Einstein's miracle year - Larry Lagerstrom

L'année miracle d'Einstein - Larry Lagerstrom

2,681,016 views

2015-01-06 ・ TED-Ed


New videos

Einstein's miracle year - Larry Lagerstrom

L'année miracle d'Einstein - Larry Lagerstrom

2,681,016 views ・ 2015-01-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Nhu PHAM
00:18
As 1905 dawned,
0
18708
2084
Au début de l'année 1905,
00:20
the soon-to-be 26-year-old Albert Einstein faced life as a failed academic.
1
20792
6578
le jeune Albert Einstein de presque 26 ans menait une vie d'universitaire raté.
00:27
Most physicists of the time would have scoffed at the idea
2
27370
3116
La plupart des physiciens de son temps auraient ri à l'idée
00:30
that this minor civil servant could have much to contribute to science.
3
30486
4529
que le petit fonctionnaire avait beaucoup à apporter à la science.
00:35
Yet within the following year,
4
35015
1794
Et pourtant, l'année suivante,
00:36
Einstein would publish not one,
5
36809
2124
Einstein publia pas un,
00:38
not two,
6
38933
1318
pas deux,
00:40
not three,
7
40251
1169
pas trois,
00:41
but four extraordinary papers, each on a different topic,
8
41420
4157
mais quatre articles extraordinaires, chacun sur un sujet différent,
00:45
that were destined to radically transform our understanding of the universe.
9
45577
5582
destinés à transformer radicalement notre compréhension de l'univers.
00:51
The myth that Einstein had failed math is just that.
10
51159
3581
Le fait qu'Einstein avait été recalé en mathématique n'est qu'un mythe.
00:54
He had mastered calculus on his own by the age of 15
11
54740
3357
Il avait maîtrisé le calcul, tout seul, dès l'âge de 15 ans,
avait eu de bons résultats à son lycée de Munich
00:58
and done well at both his Munich secondary school
12
58097
2575
01:00
and at the Swiss Polytechnic,
13
60672
2209
comme à l'École Polytechnique Fédérale de Zurich
01:02
where he studied for a math and physics teaching diploma.
14
62881
3428
où il étudiait pour passer le diplôme d'enseignant en maths et physiques.
01:06
But skipping classes to spend more time in the lab
15
66309
2938
Mais, en manquant les cours pour passer plus de temps au labo
01:09
and neglecting to show proper deference to his professors
16
69247
2985
et à cause de son manque de considération pour ses professeurs,
01:12
had derailed his intended career path.
17
72232
3411
il divergea de son parcours professionnel initial.
01:15
Passed over even for a lab assistant position,
18
75643
2391
Recalé même pour un poste d'assistant de laboratoire,
01:18
he had to settle for a job at the Swiss patent office,
19
78034
3486
il dut se contenter d'un poste au bureau suisse des brevets,
01:21
obtained with the help of a friend's father.
20
81520
3019
obtenu à l'aide du père d'un ami.
01:24
Working six days a week as a patent clerk,
21
84539
2053
Travaillant six jours par semaine,
01:26
Einstein still managed to make some time for physics,
22
86592
3240
Einstein arrivait tout de même à trouver du temps pour la physique,
01:29
discussing the latest work with a few close friends,
23
89832
3242
afin de discuter de ses derniers travaux avec quelques amis proches,
01:33
and publishing a couple of minor papers.
24
93074
2564
et publier quelques articles mineurs.
01:35
It came as a major surprise
25
95638
1511
Ce fut une surprise majeure,
01:37
when in March 1905 he submitted a paper with a shocking hypothesis.
26
97149
5588
quand en Mars 1905, il soumit un article proposant une hypothèse bouleversante.
01:42
Despite decades of evidence that light was a wave,
27
102737
2732
Malgré les nombreuses preuves que la lumière était une onde,
01:45
Einstein proposed that it could, in fact, be a particle,
28
105469
3663
Einstein proposa qu'elle pourrait être, en réalité, une particule,
01:49
showing that mysterious phenomena, such as the photoelectric effect,
29
109132
3917
montrant que de mystérieux phénomènes, comme l'effet photoélectrique,
01:53
could be explained by his hypothesis.
30
113049
3048
pourraient être expliqués par cette hypothèse.
01:56
The idea was derided for years to come,
31
116097
2244
Cette idée fut raillée pendant des années,
01:58
but Einstein was simply twenty years ahead of his time.
32
118341
3656
mais Einstein avait simplement 20 ans d'avance sur son temps.
02:01
Wave-particle duality was slated to become a cornerstone of the quantum revolution.
33
121997
5814
La dualité onde-particule allait devenir la base de la révolution quantique.
02:07
Two months later in May, Einstein submitted a second paper,
34
127811
3239
Deux mois plus tard, en mai, Einstein soumit un deuxième article,
02:11
this time tackling the centuries old question of whether atoms actually exist.
35
131050
5478
s'attaquant cette fois à la question de l'existence de l'atome.
02:16
Though certain theories were built on the idea of invisible atoms,
36
136528
3338
Bien que certaines théories soient basées sur l'idée d'atomes invisibles,
02:19
some prominent scientists still believed them to be a useful fiction,
37
139866
4527
d'importants scientifiques pensaient encore qu'ils étaient une fiction utile,
02:24
rather than actual physical objects.
38
144393
2508
plutôt que de véritables objets physiques.
02:26
But Einstein used an ingenious argument,
39
146901
2127
Mais en utilisant un argument ingénieux,
Einstein montra que le comportement des petites particules
02:29
showing that the behavior of small particles
40
149028
2242
02:31
randomly moving around in a liquid, known as Brownian motion,
41
151270
4102
