Einstein's miracle year - Larry Lagerstrom

Einsteins Wunderjahr – Larry Lagerstrom

2,681,016 views ・ 2015-01-06

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jan Schotzki Lektorat: Nadine Hennig
00:18
As 1905 dawned,
0
18708
2084
Anfang 1905
00:20
the soon-to-be 26-year-old Albert Einstein faced life as a failed academic.
1
20792
6578
stand dem fast 26-jährigen Einstein
eine Zukunft als gescheiterter Akademiker bevor.
Viele damalige Physiker hätten die Vorstellung belächelt,
00:27
Most physicists of the time would have scoffed at the idea
2
27370
3116
00:30
that this minor civil servant could have much to contribute to science.
3
30486
4529
dass ein unbedeutender Beamter einen so großen Einfluss
auf die Wissenschaftswelt haben könnte.
00:35
Yet within the following year,
4
35015
1794
Dennoch veröffentlichte Einstein im folgenden Jahr nicht einen,
00:36
Einstein would publish not one,
5
36809
2124
00:38
not two,
6
38933
1318
nicht zwei,
00:40
not three,
7
40251
1169
nicht drei,
00:41
but four extraordinary papers, each on a different topic,
8
41420
4157
sondern vier bahnbrechende Abhandlungen zu verschiedenen Themen,
00:45
that were destined to radically transform our understanding of the universe.
9
45577
5582
die die Sicht der Menschen auf das Universum stark verändern sollten.
Der Mythos, dass Einstein in Mathe schlecht war, bleibt nur ein Mythos.
00:51
The myth that Einstein had failed math is just that.
10
51159
3581
00:54
He had mastered calculus on his own by the age of 15
11
54740
3357
Mit 15 hatte er Mathe allein gemeistert
00:58
and done well at both his Munich secondary school
12
58097
2575
und gute Noten sowohl am Gymnasium in München
01:00
and at the Swiss Polytechnic,
13
60672
2209
als auch am Schweizer Polytechnikum [ETH],
01:02
where he studied for a math and physics teaching diploma.
14
62881
3428
wo er Mathematik und Physik auf Lehramt studierte.
01:06
But skipping classes to spend more time in the lab
15
66309
2938
Aber er schwänzte Seminare, um mehr Zeit im Labor zu haben
01:09
and neglecting to show proper deference to his professors
16
69247
2985
und zollte seinen Professoren wenig Achtung,
01:12
had derailed his intended career path.
17
72232
3411
was seinen eingeschlagenen Karriereweg enden ließ.
01:15
Passed over even for a lab assistant position,
18
75643
2391
Er erhielt nicht einmal eine Stelle als Laborasisstent
01:18
he had to settle for a job at the Swiss patent office,
19
78034
3486
und musste daher im Schweizer Patentamt arbeiten,
01:21
obtained with the help of a friend's father.
20
81520
3019
eine Stelle, die ihm ein Freund seines Vaters vermittelt hatte.
01:24
Working six days a week as a patent clerk,
21
84539
2053
6 Tage die Woche arbeitete er als Prüfer im Patentamt,
01:26
Einstein still managed to make some time for physics,
22
86592
3240
aber fand trotzdem noch Zeit für Physik,
01:29
discussing the latest work with a few close friends,
23
89832
3242
diskutierte aktuelle Themen mit ein paar engen Freunden
01:33
and publishing a couple of minor papers.
24
93074
2564
und veröffentlichte einige kurze Aufsätze.
01:35
It came as a major surprise
25
95638
1511
Es war eine große Überraschung,
01:37
when in March 1905 he submitted a paper with a shocking hypothesis.
26
97149
5588
als er im März 1905 eine schockierende Hypothese veröffentlichte.
01:42
Despite decades of evidence that light was a wave,
27
102737
2732
Jahrzehntelang war bewiesen worden, dass Licht eine Welle ist,
01:45
Einstein proposed that it could, in fact, be a particle,
28
105469
3663
aber Einstein behauptete, dass es auch ein Teilchen sein könnte.
