Einstein's miracle year - Larry Lagerstrom
アインシュタイン 奇跡の年 / ラリー・レーガーストロム
2,681,016 views ・ 2015-01-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Eriko T
00:18
As 1905 dawned,
0
18708
2084
1905年が明けた時
00:20
the soon-to-be 26-year-old Albert Einstein
faced life as a failed academic.
1
20792
6578
26歳になろうとしていたアインシュタインは
学者として失敗した人生に直面していました
00:27
Most physicists of the time
would have scoffed at the idea
2
27370
3116
当時の物理学者の多くは
一介の事務員が
00:30
that this minor civil servant
could have much to contribute to science.
3
30486
4529
科学に貢献しようなどという考えを
あざ笑ったことでしょう
00:35
Yet within the following year,
4
35015
1794
しかしアインシュタインは
00:36
Einstein would publish not one,
5
36809
2124
この年に
1本でも
00:38
not two,
6
38933
1318
2本でも
00:40
not three,
7
40251
1169
3本でもなく
00:41
but four extraordinary papers,
each on a different topic,
8
41420
4157
4本もの画期的な論文を
異なるテーマで書き
00:45
that were destined to radically transform
our understanding of the universe.
9
45577
5582
人類の宇宙に対する理解を
大きく変えることになりました
00:51
The myth that Einstein
had failed math is just that.
10
51159
3581
アインシュタインが数学で落第した
というのは俗説にすぎず
00:54
He had mastered calculus on his own
by the age of 15
11
54740
3357
15歳の時には既に独学で
微積をマスターしていました
00:58
and done well at both
his Munich secondary school
12
58097
2575
ミュンヘンのギムナジウムでも
01:00
and at the Swiss Polytechnic,
13
60672
2209
数学と物理の教育を専攻した —
01:02
where he studied for
a math and physics teaching diploma.
14
62881
3428
スイス連邦工科大学でも
成績は優秀でした
01:06
But skipping classes to spend
more time in the lab
15
66309
2938
しかし授業をよくサボって
実験室にいたことや
01:09
and neglecting to show proper deference
to his professors
16
69247
2985
教授にあまり敬意を
払わなかったことで
01:12
had derailed his intended career path.
17
72232
3411
進路が狂うことになります
01:15
Passed over even
for a lab assistant position,
18
75643
2391
実験助手の仕事すら得られず
01:18
he had to settle for a job
at the Swiss patent office,
19
78034
3486
友人の父親の口利きで
01:21
obtained with the help
of a friend's father.
20
81520
3019
スイス特許庁での職に
就くことになりました
01:24
Working six days a week as a patent clerk,
21
84539
2053
週6日 特許事務官として
働きながらも
01:26
Einstein still managed to make
some time for physics,
22
86592
3240
物理学を研究する時間を見つけ
01:29
discussing the latest work
with a few close friends,
23
89832
3242
親しい友人たちと
最近の研究について議論し
01:33
and publishing a couple of minor papers.
24
93074
2564
論文の発表もしていました
01:35
It came as a major surprise
25
95638
1511
そんな中 1905年3月に
01:37
when in March 1905 he submitted
a paper with a shocking hypothesis.
26
97149
5588
衝撃的な仮説を提出したのは
大きな驚きと言えるでしょう
01:42
Despite decades of evidence
that light was a wave,
27
102737
2732
何十年にも渡り
光は波だと示されていたにもかかわらず
01:45
Einstein proposed that it could,
in fact, be a particle,
28
105469
3663
アインシュタインは
光が粒子であり得ることを提示し
01:49
showing that mysterious phenomena,
such as the photoelectric effect,
29
109132
3917
光電効果のような
不思議な現象が
01:53
could be explained by his hypothesis.
30
113049
3048
彼の仮説でうまく説明できることを
示しました
01:56
The idea was derided for years to come,
31
116097
2244
彼のアイデアは
嘲笑されることになりましたが
01:58
but Einstein was simply
twenty years ahead of his time.
32
118341
3656
それは単に彼が世の中より
20年先んじていたからに過ぎません
02:01
Wave-particle duality was slated to become
a cornerstone of the quantum revolution.
33
121997
5814
粒子と波動の二重性は
量子力学革命の礎となったのです
02:07
Two months later in May,
Einstein submitted a second paper,
34
127811
3239
2ヶ月後の5月に アインシュタインは
2本目の論文を提出します
02:11
this time tackling the centuries old
question of whether atoms actually exist.
35
131050
5478
今回は「原子は実際に存在するのか」という
数百年来の疑問に挑戦するものでした
02:16
Though certain theories were built on
the idea of invisible atoms,
36
136528
3338
それまでにも目に見えない
原子の考えに基づく理論はありましたが
02:19
some prominent scientists still
believed them to be a useful fiction,
37
139866
4527
原子は物理的な実体のない
有用なフィクションにすぎないと見なす人が
02:24
rather than actual physical objects.
38
144393
2508
高名な科学者にも
少なくなかったのです
02:26
But Einstein used an ingenious argument,
39
146901
2127
アインシュタインは
巧妙な議論を展開し
02:29
showing that the behavior
of small particles
40
149028
2242
ブラウン運動と呼ばれる —
02:31
randomly moving around in a liquid,
known as Brownian motion,
41
151270
4102
小さな粒子が液体中を
ランダムに動く現象が
02:35
could be precisely predicted
42
155372
1713
無数の見えない
原子の衝突により
02:37
by the collisions of millions
of invisible atoms.
