Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
Au milieu du XIXe siècle,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
la ruée vers l'or a attiré des milliers de colons sur la côte ouest des États-Unis.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Mais il était peut-être plus facile de trouver de l'or
que de le rapporter à l'est.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Le seul espoir d'éviter un voyage épuisant de six mois en diligence
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
était de traverser la partie la plus étroite du continent,
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
l'isthme de Panama, long de 48 kilomètres.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
En 1855,
une voie ferrée traversant la région raccourcit considérablement le voyage,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
mais le déchargement et le rechargement des navires dans chaque port
coûtaient du temps et de l'argent.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Pour relier véritablement ces deux masses d'eau,
les armateurs avaient besoin d'un canal -
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
un passage maritime continu à travers l'isthme.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
La première tentative de ce projet colossal a été entreprise en 1881
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
par le diplomate français Ferdinand de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps avait supervisé la construction du canal de Suez,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
mais son succès l'avait rendu trop confiant.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Il avait insisté pour que le canal soit creusé au niveau de la mer,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
même s'il fallait pour cela percer directement
la chaîne de montagnes de la ligne de partage des eaux.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Les efforts d'excavation ont été anéantis par des glissements de terrain répétés.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
Et comme le diplomate n'avait visité le site que brièvement,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
pendant la saison sèche du Panama,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
ses ouvriers n’étaient pas préparés aux tempêtes torrentielles,
à la faune venimeuse de la jungle et aux maladies tropicales.
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Après avoir dépensé 287 millions de dollars
et perdu 22 000 vies,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
les Français ont abandonné le projet.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Les États-Unis avaient envisagé de creuser un canal à travers le Nicaragua,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
mais à ce stade, espérer réussir là où la France a échoué était tentant.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Les dirigeants panaméens étaient également impatients d'ouvrir un canal
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
qui apporterait à leur pays commerce et prestige.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Cependant, le Panama faisait encore partie de la Colombie à l'époque
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
et le pays bloquait les négociations avec les États-Unis.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Sentant l'opportunité,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
le président Teddy Roosevelt se rendit directement auprès des Panaméens.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Avec les encouragements et le soutien militaire des États-Unis,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
le Panama provoqua un coup d'État en 1903.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
En quelques jours, il devint une nation indépendante
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
et signa un traité pour commencer la construction du canal.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Un peu plus de dix ans après le départ des Français,
les Américains étaient prêts à creuser
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
et ils étaient déterminés à éviter les erreurs de leurs prédécesseurs.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Au lieu d'araser la montagne sous le niveau de la mer,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
ils firent monter la mer au-dessus de la montagne.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Le plan consistait à construire d'énormes portes en acier
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
séparant le canal en plusieurs chambres avec différents niveaux d'eau.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Au fur et à mesure qu’un bateau avançait, une porte s’ouvrait,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
abaissant le niveau d'eau dans la chambre suivante,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
tout en élevant le bateau et en lui permettant de poursuivre sa route.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
La conception prévoyait cinq de ces écluses,
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
trois du côté de l'Atlantique et deux du côté du Pacifique,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
permettant de faire monter les navires 26 mètres au-dessus du niveau de la mer.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Le fonctionnement de ce système d'écluses nécessitait un énorme réservoir.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Heureusement, la vallée du fleuve Chagres
offrait une solution naturelle.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
En construisant un barrage à l'endroit où le fleuve se jette dans la mer,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
toute la vallée a pu être inondée.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Avec ses 32 mètres de haut et plus de 800 mètres de large,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
le barrage de Gatun fut le plus grand jamais construiti.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Grâce à ce plan innovant,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
les Américains n'eurent pas besoin de creuser toute la montagne,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
mais seulement le chemin pour le canal lui-même.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Néanmoins, le travail fut colossal.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Même après les progrès réalisés par les Français,
il fallut plus de neuf ans à 24 000 ouvriers
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
pour faire sauter, creuser et forer la coupe Gaillard,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
un passage d'environ 14 kilomètres à travers la ligne de partage des eaux.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
La voie ferrée, désormais améliorée et déplacée pour suivre le canal,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
transporta plus de 76 millions de mètres cubes de roches excavées
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
pour être utilisées sur le site du barrage de Gatun.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
La construction n'était qu'une partie du projet.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Les chefs de l'armée s'efforcèrent
de maintenir l'infrastructure et l'assainissement,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
mais les accidents et les maladies coûtèrent la vie à 5 000 travailleurs -
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
pour la plupart des migrants noirs des Caraïbes.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Puis, à l’automne 1913, arriva le grand moment.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Un signal télégraphique du président Woodrow Wilson
déclencha l'explosion d'une digue,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
inondant la coupe Gaillard et reliant l'Atlantique et le Pacifique.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Aujourd'hui, près de 14 000 navires traversent l'isthme chaque année
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
en moins de 12 heures.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Le canal reste la principale source de revenus du Panama
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
et, puisque le pays est devenu propriétaire du passage en 1999,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
il est également devenu une source de fierté nationale.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7