Ethical dilemma: Who should you believe? - Alex Worsnip

902,294 views ・ 2022-04-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina G. Revisore: Martina Abrami
00:06
You’re sitting on the couch watching TV, when you hear a knock on the door.
0
6878
4629
Mentre guardi la TV sul divano, bussano alla porta.
00:11
The police have just arrived to arrest your spouse— for murder.
1
11507
4129
La polizia è venuta ad arrestare il tuo consorte per omicidio.
00:16
This accusation comes as a total shock.
2
16012
2627
L’accusa è uno shock enorme.
00:19
In your experience, your partner has always been gentle and loving,
3
19140
3629
Per quanto ne sai, il tuo partner è una persona gentile e affettuosa
00:22
and you can't imagine them committing a grisly murder.
4
22769
2877
e non riesci a immaginare che possa commettere un omicidio.
00:25
But the evidence is serious:
5
25855
1627
Ma le prove sono schiaccianti:
00:27
their fingerprints were found on the murder weapon.
6
27482
2711
le sue impronte digitali sono sull’arma del delitto.
00:30
Your spouse insists they're innocent.
7
30526
2127
Il tuo consorte insiste di essere innocente.
00:32
“I know it looks bad,” they say, “but you have to believe me!
8
32653
2878
“So come può sembrare, ma devi credermi!“, afferma.
00:35
If you don’t, who will?”
9
35531
1460
“Se non mi credi tu, chi lo farà?”
00:37
Should you believe your spouse,
10
37617
1793
Dovresti credere al tuo partner
00:39
even though the evidence against them looks damning?
11
39410
2503
anche se le prove a suo carico sembrano schiaccianti?
00:42
Take a second to think what you would believe in this situation.
12
42205
3461
Pensa un attimo a chi crederesti se fossi in questa situazione.
00:46
This dilemma is part of what philosophers call the ethics of belief:
13
46667
4630
Questo dilemma riguarda ciò che i filosofi chiamano “l’etica della fede”,
00:51
a field of study that explores how we ought to form beliefs,
14
51589
4046
un campo che studia come formiamo le nostre convinzioni
00:55
and whether we have ethical duties to believe certain things.
15
55635
4129
e se abbiamo dei doveri etici nel credere a certe cose.
01:00
The question here isn't about what you should do,
16
60264
2711
La domanda non riguarda cosa dovresti fare,
01:02
such as whether or not you should find your spouse guilty in a court of law.
17
62975
3754
tipo condannare o meno il tuo partner in tribunale.
01:06
After all, you wouldn’t be on the jury in their trial!
18
66938
3128
Dopotutto, non fai parte della giuria del processo.
01:10
Rather, it’s about what you should believe to be true.
19
70483
3754
Ma riguarda cosa credi sia vero.
01:14
So, what factors should you consider?
20
74487
2336
Quali elementi dovresti considerare?
01:16
Perhaps the most obvious is your evidence.
21
76823
2252
Probabilmente le prove.
01:19
After all, to believe something is to take it to be true.
22
79367
3545
Dopotutto, credere in qualcosa significa supporre che sia la verità
01:22
And evidence is, by definition,
23
82912
2294
e le prove, per definizione, sono ciò che ci aiuta a determinare cosa è vero.
01:25
all information that helps us determine what's true.
24
85206
3295
01:29
From this, some philosophers draw the conclusion that evidence
25
89168
3837
Così, alcuni filosofi sono giunti alla conclusione
che le prove devono essere l’unica cosa a determinare ciò in cui credere.
01:33
is the only thing that ought to determine what you believe.
26
93005
3003
01:36
This view is called evidentialism, and a strict evidentialist would say
27
96384
4921
Questa è la definizione di “evidenzialismo”.
Secondo questa visione non importa se l’accusato è il tuo coniuge,
01:41
it doesn’t matter that the accused is your spouse.
28
101305
2795
01:44
You should evaluate the evidence from a neutral, objective point of view.
29
104100
4296
dovresti considerare le prove in modo neutrale e oggettivo.
01:48
Taking the perspective of an unbiased third party,
30
108729
3337
Da una prospettiva imparziale,
01:52
your judgment of your spouse's character is a relevant consideration.
31
112066
4713
il tuo giudizio sul carattere del tuo partner è pertinente,
01:56
But finding their fingerprints at the crime scene
32
116904
2711
ma trovare le impronte digitali sulla scena del crimine
01:59
is surely stronger evidence.
33
119615
2169
è certamente una prova più importante.
02:01
So, from an evidentialist point of view,
34
121951
2544
Da un punto di vista evidenzialista, dovresti credere nella sua colpevolezza
02:04
you should either believe your spouse is guilty,
35
124495
2419
02:06
or at best remain undecided.
36
126914
2544
o, al massimo, non prendere una decisione.