43
157085
3339
正確に予測できることを
示しました
02:40
Experiments soon confirmed
Einstein's model,
44
160424
2907
アインシュタインのモデルは
その後すぐ実験的に証明され
02:43
and atomic skeptics threw in the towel.
45
163331
3678
原子懐疑論者も
降参することになりました
02:47
The third paper came in June.
46
167009
2933
3番目の論文ができたのは
6月でした
02:49
For a long time,
47
169942
1070
アインシュタインは
02:51
Einstein had been troubled
by an inconsistency
48
171012
2449
物理学の2つの
基本原理の間の
02:53
between two fundamental
principles of physics.
49
173461
2838
非一貫性に
ずっと頭を悩ませていました
02:56
The well established
principle of relativity,
50
176299
2338
相対性は
ガリレオまで遡る
02:58
going all the way back to Galileo,
51
178637
2018
確立された原理で
03:00
stated that absolute motion
could not be defined.
52
180655
3523
絶対運動は定義できないものと
されていました
03:04
Yet electromagnetic theory,
also well established,
53
184178
3179
一方これも良く確立されていた
電磁気理論では
03:07
asserted that absolute motion did exist.
54
187357
2824
絶対運動は存在する
とされていました
03:10
The discrepancy,
and his inability to resolve it,
55
190181
3141
この矛盾を
解決できずにいることで
03:13
left Einstein in what he described
as a state of psychic tension.
56
193322
4313
アインシュタインは彼の言うところの
精神的緊張状態に陥りました
03:17
But one day in May,
57
197635
1080
しかし5月のある日
03:18
after he had mulled over the puzzle
with his friend Michele Besso,
58
198715
3123
親友のミケーレ・ベッソと一緒に
この難問を考察した後
03:21
the clouds parted.
59
201838
2178
雲間から光が差しました
03:24
Einstein realized
that the contradiction could be resolved
60
204016
2855
時間と空間は
03:26
if it was the speed of light
that remained constant,
61
206871
2990
観測者により
相対的なものであるが
03:29
regardless of reference frame,
62
209861
2249
基準座標系に関わらず
光の速度は一定であるとすると
03:32
while both time and space
were relative to the observer.
63
212110
4271
矛盾を解決できることに
気付いたのです
03:36
It took Einstein only a few weeks
to work out the details
64
216381
3053
特殊相対性理論として
知られることになる
03:39
and formulate what came to be known
as special relativity.
65
219434
4180
この理論の定式化には
数週間しか かかりませんでした
03:43
The theory not only shattered
our previous understanding of reality
66
223614
3207
この理論はそれまでの現実の理解を
打ち崩しただけでなく
03:46
but would also pave the way
for technologies,
67
226821
2368
粒子加速器からGPSまで
03:49
ranging from particle accelerators,
68
229189
1997
様々な技術への
03:51
to the global positioning system.
69
231186
2566
道を開くことになりました
03:53
One might think that this was enough,
70
233752
1835
もう十分と思うかもしれませんが
03:55
but in September,
71
235587
1006
9月には
03:56
a fourth paper arrived as a "by the way"
follow-up to the special relativity paper.
72
236593
5478
4番目の論文が 特殊相対性理論の
論文への付け足しとして書かれました
04:02
Einstein had thought a little bit more
about his theory,
73
242071
2860
自分の理論について
考えていたアインシュタインは
04:04
and realized it also implied
that mass and energy,
74
244931
3763
物質とエネルギーというのは
04:08
one apparently solid
and the other supposedly ethereal,
75
248694
3785
実体あるものと ないものという
違いに関わらず
04:12
were actually equivalent.
76
252479
2580
実は等価であることが導けると
気付いたのです
04:15
And their relationship could be expressed
in what was to become the most famous
77
255059
3869
両者の関係は
単純な方程式で表すことができ
04:18
and consequential equation in history:
78
258928
2903
それが歴史上最も重要
かつ有名な方程式
04:21
E=mc^2.
79
261831
3473
E = mc^2 です
04:25
Einstein would not become a world famous
icon for nearly another fifteen years.
80
265304
4643
その後も15年近く アインシュタインは
さほど世に知られずにいました
04:29
It was only after his later general theory
of relativity was confirmed in 1919
81
269947
4848
彼が有名になったのは
後に発表した一般相対性理論が
04:34
by measuring the bending of starlight
during a solar eclipse
82
274795
3720
1919年の日食の際に観測された
星の光の湾曲で実証され
04:38
that the press would turn him
into a celebrity.
83
278515
2926
メディアに大きく
取り上げられたためでした
04:41
But even if he had disappeared back
into the patent office
84
281441
3149
しかしたとえ彼が
その後特許庁に戻って
04:44
and accomplished nothing else after 1905,
85
284590
3155
何を成し遂げることも
なかったとしても
04:47
those four papers of his miracle year
86
287745
2301
この奇跡の年の
4篇の論文によって
04:50
would have remained the gold standard
of startling unexpected genius.
87
290046
5651
アインシュタインは予期せぬ驚くべき天才の例として
記憶され続けたことでしょう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。