01:49
showing that mysterious phenomena, such as the photoelectric effect,
29
109132
3917
Er bewies, dass ungeklärte Phänomene wie der photoelektrische Effekt
01:53
could be explained by his hypothesis.
30
113049
3048
mit seiner Theorie erklärt werden könnten.
01:56
The idea was derided for years to come,
31
116097
2244
Diese Vorstellung wurde über Jahre verspottet,
01:58
but Einstein was simply twenty years ahead of his time.
32
118341
3656
aber Einstein war seiner Zeit einfach nur 20 Jahre voraus.
02:01
Wave-particle duality was slated to become a cornerstone of the quantum revolution.
33
121997
5814
Der Welle-Teilchen-Dualismus wurde später zum Fundament der Quantenrevolution.
02:07
Two months later in May, Einstein submitted a second paper,
34
127811
3239
Im Mai, 2 Monate später, veröffentlichte Einstein eine weitere Abhandlung,
02:11
this time tackling the centuries old question of whether atoms actually exist.
35
131050
5478
in der er die jahrhundertealte Frage, ob Atome existierten, beantwortete.
02:16
Though certain theories were built on the idea of invisible atoms,
36
136528
3338
Manche Theorien gingen von unsichtbaren Atomen aus,
02:19
some prominent scientists still believed them to be a useful fiction,
37
139866
4527
aber einige hochrangige Wissenschaftler hielten sie nur für eine nette Idee
02:24
rather than actual physical objects.
38
144393
2508
anstatt für echte physikalische Objekte.
02:26
But Einstein used an ingenious argument,
39
146901
2127
Einstein hingegen nutzte ein geniales Argument
und zeigte, dass das Verhalten von kleinen Teilchen,
02:29
showing that the behavior of small particles
40
149028
2242
02:31
randomly moving around in a liquid, known as Brownian motion,
41
151270
4102
die sich zufällig in einer Flüssigkeit bewegen (Braun'sche Bewegung),
02:35
could be precisely predicted
42
155372
1713
dennoch genau vorausgesagt werden konnte,
02:37
by the collisions of millions of invisible atoms.
43
157085
3339
wenn es Millionen unsichtbarer Atome gibt, die miteinander kollidieren.
02:40
Experiments soon confirmed Einstein's model,
44
160424
2907
Einsteins Theorie wurde bald in Experimenten bestätigt
02:43
and atomic skeptics threw in the towel.
45
163331
3678
und Atomskeptiker warfen nun endgültig das Handtuch.
Seine dritte Veröffentlichung folgte im Juni.
02:47
The third paper came in June.
46
167009
2933
02:49
For a long time,
47
169942
1070
Lange Zeit hatte Einstein ein Problem
02:51
Einstein had been troubled by an inconsistency
48
171012
2449
mit einer Widersprüchlichkeit
02:53
between two fundamental principles of physics.
49
173461
2838
zwischen zwei fundamentalen Prinzipien der Physik.
02:56
The well established principle of relativity,
50
176299
2338
Das anerkannte Relativitätsprinzip,
02:58
going all the way back to Galileo,
51
178637
2018
das auf Galileo zurückgeht,
03:00
stated that absolute motion could not be defined.
52
180655
3523
besagte, dass absolute Bewegung nicht definiert werden könne.
Die ebenso anerkannte Theorie des Elektromagnetismus aber setzte voraus,
03:04
Yet electromagnetic theory, also well established,
53
184178
3179
03:07
asserted that absolute motion did exist.
54
187357
2824
dass absolute Bewegung sehr wohl existiert.
03:10
The discrepancy, and his inability to resolve it,
55
190181
3141
Dieser Zwiespalt und seine Unfähigkeit, dieses Problem zu lösen,
03:13
left Einstein in what he described as a state of psychic tension.
56
193322
4313
verursachten bei Einstein psychische Probleme.
