Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,136,848 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mhamad Luqman Shahab Reviewer: Daban Q. Jaff
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
لە ناوەڕاستی سەدەی ١٩م،
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
زیادبوونی زێڕی کالیفۆرنیا هەزاران هاوڵاتی راکێشا بۆ کەناراوەکانی رۆژئاوای ئەمەریکا.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
بەڵام لەوانەیە دۆزینەوەی زێڕ ئاسانتر بێت لە گواستنەوەی بۆ رۆژهەڵات.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
تاکە هیوا بۆ خۆ دزینەوە لە گەشتێکی ٦ مانگەی شەکەتکەر
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
ئەوە بوو کە بە تەسکترین بەشی کیشوەرەکە گەشت بکات—
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
(گەلی پانەما) کە ٤٨ کیلۆمەتر درێژە.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
تا ساڵی ١٨٥٥، شەمەندەفەرێک بەشێوەیەکی دیار گەشتەکەی کورت کردەوە بە درێژایی ناوچەکە،
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
بەڵام بەتاڵکردن و بارکردنەوەی کەشتیەکان کات و پارەی دەوێت.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
پێویستی بە کەناڵێک هەبوو بۆئەوەی کە بەڕاستی ئەو دوو ئاوە ببەسترێنەوە بە یەکتری
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
رێڕەوێکی دەریای هەمیشەیی بەناو گەلییەکەدا.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
لە ساڵی ١٨٨١، یەکەم هەوڵ لەم پرۆژە زەبەلاحەدا بەجێگەیاندرا،
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
لەلایەن سیاسەتمەدارێکی فەڕەنسی فێردیناند لێسەپس.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
دی لێسپەس سەرپەرشتی دروستکردنی کەناڵی سوێزی میسڕی کردبوو،
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
بەڵام سەرکەوتنەکەی وای لێکرد کە زیاد لە خۆی راببینێت.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
ئەو سوربوو لەسەر هەڵکەندنی کەناڵاکە تا ئاستی رووی دەریا،
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
هەرچەندە راستەوخۆ بێزارکەربوو بەهۆی
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
هەڵکەوتەی کیشوەری شاخەکان و دابەشبوونیان.
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
هەوڵە نەزۆکەکان نێژران لەگەڵ جێگیری هەرەسی زەوی.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
بە کورتی لەوکاتەوەی کە سیاسەتمەدارەکە سەردانی جیگاکەی کردبوو
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
بە درێژای وەرزی وشکی پانەما،
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
کرێکارەکانی ئامادە نەکرابوون بۆ تۆفانی رەشەبا، ژەهراویبوون، ئاژەڵی دارستان،
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
و نەخۆشیە سووڕیەکان.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
دوای بەسەر بردنی ٢٨٧ ملیۆن دۆلار و لەدەستدانی ژیانی ٢٢ هەزار کەس،
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
فەڕەنسا پشتی لە پرۆژەکە کرد.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
ئەمەریکا بیری لەوەکردەوە لە رێگەی نیکاراگواوە کەناڵێک دروست بکات،
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
بەڵام لەم خاڵەدا، هەلی سەرکەوتن لەو شوێنەبوو کە فەڕەنسا شکستی تێدا هێنا.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
سەرکردە پانەمانیەکان بەهەمان شێوە بە پەرۆش بوون نۆ تەواو کردنی ئەو کەناڵە
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
کە وڵاتەکەیان دەهێنێتەوە ناو بازرگانی و شکۆ.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
هەرچەندەلەوکاتەدا پانەما هێشتا بەشێک بوو لە کۆڵۆمبیا،
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
و وڵاتەکە دانوستانەکانی لەگەڵ ئەمەریکا نەکرد.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
هەستکردن بە هەلێک،
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
سەرۆککۆمار تێدی روسەڤڵت زۆر راشکاو بوو لەگەڵ پانەمانیەکان.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
بە هاندانیان و یارمەتی سەربازی لەلایەن ویلایەتە یەکگرتووەکانەوە،
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
پانەما لە ساڵی ١٩٠٣دا کودەتای کرد.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
لە ماوەی چەند رۆژێکدابوو بە نەتەوەیەکی سەربەخۆ
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
و رێکەوتنێکی واژۆ کرد بۆ دەستپێکردن بە دروستکردنی رێڕەوە ئاوییەکە.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
دوای تەنها دەیەیەک لە رۆشتنی فەڕەنسا، ئەمەریکییەکان ئامادەبوون نۆ هەڵکەندنی—
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
