Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,136,559 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiaki Yamagami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
19世紀の中頃
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
カリフォルニアのゴールドラッシュは 米国西海岸に多くの入植者を呼び込みました
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
しかし 金を東海岸に運ぶことに比べたら 金を見つけるほうが楽だったかもしれません
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
6か月におよぶ過酷な馬車旅を避ける 唯一の望みは
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
北米大陸が最も狭まっているところを 進むことでした
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
48キロメートルのパナマ地峡です
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
地峡に敷かれた鉄道によって 1855年には 輸送の時間は大幅に短縮されましたが
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
地峡の両側の港での船荷の積み下ろしには 時間と費用がかかりました
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
両側の水域を真に接続するために 海運業者は運河 ―
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
地峡を横断する途切れのない海の通路を 必要としました
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
この壮大な建設計画の最初の挑戦は 1881年にフランスの外交官
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
フェルディナン・ド・レセップスによって 始められました
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
レセップスは かつてエジプトの スエズ運河の建設を指揮しましたが
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
この成功が彼を自信過剰にさせました
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
彼は海面レベルまで運河を掘ることを 強く主張しましたが
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
そのためには大陸分水界の山岳地帯を
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
掘削する必要があったにもかかわらずです
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
掘削は無駄な取り組みとなり 絶え間ない地滑りで埋め戻されました
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
レセップスはパナマの乾季に 現地をちょっと訪れただけだったので
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
彼の労働者たちは 激しい嵐
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
毒をもったジャングルの動物や 熱帯病に対する備えが
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
できていませんでした
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
2億8千7百万ドルを費やし 2万2千もの人命を失った後
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
フランスは この計画を放棄しました
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
米国はニカラグアを横断する運河の建設を 検討していましたが
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
この時点では フランスが失敗した事業を 引き継げるチャンスは魅力的でした
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
パナマの指導者たちもまた
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
国に事業と名声をもたらす 運河の完成を熱望していました
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
しかし パナマは当時コロンビアに属していて
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
コロンビアは 米国との交渉を引き延ばしていました
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
好機が訪れたと感じた ―
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
セオドア ‟テディ”・ルーズベルト大統領は パナマ人と直接 交渉しました
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
米国による後押しと軍事的支援によって
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
パナマは1903年に クーデターを起こしました
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
数日内にパナマは独立国家となり
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
運河建設を開始する条約に署名しました
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
フランスが去った後 10年強で 米国は運河を掘る準備ができました
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
そして 前任者の誤りを避ける 決意をしていました
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
山を海面レベルにまで削る代わりに
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
海面を山の高さに持ち上げようとしたのです
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
その計画とは 巨大な鋼鉄製の門扉を作り
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
運河を水位の異なる複数の区間に 分けるというものでした
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
船が通過する際 門扉が開き
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
次の区間の水位を下げると同時に
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
船を持ち上げて前に進めるようにします
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
いわゆる閘門(こうもん)を 5つ設けた設計になっており
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
そのうち3つが大西洋側に 2つが太平洋側にあって
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
運河を航行する船を 海面から26メートル持ち上げます
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
この閘門方式の運用には 大量の貯水が必要でした
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
幸い 低地を流れるチャグレス川峡谷が 自然の解決法を提供してくれました
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
河口付近に高低差をなすダムを 建設することによって
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
峡谷全域を水で満たすことができました
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
高さ32メートル 幅800メートル以上の ガトゥンダムは
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
それまでに作られた どのダムよりも 大きいものとなりました
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
この革新的な計画によって
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
米国は山全体を掘り返す必要はなくなり
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
それどころか 運河の通路部分だけを 掘るだけでよくなったのです
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
それでもなお作業は難航しました
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
フランスによる作業の進展の後でも 大陸分水界を通る約14キロメートルの通路 ―
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
クレブラカットを爆破し ショベルで掘り出し ドリルで掘削するのに
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
2万4千名の労働者で9年以上かかりました
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
線路の性能を向上させ 運河に沿ったルートに変更すると
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
ガトゥンダムの建設現場で使うために 掘り出された7千6百万立方メートル以上の
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
岩石を運び出すのに用いられました
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
建設工事は闘いの半分でしかありませんでした
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
指導する軍の当局者は 生活基盤や公衆衛生の維持に奮闘しましたが
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
事故や病気で 5千名の労働者の命が失われました
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
そのほとんどが カリブ系黒人移住労働者でした
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
そして1913年の秋 ついに そのときが来ました
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
ウッドロー・ウィルソン大統領の 電信信号により堤防が爆破され
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
クレブラカットは水で満たされ 大西洋と太平洋がつながりました
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
今日 年間1万4千隻の船が 地峡を通過しており
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
通過に12時間もかかりません
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
運河は今でもパナマの収入の主たる源であり
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
1999年に運河の所有権が パナマに移ってからは
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
国家としての自尊心の源にもなったのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7