Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,223,597 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
Em meados do século 19,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
a corrida do ouro na Califórnia
trouxe milhares de colonos para a costa oeste dos EUA.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Mas encontrar ouro talvez tenha sido mais fácil que transportá-lo para o leste.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
A única saída para evitar uma exaustiva viagem de seis meses de carroça
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
era viajar pela porção mais estreita do continente,
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
o istmo de 48 quilômetros do Panamá.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
Até 1855,
uma rodovia que atravessava a região reduzia significativamente a viagem,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
mas descarregar e recarregar navios a cada porto custava tempo e dinheiro.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Para realmente conectar os dois oceanos,
o setor de transportes marítimos precisava de um canal,
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
uma passagem marítima permanente pelo istmo.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Em 1881, foi feita a primeira tentativa nesse projeto colossal de construção
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
pelo diplomata francês Ferdinand de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps havia supervisionado a construção do Canal de Suez, no Egito,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
mas seu sucesso o deixou confiante demais.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Ele insistiu em cavar o canal ao nível do mar,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
embora isso exigisse perfurar um túnel na Cordilheira Divisória Continental.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Esforços inúteis de escavação foram soterrados por deslizamentos constantes.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
E, como o diplomata só havia visitado brevemente o local
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
durante a estação seca no Panamá,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
seus trabalhadores não estavam preparados
para tempestades torrenciais, animais silvestres venenosos
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
e doenças tropicais.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Após gastar US$ 287 milhões e perder impressionantes 22 mil vidas,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
os franceses abandonaram o projeto.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Os EUA estavam considerando construir um canal atravessando a Nicarágua,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
mas, àquela altura,
era tentadora a possibilidade de sucesso onde a França tinha fracassado.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Os líderes panamenhos também estavam ansiosos pela construção do canal,
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
o que traria ao seu país negócios e prestígio.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Porém, o Panamá ainda pertencia à Colômbia na época,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
país que estava paralisando as negociações com os EUA.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Percebendo a oportunidade,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
o presidente estadunidense Teddy Roosevelt tratou diretamente com os panamenhos.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Com encorajamento e apoio militar dos EUA,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
o Panamá realizou um golpe em 1903.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
Em dias, eles se tornaram uma nação independente
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
e assinaram um tratado para começarem a construção do canal.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Pouco mais de dez anos após a saída dos franceses,
os estadunidenses estavam prontos para cavar,
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
e estavam determinados a evitar os erros dos seus antecessores.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Em vez de derrubarem a montanha até o nível do mar,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
eles elevariam o mar à montanha.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
O plano era criar enormes portões de aço
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
para dividir o canal em múltiplas câmaras com níveis de água diferentes.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Conforme um navio passasse, cada portão ia se abrindo sucessivamente,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
baixando o nível da água na próxima câmara,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
elevando o navio e permitindo que ele se movesse.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
O projeto pedia cinco dessas chamadas “travas de canal”:
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
três no lado do Atlântico e duas no lado do Pacífico,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
elevando os navios que por ele passassem a 26 metros acima do mar.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Operar esse sistema de travas exigiria um enorme reservatório de água.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Felizmente, o vale do Rio Chagres, de baixa altitude,
oferecia uma solução natural.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Construindo uma barragem onde o rio escoava para o mar,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
o vale inteiro pôde ser inundado.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Com 32 metros de altura e mais de 800 metros de largura,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
a Represa de Gatún seria a maior já construída até então.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Com esse plano inovador,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
os estadunidenses não precisaram escavar a montanha inteira.
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
Em vez disso, escavaram apenas o caminho para o canal em si.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Mesmo assim, o trabalho foi impressionante.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Mesmo após o progresso feito pelos franceses,
foram necessários mais de 9 anos e 24 mil trabalhadores
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
para explodir, cavar e perfurar o Corte Culebra,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
uma passagem de quase 14 quilômetros pela Divisa Continental.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
A ferrovia, agora melhorada e redirecionada para seguir o canal,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
transportou mais de 76 milhões de metros cúbicos de rocha escavada
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
para serem usados na Represa de Gatún.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
A construção era apenas metade da batalha.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Oficiais militares faziam de tudo
para manter a infraestrutura e o saneamento,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
mas acidentes e doenças tiraram a vida de 5 mil trabalhadores,
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
migrantes negros caribenhos, em sua maioria.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Então, no fim de 1913, o momento finalmente chegou.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Um sinal de telégrafo do presidente estadunidense Woodrow Wilson
acionou a explosão de um dique,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
inundando o Corte Culebra e juntando os oceanos Atlântico e Pacífico.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Hoje, quase 14 mil navios passam pelo istmo anualmente,
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
cada um em menos de 12 horas.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
O canal continua sendo a principal fonte de receita do Panamá
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
e, desde que o país recebeu a posse da passagem em 1999,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
também se tornou fonte de orgulho nacional.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7