Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ciprian-Andrei Irimia Corector: Claudia Pravat
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
La jumătatea secolului al XIX-lea,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
goana după aur din California a adus mii de coloniști pe coasta de vest a Americii.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Dar era mai ușor să găsești aur decât să-l transporți înapoi în est.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Singura cale de a evita un drum istovitor de șase luni cu vagonul
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
era traversarea celei mai înguste porțiuni de pe continent—
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
Istmul Panama, de 48 de kilometri.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
Până în 1855, o cale ferată care acoperea acea regiune
a scurtat drastic călătoria,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
dar descărcarea și reîncărcarea navelor în fiecare port costa timp și bani.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Pentru a uni cu adevărat cele două ape,
era nevoie de un canal pentru transporturile maritime—
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
un pasaj maritim continuu prin istm.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Prima încercare la această colosală construcție a fost preluată în 1881
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
de diplomatul francez Ferdinand de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps a supravegheat construirea Canalului Suez din Egipt,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
însă succesul i-a dat prea multă încredere de sine.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
A insistat să se sape canalul până la nivelul mării,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
chiar dacă asta însemna să se alezeze direct prin Diviziunea Continentală.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Eforturi futile de a excava
au fost îngropate sub alunecări de teren constante.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
Iar cum diplomatul a vizitat șantierul doar în treacăt în timpul sezonului uscat,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
muncitorii erau nepregătiți pentru ploi torențiale, fauna veninoasă a junglei
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
și bolile tropicale.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
După ce a cheltuit 287 de milioane de dolari
și a pierdut 22.000 de vieți,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
francezul a abandonat proiectul.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Statele Unite consideraseră construirea unui canal prin Nicaragua,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
dar în acel moment era tentant să reușească unde Franța a dat greș.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Și liderii panamezi erau dornici să fie terminat canalul
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
care ar fi adus țării oportunități de afaceri și prestigiu.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Însă Panama făcea încă parte din Columbia la acea vreme,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
iar țara trăgea de timp în negocierile cu Statele Unite.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Simțind o oportunitate,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
președintele Teddy Roosevelt s-a dus direct la panamezi.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Cu încurajarea și suportul militar al Statelor Unite,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
Panama a declanșat o lovitură de stat în 1903.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
În câteva zile, a devenit o țară independentă
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
și a semnat un tratat pentru a începe construcția canalului.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
La doar un deceniu după plecarea francezilor,
americanii erau pregătiți să sape—
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
și erau hotărâți să evite greșelile predecesorilor.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
În loc să taie muntele până la nivelul mării,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
voiau să ridice apa la nivelul muntelui.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Planul era să construiască porți imense de oțel,
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
separând canalul în multe camere, în funcție de nivelurile apei.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
La trecerea unei nave, fiecare poartă succesivă s-ar fi deschis,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
scăzând nivelul apei în următoarea cameră,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
în timp ce nava s-ar fi ridicat și ar fi putut să treacă mai departe.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Designul avea nevoie de cinci așa-numite „lacăte de canal”,
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
trei pe partea cu Oceanul Atlantic și două pe partea cu Oceanul Pacific,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
ridicând navele cu 26 de metri deasupra nivelului mării.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Operarea acestui sistem de lacăte necesita o rezervă masivă de apă.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Din fericire, valea joasă a râului Chagres oferea o soluție naturală.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Construind un baraj de-a lungul gurii de vărsare în mare al râului,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
întreaga vale putea fi inundată.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
La 32 de metri înălțime și peste 800 de metri lățime,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
Barajul Gatun era superior oricărui alt baraj construit până atunci.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Cu ajutorul acestui plan inovator,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
nu era nevoie ca americanii să excaveze întregul munte,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
ci doar calea pentru canal.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Dar și așa, munca a fost istovitoare.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Chiar și după progresul făcut de francezi, a durat nouă ani ca 24.000 de muncitori
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
să explodeze, să sape și să foreze Valea Culebra,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
un pasaj de circa 14 kilometri prin Divizia Continentală.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
Calea ferată, acum îmbunătățită și redirecționată să urmeze canalul,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
a transportat peste 76 de milioane de metri cubi de piatră excavată,
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
pentru a fi folosită la șantierul Barajului Gatun.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
Construcția a fost doar jumătate din bătălie.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Liderii armatei s-au chinuit să mențină infrastructura și salubritatea,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
dar accidentele și bolile au ucis peste cinci mii de muncitori,
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
în mare parte imigranți de culoare din Caraibe.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Apoi, în toamna lui 1913, în sfârșit a venit momentul.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Un semnal prin telegraf de la președintele Woodrow Wilson a declanșat o explozie,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
inundând Valea Culebra și unind Atlanticul și Pacificul.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Astăzi, peste 14 mii de vase circulă anual prin istm,
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
fiecare în mai puțin de 12 ore.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Canalul rămâne principala sursă de venit din Panama
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
și din 1999, de când a obținut dreptul de proprietate a pasajului,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
a devenit, de asemenea, o sursă de mândrie națională.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7