Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,136,559 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Man Chun Ma 審譯者: Zoe Walmsley
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
十九世紀中葉,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
加州的淘金潮吸引了 數千拓荒者前往美國西岸。
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
但後來發現挖到金子 還比將金子運回東岸容易。
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
若想避免六個月篷車跋涉的艱辛,
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
唯一的希望是穿越 美洲大陸最狹窄的部分──
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
全長 48 公里的巴拿馬地峽。
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
1855 年,一條橫跨兩岸, 大幅縮短旅途的鐵路完工,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
然而兩邊港口的裝卸工作 仍然耗費大量時間與金錢。
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
要真正連結兩片海洋, 船運業者需要的是運河──
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
一條橫跨地峽、沒有間斷的海運通道。
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
這個龐大的工程計畫 於 1881 年展開,
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
由法國外交官斐迪南·德雷賽布負責。
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
他之前負責監督過 埃及蘇伊士運河的工程,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
那次的成功讓他過度自信。
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
他堅持運河要在海平面開鑿,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
即便是得直接鑿穿 美洲大陸分水嶺的山脈。
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
每次努力挖掘開的洞穴 不斷地被山崩掩埋。
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
外交官本人只在巴拿馬旱季時 短暫地視察過工程現場,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
手下的工人則對暴風雨、 叢林的有毒動物、
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
及熱帶疫病都毫無準備。
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
在耗費了兩億八千七百萬美元 和高達 22,000 條人命後,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
法國人放棄了這項工程。
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
美國之前已經想要興建 一條穿越尼加拉瓜的運河,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
在這個時間點上, 對接手法國失敗的案子頗為心動。
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
巴拿馬的領袖也很渴望有條運河,
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
爲國家帶來商機和聲望。
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
然而,當時巴拿馬還屬於哥倫比亞,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
而哥倫比亞正在拖延與美國的談判。
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
直覺到機會難逢,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
美國總統泰迪·羅斯福 直接找巴拿馬人交涉。
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
有了美國的背書與軍事援助,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
巴拿馬遂在 1903 年發動政變。
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
幾天內便宣布獨立,
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
同時簽訂了一份運河工程的合約。
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
此時距法國撒手走人已經十年, 美國人也準備好開挖──
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
而且決心避免重蹈覆轍。
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
與其將山夷平與海平面等高,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
他們決定把海平面升高到山上。
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
整個計劃包括建造巨大的鋼製閘門,
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
將運河分割成數段 不同水位高度的閘道。
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
隨着船的行進,渠道閘門逐個開啓,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
將相鄰渠道中的水 抽取到船所在的閘道中,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
將船升高以便前行到下段閘道。
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
這個設計有五段運河閘道──
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
大西洋海岸那邊三段, 太平洋海岸兩段,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
將通過的船隻升到海拔 26 米高。
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
這個閘道系統需要巨大儲水量去運作。
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
所幸,查格雷斯河盆地 提供了一個天然的解決辦法。
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
藉由在河流的入海口處興建水壩,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
就能引水將整個河谷淹沒。
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
規模高達 32 米, 寬度遠超過 800 米,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
加通水壩是有史以來最大的水壩。
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
靠着這個創新計劃,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
美國人不需挖開整個山脈,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
只要挖出運河的路徑即可。
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
即使如此,工程規模還是浩大驚人。
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
除了之前法國已完工的, 工程動用了兩萬四千名工人,
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
花了九年時間去爆破、 鏟開、鑽出古列布拉切道──
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
一條長約 14 公里, 貫穿美洲大陸分水嶺的通道。
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
原本的鐵道也升級、改道沿著運河走,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
將挖鑿出超過七千六百萬立方米的石方
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
運送到加通水壩的工程上用。
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
運河的工程還只是挑戰的其中一半。
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
即使領頭的軍官奮力維持 基礎設施及環境衛生,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
意外和疾病仍然奪走 超過五千條性命——
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
多數是來自加勒比的黑人移民。
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
1913 年的秋天, 歷史時刻終於來臨。
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
伍德羅·威爾遜總統按下 引爆提防炸彈的電報信號,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
瞬間淹沒古列布拉切道, 將大西洋和太平洋連接起來。
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
現在每年有近 14,000 艘船隻 通過巴拿馬地峽──
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
耗時不到 12 個小時。
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
運河始終是巴拿馬主要的收入來源。
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
而且自從於 1999 年 獲得運河的所有權,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
它也成了巴拿馬的驕傲之一。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7