Einstein's miracle year - Larry Lagerstrom

L'anno miracoloso di Einstein - Larry Lagerstrom

2,683,714 views

2015-01-06 ・ TED-Ed


New videos

Einstein's miracle year - Larry Lagerstrom

L'anno miracoloso di Einstein - Larry Lagerstrom

2,683,714 views ・ 2015-01-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Melis Revisore: David Izurieta Dacuna
00:18
As 1905 dawned,
0
18708
2084
Agli albori del 1905,
00:20
the soon-to-be 26-year-old Albert Einstein faced life as a failed academic.
1
20792
6578
Albert Einstein, a quasi 26 anni, era un accademico mancato.
00:27
Most physicists of the time would have scoffed at the idea
2
27370
3116
Tutti i fisici di allora avrebbero schernito l'idea
00:30
that this minor civil servant could have much to contribute to science.
3
30486
4529
che questo semplice impiegato statale potesse dare un contributo alla scienza.
00:35
Yet within the following year,
4
35015
1794
Eppure, nell'arco di un anno,
00:36
Einstein would publish not one,
5
36809
2124
Einstein avrebbe pubblicato non uno,
00:38
not two,
6
38933
1318
non due,
00:40
not three,
7
40251
1169
non tre,
00:41
but four extraordinary papers, each on a different topic,
8
41420
4157
ma quattro articoli straordinari, ciascuno su un argomento diverso,
00:45
that were destined to radically transform our understanding of the universe.
9
45577
5582
destinati a trasformare radicalmente la nostra comprensione dell'universo.
00:51
The myth that Einstein had failed math is just that.
10
51159
3581
Che Einstein fosse stato bocciato in matematica, è solo un mito.
00:54
He had mastered calculus on his own by the age of 15
11
54740
3357
A 15 anni, aveva imparato da solo il calcolo infinitesimale
00:58
and done well at both his Munich secondary school
12
58097
2575
ed avuto buoni risultati sia al suo liceo di Monaco
01:00
and at the Swiss Polytechnic,
13
60672
2209
che al Politecnico in Svizzera,
01:02
where he studied for a math and physics teaching diploma.
14
62881
3428
dove studiava per la licenza da insegnante di matematica e fisica.
01:06
But skipping classes to spend more time in the lab
15
66309
2938
Ma dato che saltava le lezioni per stare di più in laboratorio
01:09
and neglecting to show proper deference to his professors
16
69247
2985
e non mostrava la dovuta deferenza ai suoi professori
01:12
had derailed his intended career path.
17
72232
3411
lo sviluppo della sua carriera non seguì il percorso previsto.
01:15
Passed over even for a lab assistant position,
18
75643
2391
Scartato persino come assistente di laboratorio,
01:18
he had to settle for a job at the Swiss patent office,
19
78034
3486
dovette ripiegare su un impiego all'ufficio brevetti Svizzero,
01:21
obtained with the help of a friend's father.
20
81520
3019
ottenuto con l'aiuto del padre di un suo amico.
01:24
Working six days a week as a patent clerk,
21
84539
2053
Addetto ai brevetti sei giorni su sette,
01:26
Einstein still managed to make some time for physics,
22
86592
3240
Einstein riusciva comunque a trovare del tempo per la fisica,
01:29
discussing the latest work with a few close friends,
23
89832
3242
commentando i lavori più recenti con pochi amici intimi
01:33
and publishing a couple of minor papers.
24
93074
2564
e pubblicando qualche articolo minore.
01:35
It came as a major surprise
25
95638
1511
Fu quindi una grossa sorpresa
01:37
when in March 1905 he submitted a paper with a shocking hypothesis.
26
97149
5588
quando, nel marzo del 1905, presentò un articolo con un'ipotesi sbalorditiva.
01:42
Despite decades of evidence that light was a wave,
27
102737
2732
Malgrado decenni di verifiche che la luce fosse un'onda,
01:45
Einstein proposed that it could, in fact, be a particle,
28
105469
3663
Einstein propose che, invece, si sarebbe potuto trattare di una particella,
01:49
showing that mysterious phenomena, such as the photoelectric effect,
29
109132
3917
mostrando come fenomeni misteriosi, ad esempio l'effetto fotoelettrico,
01:53
could be explained by his hypothesis.
30
113049
3048
avrebbero potuto essere spiegati dalla sua ipotesi.
01:56
The idea was derided for years to come,
31
116097
2244
L'idea venne derisa per molti anni,
01:58
but Einstein was simply twenty years ahead of his time.
32
118341
3656
ma Einstein era semplicemente avanti di vent'anni sui suoi tempi.
02:01
Wave-particle duality was slated to become a cornerstone of the quantum revolution.
33
121997
5814
La dualità onda-particella sarebbe stata centrale nella rivoluzione quantistica.
02:07
Two months later in May, Einstein submitted a second paper,
34
127811
3239
Due mesi dopo, a maggio, Einstein presentò un secondo articolo,
02:11
this time tackling the centuries old question of whether atoms actually exist.
35
131050
5478
questa volta affrontando l'antichissima questione sull'esistenza degli atomi.
02:16
Though certain theories were built on the idea of invisible atoms,
36
136528
3338
Sebbene certe teorie fossero basate sull'esistenza di atomi invisibili,
02:19
some prominent scientists still believed them to be a useful fiction,
37
139866
4527
alcuni eminenti scienziati, invece, li ritenevano solo una pratica invenzione,
02:24
rather than actual physical objects.
38
144393
2508
e non oggetti reali.
02:26
But Einstein used an ingenious argument,
39
146901
2127
Ma Einstein usò un argomento ingegnoso,
02:29
showing that the behavior of small particles
40
149028
2242
che mostrava come il comportamento di corpuscoli
02:31
randomly moving around in a liquid, known as Brownian motion,
41
151270
4102