و ئەوان سووربوون لەسەر دووبارە نەکردنەوەی هەڵەکانی پێش خۆیان.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
لە جیاتی بڕینی شاخەکان تا ئاستی رووی دەریا،
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
ئەوان ئاستی رووی ئاوەکە بەرز دەکەنەوە تا ئاستی شاخەکان.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
پلانەکە دروستکردنی دەروازەی پۆڵای گەورە بوو
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
جیاکردنەوەی کەناڵەکە بۆ چەند کەلێنێک کە جیاواز بن لە رووی ئاستی ئاوەوە.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
کاتێک کەشتییەک تێپەڕدەبێت هەر دەروازەیەکی سەرکەوتوو دەبێ بکرێتەوە،
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
دابەزینی ئاستی ئاوەکە لە کەلێنەکەی تردا،
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
لە کاتێکدا هەستانی ئاستی ئاوەکە یارمەتی دەرە بۆ جوڵان لەسەری.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
نەخشەسازییەکە بۆ ئەو ٥ دانەیە پێی دەوترێت قفڵی جۆگە—
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
سێ دانەیان لەلای ئۆقیانوسی ئەتڵەسین و دوو دانەکەی تر لە دەریای هێمنن،
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
بەرزکردنەوەی کەشتیەکان بۆ ٢٦ مەتر لە ئاستی رووی دەریا.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
کارپێکردنی ئەم سیستەمی قوفڵە پێویستی بە تانکییەکی گەورەی ئاو هەیە.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
خۆشبەختانە، رووباری (چاگرس)ی نزم چارەسەرێکی سروشتی دەدات.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
بە بنیاتنانی بەنداوێک لە نزیک بۆشاییەکە، ئەو شوێنەی کە رووبارەکە دەڕژێتە ئاوەکەوە،
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
لەوانەیە هەموو دۆڵەکە لافاو بیبات.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
لە بەرزی ٣٢ مەتر و سەروو ٨٠٠ مەتر پان.
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
بەنداوه گاتون دەبێ لەهەموو بەنداوەکانی پێشتر گەورەتربێت.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
لەگەڵ ئەم پلانە داهێنەرە،
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
ئەمەریکییەکان پێویستیان بە هەڵکەندنی تەواوی چیایەکە نەبوو،
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
بەڵام لەجیاتی ئەوە، تەنها رێگا خودی کەناڵەکەبوو.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
هێشتا کارەکان ئێجگار زۆربوون.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
تەنانەت دوای پێشکەوتنی فەڕەنسییەکان، کە زیاتر لە ٩ ساڵی خایاند بە ٢٤٠٠٠ کرێکارەوە
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
بۆ تەقاندنەوە، راماڵین و هەڵکۆڵینی (کولێبرا کەت)
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
بە نزیکەیی رێڕەوێکی ١٤ کیلۆمەتری بەناو دابەش بوونی کیشوەر.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
ئێستا هێڵی شەمەندەفەرەکە نوێکراوەتەوە و دانراوەتەوە بۆ دواکەتنی کەناڵەکە،
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
زیاتر لە ٧٦ ملیۆن مەتر سێجا بەردی هەڵکەنراو بارکراوە
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
بۆئەوەی بەکار بهێندرێت لە بەنداوی گاتوون.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
دروستکردنی تەنها نیوەی شەڕەکە بوو.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
بەرپرسانی سوپا بۆ پاراستنی ژێرخان و تەندروستی تێیان کۆشی،
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
بەڵام روداوەکان و نەخۆشییەکان ژیانی زیاتر لە ٥٠٠٠ کرێکاری تێچوو.
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
زۆربەیان پەنابەرە ڕەش پێستەکانی کاریبیان بوون.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
دواتر لە پایزی ساڵی ١٩١٣، لەکۆتایدا کاتی هات.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
ئاماژەیەکی بروسکە لەلایەن سەرۆک کۆمار (ودرۆو ویلسۆن) هەرایەکی گەورەی نایەوە،
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
لافاوی کولێبرا کەت چووە ناو ئۆقیانوسی ئەتڵەسی و هێمن.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
ئەمڕۆ زیاتر لە ١٤٠٠٠ کەشتی ساڵانە بەناو گەلییەکە گەشت دەکات—
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
کەمتر لە ١٢ کاتژمێر بۆ هەر یەکێک.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
کەناڵەکە وەک سەرچاوەی سەرەکی داهاتی پانەما دەمێنێتەوە؛
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
لەو کاتەوەی وڵات سەربەخۆ بوو لە ساڵی ١٩٩٩،
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
هەروەها بووەتە سەرچاوەی شانازی نەتەوەیەک.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7