03:17
But one day in May,
57
197635
1080
Doch eines Tages im Mai,
03:18
after he had mulled over the puzzle with his friend Michele Besso,
58
198715
3123
nachdem er das Rätsel
mit seinem Freund Michele Besso besprochen hatte,
03:21
the clouds parted.
59
201838
2178
lichtete sich der Nebel.
03:24
Einstein realized that the contradiction could be resolved
60
204016
2855
Einstein erkannte, dass das Problem lösbar ist,
03:26
if it was the speed of light that remained constant,
61
206871
2990
vorausgesetzt, die Lichtgeschwindigkeit bleibt konstant,
03:29
regardless of reference frame,
62
209861
2249
unabhängig vom Bezugssystem,
während sowohl Zeit als auch Raum relativ zum Betrachter bleiben.
03:32
while both time and space were relative to the observer.
63
212110
4271
Nach wenigen Wochen waren die Details ausgearbeitet
03:36
It took Einstein only a few weeks to work out the details
64
216381
3053
und er formulierte die berühmte Spezielle Relativitätstheorie.
03:39
and formulate what came to be known as special relativity.
65
219434
4180
03:43
The theory not only shattered our previous understanding of reality
66
223614
3207
Diese Theorie erschütterte nicht nur die bisherige Sicht auf die Realität,
03:46
but would also pave the way for technologies,
67
226821
2368
sondern ebnete auch den Weg für diverse Technologien,
03:49
ranging from particle accelerators,
68
229189
1997
vom Teilchenbeschleuniger
03:51
to the global positioning system.
69
231186
2566
bis hin zum GPS-System.
03:53
One might think that this was enough,
70
233752
1835
Man mag glauben, dass das ausreichen würde,
03:55
but in September,
71
235587
1006
allerdings folgte im September eine 4. Abhandlung
03:56
a fourth paper arrived as a "by the way" follow-up to the special relativity paper.
72
236593
5478
als Nachtrag zur Speziellen Relativitätstheorie.
04:02
Einstein had thought a little bit more about his theory,
73
242071
2860
Einstein hatte über seine Theorie nachgedacht
04:04
and realized it also implied that mass and energy,
74
244931
3763
und entdeckt, dass sie auch besagte, dass Masse und Energie,
04:08
one apparently solid and the other supposedly ethereal,
75
248694
3785
die eine solide und die andere unzerstörbar,
04:12
were actually equivalent.
76
252479
2580
identisch sein müssten.
04:15
And their relationship could be expressed in what was to become the most famous
77
255059
3869
Die Formulierung dieses Verhältnisses sollte
die berühmteste und wichtigste Gleichung der Geschichte werden:
04:18
and consequential equation in history:
78
258928
2903
04:21
E=mc^2.
79
261831
3473
E = mc² .
04:25
Einstein would not become a world famous icon for nearly another fifteen years.
80
265304
4643
Einstein sollte jedoch erst 15 Jahre später auf der ganzen Welt bekannt werden.
04:29
It was only after his later general theory of relativity was confirmed in 1919
81
269947
4848
Erst 1919, nach der Bestätigung seiner späteren Allgemeinen Relativitätstheorie,
04:34
by measuring the bending of starlight during a solar eclipse
82
274795
3720
bei der die Biegung des Sternenlichts bei einer Sonnenfinsternis gemessen wurde,
04:38
that the press would turn him into a celebrity.
83
278515
2926
machte ihn die Presse zu einer Berühmtheit.
04:41
But even if he had disappeared back into the patent office
84
281441
3149
Aber selbst wenn er zurück ins Patentamt gegangen wäre,
04:44
and accomplished nothing else after 1905,
85
284590
3155
und nach 1905 nichts anderes mehr veröffentlicht hätte,
04:47
those four papers of his miracle year
86
287745
2301
würden diese 4 Veröffentlichungen aus seinem Wunderjahr ausreichen,
04:50
would have remained the gold standard of startling unexpected genius.
87
290046
5651
um weiterhin als Maßstab
für überraschend auftauchende Genies zu gelten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7