se déplaçant au hasard dans un liquide, connu comme le mouvement brownien,
02:35
could be precisely predicted
42
155372
1713
pouvait être prédit précisément
02:37
by the collisions of millions of invisible atoms.
43
157085
3339
par les collisions de millions d'atomes invisibles.
02:40
Experiments soon confirmed Einstein's model,
44
160424
2907
Des expériences confirmèrent rapidement le modèle d'Einstein,
02:43
and atomic skeptics threw in the towel.
45
163331
3678
et les sceptiques de l'atome jetèrent l'éponge.
02:47
The third paper came in June.
46
167009
2933
Le troisième article sortit en juin.
02:49
For a long time,
47
169942
1070
Pendant longtemps,
02:51
Einstein had been troubled by an inconsistency
48
171012
2449
Einstein avait été troublé par l'incohérence
02:53
between two fundamental principles of physics.
49
173461
2838
entre deux principes fondamentaux de la physique.
02:56
The well established principle of relativity,
50
176299
2338
Le principe bien établi de la relativité,
02:58
going all the way back to Galileo,
51
178637
2018
remontant à Galilée,
03:00
stated that absolute motion could not be defined.
52
180655
3523
déclarait que le mouvement absolu ne pouvait pas être défini.
03:04
Yet electromagnetic theory, also well established,
53
184178
3179
Et pourtant la théorie électromagnétique, elle aussi bien établie,
03:07
asserted that absolute motion did exist.
54
187357
2824
assurait que le mouvement absolu existait.
03:10
The discrepancy, and his inability to resolve it,
55
190181
3141
Son incapacité à résoudre cette contradiction
03:13
left Einstein in what he described as a state of psychic tension.
56
193322
4313
avait mis Einstein dans un état qu'il disait de tension psychique.
03:17
But one day in May,
57
197635
1080
Mais en jour, en mai,
03:18
after he had mulled over the puzzle with his friend Michele Besso,
58
198715
3123
après avoir réfléchi à ce puzzle avec son ami Michele Besso,
03:21
the clouds parted.
59
201838
2178
le brouillard disparut.
03:24
Einstein realized that the contradiction could be resolved
60
204016
2855
Einstein réalisa que la contradiction pouvait être résolue
03:26
if it was the speed of light that remained constant,
61
206871
2990
si c'était la vitesse de la lumière qui restait constante,
03:29
regardless of reference frame,
62
209861
2249
quel que soit le cadre de référence,
03:32
while both time and space were relative to the observer.
63
212110
4271
alors que le temps et l'espace étaient relatifs à l'observateur.
03:36
It took Einstein only a few weeks to work out the details
64
216381
3053
Einstein mit au point les détails en quelques semaines,
03:39
and formulate what came to be known as special relativity.
65
219434
4180
et formula ce qui allait être connu comme la relativité restreinte.
03:43
The theory not only shattered our previous understanding of reality
66
223614
3207
Non seulement la théorie bouleversa notre compréhension de la réalité
03:46
but would also pave the way for technologies,
67
226821
2368
mais elle ouvrit la voie aux technologies,
03:49
ranging from particle accelerators,
68
229189
1997
allant des accélérateurs de particules,
03:51
to the global positioning system.
69
231186
2566
aux GPS.
03:53
One might think that this was enough,
70
233752
1835
On pourrait penser que c'était assez,
03:55
but in September,
71
235587
1006
mais en septembre,
03:56
a fourth paper arrived as a "by the way" follow-up to the special relativity paper.
72
236593
5478
un quatrième article suivit le précédent, comme un « à propos ».
04:02
Einstein had thought a little bit more about his theory,
73
242071
2860
Einstein avait pensé un peu plus à sa théorie,
04:04
and realized it also implied that mass and energy,
74
244931
3763
et réalisé que ça impliquait aussi que la masse et l'énergie,
04:08
one apparently solid and the other supposedly ethereal,
75
248694
3785
l'un apparemment solide, et l'autre soi-disant immatériel,
04:12
were actually equivalent.
76
252479
2580
fussent en réalité équivalents.
04:15
And their relationship could be expressed in what was to become the most famous
77
255059
3869
Et leur relation pouvait être exprimée selon ce qui allait devenir la plus connue
04:18
and consequential equation in history:
78
258928
2903
et la plus importante équation de l'histoire :
04:21
E=mc^2.
79
261831
3473
E=mc².
04:25
Einstein would not become a world famous icon for nearly another fifteen years.
80
265304
4643
Einstein n'est devenu l'icône mondialement connue que quinze ans plus tard.
04:29
It was only after his later general theory of relativity was confirmed in 1919
81
269947
4848
Ce n'est qu'après que sa théorie générale de la relativité a été confirmée en 1919
04:34
by measuring the bending of starlight during a solar eclipse
82
274795
3720
en mesurant le fléchissement de la lumière d'une étoile,
lors d'une éclipse solaire.
04:38
that the press would turn him into a celebrity.
83
278515
2926
que la presse en fit une célébrité.
04:41
But even if he had disappeared back into the patent office
84
281441
3149
Mais même s'il avait à nouveau disparu dans son bureau des brevets
04:44
and accomplished nothing else after 1905,
85
284590
3155
et n'avait rien accompli d'autre après 1905,
04:47
those four papers of his miracle year
86
287745
2301
ces quatre articles de son année miracle
04:50
would have remained the gold standard of startling unexpected genius.
87
290046
5651
allaient rester l'étalon-or du surprenant génie inattendu.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7