02:09
Some philosophers present evidentialism only as a view
37
129834
3879
Alcuni filosofi considerano l’evidenzialismo
solo come un modo per determinare in cosa sia più razionale credere.
02:13
of what’s most rational to believe.
38
133713
2252
02:16
But others, like 19th century evidentialist W.K. Clifford,
39
136132
4629
Ma altri, come l’evidenzialista del XIX secolo W. K. Clifford,
02:20
think that following the evidence is also morally required.
40
140761
3963
pensano che basarsi sulle prove sia anche moralmente necessario.
02:25
One argument for this view is that having well-informed, accurate beliefs
41
145224
4546
Un argomento a sostegno di questo pensiero è che avere convinzioni fondate
02:29
is often vitally important to determining the ethical way to act.
42
149770
4588
è spesso di vitale importanza per agire in modo etico.
02:34
Another argument is that there’s something unethical about being dishonest,
43
154817
4713
Un altro punto a favore è che è immorale essere disonesti
02:39
and refusing to follow the evidence is a way of being dishonest with oneself.
44
159530
5130
e rifiutare di basarsi sulle prove significa essere disonesti con sé stessi.
02:45
However, perhaps there are other ethical factors in play.
45
165161
3587
Tuttavia, forse ci sono altri aspetti etici in gioco.
02:49
Although the evidence against your spouse is strong,
46
169207
2544
Anche se le prove sono schiaccianti,
02:51
there’s still a chance that they’re actually innocent.
47
171751
2711
il tuo partner potrebbe ancora essere innocente.
02:54
Think for a moment about how it would feel to be innocent,
48
174462
3712
Pensa a come ti sentiresti se fossi innocente e nessuno ti credesse,
02:58
and have no one believe you— not even your own partner!
49
178174
3503
neanche il tuo partner.
03:02
By not trusting your spouse,
50
182053
1918
Non credendogli,
03:03
you run the risk of seriously hurting them in their crucial hour of need.
51
183971
5422
corri il rischio di ferirlo nel momento del bisogno.
03:09
Moreover, consider what this lack of trust would do to your marriage.
52
189936
3628
Inoltre, considera le ripercussioni sul tuo matrimonio.
03:13
It would be incredibly difficult to continue a loving relationship
53
193564
4088
Sarebbe davvero difficile continuare una relazione
03:17
with someone that you believed— or even strongly suspected—
54
197652
3795
con qualcuno che consideri o sospetti essere un assassino.
03:21
was a murderer.
55
201447
1335
03:22
You might try to pretend to believe that your spouse is innocent,
56
202782
3253
Potresti far finta di credere nella sua innocenza,
03:26
but could you really go on living that lie?
57
206035
2753
ma potresti vivere nella menzogna?
03:29
According to a theory of the ethics of belief called pragmatism,
58
209205
4087
Secondo una teoria dell’etica della fede chiamata “pragmatismo”,
03:33
these kinds of practical considerations can sometimes make it right
59
213292
4046
queste considerazioni pratiche
a volte permettono di credere a qualcosa anche senza prove concrete.
03:37
to believe something even without strong evidence.
60
217338
3462
03:41
Some pragmatists would even say that you morally owe it to your spouse
61
221342
4463
Alcuni pragmatisti direbbero che è un dovere morale credere al partner.
03:45
to believe them.
62
225805
1293
03:47
But is it even possible to believe your spouse is innocent
63
227431
3504
Ma è possibile credere nell’innocenza del tuo partner
03:50
just because you think it’ll be good for your relationship?
64
230935
3045
solo perché credi che sia positivo per la tua relazione?
03:54
Or because you think you owe it to the accused?
65
234188
2461
O perché credi sia un tuo dovere?
03:56
You might desperately want to believe they’re innocent,
66
236941
2627
Vuoi credere disperatamente nella sua innocenza,
03:59
but can you control your beliefs in the same way you control your actions?
67
239568
3838
ma puoi controllare ciò in cui credi come fai con le tue azioni?
04:03
It seems like you can’t just believe whatever you like
68
243698
3670
Sembra che tu non possa credere semplicemente a quello che vuoi,
04:07
when the truth is staring you in the face.
69
247368
2336
quando la verità è davanti ai tuoi occhi.
04:10
But on the other hand, recall your spouse’s plea.
70
250204
3087
Ma d’altro canto, ricorda la supplica del tuo partner.
04:13
When we say things like this,
71
253541
1835
Quando diciamo cose del genere,
04:15
we seem to be assuming that it is possible to control our beliefs in some way.
72
255376
4838
presupponiamo sia possibile controllare le nostre convinzioni.
04:20
So what do you think? Can you control what beliefs you have?
73
260965
3628
Tu che ne pensi? Puoi controllare le tue convinzioni?
04:24
And if so, what will you believe about your spouse?
74
264593
3295
Se sì, crederesti al tuo coniuge?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7