che si muovono a caso in un liquido, il cosiddetto moto Browniano,
02:35
could be precisely predicted
42
155372
1713
poteva essere predetto esattamente
02:37
by the collisions of millions of invisible atoms.
43
157085
3339
grazie alle collisioni di milioni di atomi invisibili.
02:40
Experiments soon confirmed Einstein's model,
44
160424
2907
Presto alcuni esperimenti confermarono il modello di Einstein,
02:43
and atomic skeptics threw in the towel.
45
163331
3678
e gli scettici dell'atomo gettarono la spugna.
02:47
The third paper came in June.
46
167009
2933
Il terzo articolo arrivò a giugno.
02:49
For a long time,
47
169942
1070
Per molto tempo,
02:51
Einstein had been troubled by an inconsistency
48
171012
2449
Einstein era stato tormentato da una discrepanza
02:53
between two fundamental principles of physics.
49
173461
2838
tra due principi fisici fondamentali.
02:56
The well established principle of relativity,
50
176299
2338
I'ampiamente assodato principio di relatività,
02:58
going all the way back to Galileo,
51
178637
2018
risalente già a Galileo,
03:00
stated that absolute motion could not be defined.
52
180655
3523
stabiliva che il moto assoluto non poteva essere definito.
03:04
Yet electromagnetic theory, also well established,
53
184178
3179
La teoria dell'elettromagnetismo, invece, anch'essa ben assodata,
03:07
asserted that absolute motion did exist.
54
187357
2824
asseriva proprio che questo moto assoluto esisteva.
03:10
The discrepancy, and his inability to resolve it,
55
190181
3141
La discrepanza, e la sua incapacità di risolverla,
03:13
left Einstein in what he described as a state of psychic tension.
56
193322
4313
tennero Einstein in quello che lui chiamò uno stato di tensione psichica.
03:17
But one day in May,
57
197635
1080
Ma un giorno di maggio,
03:18
after he had mulled over the puzzle with his friend Michele Besso,
58
198715
3123
dopo aver rimuginato sul problema col suo amico Michele Besso,
03:21
the clouds parted.
59
201838
2178
la nuvola si disperse.
03:24
Einstein realized that the contradiction could be resolved
60
204016
2855
Einstein si rese conto che la contraddizione spariva
03:26
if it was the speed of light that remained constant,
61
206871
2990
se era la velocità della luce a rimanere costante,
03:29
regardless of reference frame,
62
209861
2249
in qualsiasi sitema di riferimento,
03:32
while both time and space were relative to the observer.
63
212110
4271
mentre sia il tempo che lo spazio diventavano relativi all'osservatore.
03:36
It took Einstein only a few weeks to work out the details
64
216381
3053
Einstein impiegò solo qualche settimana a elaborare i dettagli
03:39
and formulate what came to be known as special relativity.
65
219434
4180
e formulò così la teoria nota come la relatività ristretta.
03:43
The theory not only shattered our previous understanding of reality
66
223614
3207
Essa non solo mandò in pezzi la vecchia interpretazione della realtà
03:46
but would also pave the way for technologies,
67
226821
2368
ma avrebbe anche aperto la strada a tecnologie
03:49
ranging from particle accelerators,
68
229189
1997
quali gli acceleratori di particelle
03:51
to the global positioning system.
69
231186
2566
ed il global positioning system (GPS).
03:53
One might think that this was enough,
70
233752
1835
Come se non fosse abbastanza,
03:55
but in September,
71
235587
1006
in settembre,
03:56
a fourth paper arrived as a "by the way" follow-up to the special relativity paper.
72
236593
5478
arrivò un quarto articolo che seguiva la relatività ristretta
come un "a proposito".
04:02
Einstein had thought a little bit more about his theory,
73
242071
2860
Einstein aveva pensato ancor più alla sua teoria,
04:04
and realized it also implied that mass and energy,
74
244931
3763
e si era reso conto che implicava che massa ed energia,
04:08
one apparently solid and the other supposedly ethereal,
75
248694
3785
una apparentemente massiccia e l'altra presumibilmente eterea,
04:12
were actually equivalent.
76
252479
2580
erano, in realtà, equivalenti.
04:15
And their relationship could be expressed in what was to become the most famous
77
255059
3869
E il loro legame poteva essere espresso con quella che sarebbe divenuta
04:18
and consequential equation in history:
78
258928
2903
la più famosa ed importante equazione della storia:
04:21
E=mc^2.
79
261831
3473
E = mc²
04:25
Einstein would not become a world famous icon for nearly another fifteen years.
80
265304
4643
Ma Einstein non diventerà un'icona famosa nel mondo per quasi altri quindici anni.
04:29
It was only after his later general theory of relativity was confirmed in 1919
81
269947
4848
Solo dopo la conferma, nel 1919, della sua teoria della relatività generale,
04:34
by measuring the bending of starlight during a solar eclipse
82
274795
3720
avvenuta misurando la curvatura della luce stellare durante un'eclissi di sole,
04:38
that the press would turn him into a celebrity.
83
278515
2926
la stampa ne fece una celebrità.
04:41
But even if he had disappeared back into the patent office
84
281441
3149
Ma anche se fosse scomparso di nuovo nell'ufficio dei brevetti
04:44
and accomplished nothing else after 1905,
85
284590
3155
e non avesse pubblicato altro dopo il 1905,
04:47
those four papers of his miracle year
86
287745
2301
quei quattro articoli in quell'anno miracoloso
04:50
would have remained the gold standard of startling unexpected genius.
87
290046
5651
sarebbero rimasti comunque l'esempio assoluto di una genialità sbalorditiva.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7