Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Naama Lieberman
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
באמצע המאה ה-19,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
הבהלה להזהב בקליפורניה הביאה אלפי מתיישבים לחוף המערבי של אמריקה.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
אבל מציאת זהב אולי הייתה קלה יותר מהובלתו בחזרה למזרח.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
התקווה היחידה להימנע ממסע מפרך של שישה חודשים בכרכרות
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
היה לעבור בחלק הכי צר של היבשת --
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
המצר בן 48 הקילומטר של פנמה.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
ב-1855, מסילת רכבת שמשתרעת באזור כבר הפחיתה משמעותית את המסע,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
אבל העמסת הספינות ופריקתן בכל נמל עלתה זמן וכסף.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
כדי באמת לחבר את שני גופי המים האלה האינטרסים של הספנות היו צריכים תעלה --
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
מעבר ימי רציף דרך המצר היבשתי.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
הניסיון הראשון לפרויקט הבניה העצום הזה התחיל ב-1881
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
על ידי הדיפלומט הצרפתי פרדיננד דה לספס.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
דה לספס פיקח על הבניה של תעלת סואץ במצרים,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
אבל ההצלחה שלו נתנה לו ביטחון מופרז.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
הוא התעקש לחפור תעלה בגובה פני הים,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
אפילו שזה דרש כריה ישר דרך
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
רכס ההרים שמפריד בין היבשות.
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
מאמצי חפירה עקרים נקברו תחת מפולות אדמה חוזרות.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
ומאחר שהדיפלומט ביקר באתר רק לזמן קצר
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
במהלך העונה היבשה של פנמה,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
העובדים שלו לא היו מוכנים לסערות קשות, חיות ג’ונגל ארסיות,
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
ומחלות טרופיות.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
אחרי שהוציאו 287 מליון דולר ואבדו מספר מחריד של 22,000 אנשים,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
הצרפתים נטשו את הפרויקט.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
ארצות הברית שקלה לבנות תעלה דרך ניקרגואה,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
אבל בנקודה זו, הסיכוי להצליח במקום שבו צרפת נכשלה היה מפתה.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
מנהיגי פנמה גם היו להוטים להשלים את התעלה
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
שתביא למדינה עסקים ותהילה.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
עם זאת, פנמה עדיין הייתה חלק מקולומביה באותו זמן,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
והמדינה עיכבה את הדיונים עם ארצות הברית.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
חש בהזדמנות,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
הנשיא טדי רוזוולט הלך ישר לפנמים.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
עם עידוד ותמיכה צבאית מארצות הברית,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
פנמה פתחה במרד ב-1903.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
תוך ימים, הם הפכו לאומה עצמאית
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
וחתמו על אמנה להתחיל בבניית התעלה.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
רק עשור אחרי שהצרפתים עזבו, האמריקאים היו מוכנים לחפור --
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
והם היו נחושים להימנע מהטעויות של קודמיהם.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
במקום לחתוך את ההרים לגובה פני הים,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
הם יעלו את הים לגובה ההרים.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
התכנית הייתה לבנות שערי פלדה עצומים
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
שמפרידים את התעלה לתאים מרובים עם רמות מים שונות.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
כשאוניה עוברת דרך כל אחד מהם השער הבא ייפתח,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
מה שיפחית את גובה המים בתא הבא,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
בזמן שהוא מעלה את הספינה ומאפשר לה לנוע הלאה.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
העיצוב דרש חמישה ממה שנקרא תיבות תעלה --
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
שלושה בצד האטלנטי ושניים באוקיינוס השקט,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
כשהם מעלים את הספינות החוצות 26 מטר מעל פני הים.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
הפעלת מערכות התאים האלה דורשת מאגר מים עצום.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
ולמרבה המזל, עמק נהר הצ’אגרס הנמוך סיפק פתרון טבעי.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
על ידי בניית סכר לרוחב המרווח שבו הנהר זורם החוצה לים,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
היה אפשר להציף את כל העמק.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
בגובה 32 מטר ורוחב של יותר מ-800 מטר,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
סכר גאטון היה גדול מכל סכר שנבנה לפני כן.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
עם התוכנית המהפכנית הזו,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
האמריקאים לא חפרו את כל ההר,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
אלא רק את תוואי התעלה עצמה.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
ועדיין, העבודה הייתה עצומה.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
אפילו אחרי ההתקדמות של הצרפתים, נדרשו יותר מתשע שנים ל-24,000 עובדים
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
לפוצץ, להרים, ולקדוח את חתך הקולברה --
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
מעבר בן 14 קילומטר בערך דרך קו פרשת המים.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
מסילת הרכבת, עכשיו משודרגת ובמסלול העובר לאורך התעלה,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
העבירה יותר מ-76 מליון מטרים מעוקבים של סלע שנחצב
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
לשימוש בבניית סכר גאטון.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
הבניה הייתה רק חצי מהמאבק.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
מפקדי צבא מובילים נאבקו לשמור על התשתית והתברואה,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
אבל תאונות ומחלות גבו את חייהם של 5,000 עובדים --
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
בעיקר מהגרים קריביים שחורים.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
אז, בסתיו 1913, הרגע הגיע לבסוף.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
אות טלגרף מהנשיא וודרו ווילסון הפעיל את פיצוץ הקיר החוסם,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
הציף את חתך קולברה וחיבר את האוקיינוסים האטלנטי והשקט.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
היום, כמעט 14,000 כלי שיט עוברים דרך המצר בכל שנה --
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
כל אחד בפחות מ-12 שעות.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
התעלה נשארת מקור ההכנסה העיקרי של פנמה;
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
ומאז שהמדינה קיבלה בעלות על המעבר ב-1999,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
היא גם הפכה למקור לגאווה לאומית.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7