é que ter crenças bem-fundamentadas e verdadeiras
02:29
is often vitally important to determining the ethical way to act.
42
149770
4588
é muitas vezes de importância vital para determinar a forma mais ética de agir.
02:34
Another argument is that there’s something unethical about being dishonest,
43
154817
4713
Outro argumento é que não é ético ser desonesto
02:39
and refusing to follow the evidence is a way of being dishonest with oneself.
44
159530
5130
e recusar seguir as provas é uma forma de sermos desonestos para connosco.
02:45
However, perhaps there are other ethical factors in play.
45
165161
3587
Contudo, talvez haja outros fatores éticos em jogo.
Embora as provas contra o nosso companheiro sejam fortes,
02:49
Although the evidence against your spouse is strong,
46
169207
2544
02:51
there’s still a chance that they’re actually innocent.
47
171751
2711
há sempre uma hipótese de ele ser inocente.
02:54
Think for a moment about how it would feel to be innocent,
48
174462
3712
Pensa por um momento como te sentirias se fosses inocente
02:58
and have no one believe you— not even your own partner!
49
178174
3503
e ninguém acreditasse em ti, nem mesmo o teu próprio companheiro!
03:02
By not trusting your spouse,
50
182053
1918
Quando não confias no teu parceiro,
03:03
you run the risk of seriously hurting them in their crucial hour of need.
51
183971
5422
corres o risco de o magoar seriamente quando mais precisa de apoio.
03:09
Moreover, consider what this lack of trust would do to your marriage.
52
189936
3628
Além disso, pensa no que essa falta de confiança faria ao vosso casamento.
03:13
It would be incredibly difficult to continue a loving relationship
53
193564
4088
Seria incrivelmente difícil continuar uma relação amorosa
03:17
with someone that you believed— or even strongly suspected—
54
197652
3795
com alguém que tu achas ou mesmo suspeitas fortemente
03:21
was a murderer.
55
201447
1335
ser um assassino.
03:22
You might try to pretend to believe that your spouse is innocent,
56
202782
3253
Poderás fingir acreditar que o teu companheiro é inocente,
03:26
but could you really go on living that lie?
57
206035
2753
mas poderias mesmo viver nessa mentira?
03:29
According to a theory of the ethics of belief called pragmatism,
58
209205
4087
Segundo uma teoria da ética da crença chamada pragmatismo,
03:33
these kinds of practical considerations can sometimes make it right
59
213292
4046
este tipo de considerações práticas pode por vezes fazer com que seja correto
03:37
to believe something even without strong evidence.
60
217338
3462
acreditar em algo mesmo sem fortes provas.
03:41
Some pragmatists would even say that you morally owe it to your spouse
61
221342
4463
Alguns pragmatistas até diriam que tens o dever moral para com o teu companheiro
03:45
to believe them.
62
225805
1293
de acreditar nele.
03:47
But is it even possible to believe your spouse is innocent
63
227431
3504
Mas será possível acreditar que o teu companheiro é inocente
03:50
just because you think it’ll be good for your relationship?
64
230935
3045
só porque achas que será bom para a vossa relação?
03:54
Or because you think you owe it to the accused?
65
234188
2461
Ou porque pensas que deves isso ao acusado?
03:56
You might desperately want to believe they’re innocent,
66
236941
2627
Poderás querer acreditar desesperadamente que ele é inocente,
03:59
but can you control your beliefs in the same way you control your actions?
67
239568
3838
mas poderás controlar as tuas crenças da mesma forma que controlas as tuas ações?
04:03
It seems like you can’t just believe whatever you like
68
243698
3670
Parece que não é possível acreditar apenas no que queremos
04:07
when the truth is staring you in the face.
69
247368
2336
quando a verdade está mesmo à nossa frente.
04:10
But on the other hand, recall your spouse’s plea.
70
250204
3087
Mas por outro lado, lembra-te do pedido do teu companheiro.
04:13
When we say things like this,
71
253541
1835
Quando dizemos coisas destas,
04:15
we seem to be assuming that it is possible to control our beliefs in some way.
72
255376
4838
parece que estamos a assumir que podemos controlar as nossas crenças.
04:20
So what do you think? Can you control what beliefs you have?
73
260965
3628
Então, o que pensas? Podes controlar as crenças que tens?
04:24
And if so, what will you believe about your spouse?
74
264593
3295
E se sim, o que acreditarás quanto ao teu companheiro?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7