Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,136,559 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cihan Yiğit Kavalcı Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
19. yüzyılın ortalarında,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
Kaliforniya’daki altın akını, binlerce göçmeni Amerika’nın batı kıyısına getirdi.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Lakin altın bulmak, olağan altınları doğuya taşımaktan daha kolay olabilir.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Altı aylık zorlu bir vagon yolculuğundan kaçınmanın tek umudu,
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
kıtanın en dar kısmı olan, 48 kilometrelik
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
Panama Kıstağı’nı geçmekti.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
1855′de, bölgeyi kapsayan bir demiryolu, seyahat süresini önemli ölçüde kısalttı.
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
Ancak her limanda gemileri boşaltmak, yeniden yüklemek zaman ve paraya mal oldu.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Bu iki deniz taşımacılığı bölümü birbirine bağlamak için bir kanala, kıstağın içinden
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
kesintisiz bir deniz geçişine ihtiyaç vardı.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Bu devasa inşaat projesinde ilk girişim, 1881′de Fransız diplomat
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
Ferdinand de Lesseps tarafından yapıldı.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps, Mısır’daki Süveyş Kanalı’nın yapımını denetlemişti
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
ama başarısından dolayı kendisine olan güveni fazlaydı.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Kıtasal Bölünme’de oluşan dağ silsilesini
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
doğrudan delmeyi gerektirse de
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
kanalı, deniz seviyesinde kazmakta ısrar etti.
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Bu boşa yapılan kazı çalışmaları, sürekli heyelanların altında kaldı.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
Diplomat da, Panama’nın kurak mevsiminde
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
bölgeyi yalnızca kısa süreliğine ziyaret ettiğinden,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
çalışanları şiddetli fırtınalar, zehirli orman faunası
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
ve tropik hastalıklara hazır değildi.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Fransız diplomat, 287 milyon dolar harcadıktan ve 22.000 can kaybından sonra
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
projeyi terk etti.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Amerika Birleşik Devletleri Nikaragua üzerinden bir kanal inşa etmeyi düşündü
ancak bu noktada Fransa’nın başarısız olduğu yerde devreye girip
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
başarılı olma şansı onlara cazip geliyordu.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Panamalı liderler de ülkelerine ticaret ve itibar kazandırmak için
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
kanalı tamamlamaya hevesliydiler.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Oysaki, Panama o sırada hâlâ Kolombiya’nın bir parçasıydı
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
ve Panama, ABD ile olan müzakerelerini sürekli erteliyordu.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Fırsat sezen
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
Başkan Teddy Roosevelt doğruca Panamalıların yanına gitti.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
ABD’nin teşviki ve askeri desteğiyle de
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
Panama, 1903 yılında bir darbe başlattı.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
Birkaç gün içinde Panama bağımsız bir ulus oldu ve kanalın inşasına başlamak için
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
bir anlaşma imzaladılar.
Fransızların ayrılmasından on yıldan biraz daha uzun bir süre sonra Amerikalılar
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
kazıya hazırdı ve önceki gelenlerin aksine hata yapmaktan kaçınmaya kararlıydılar.
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Amaçları, dağı deniz seviyesine indirmek yerine,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
denizi dağ seviyesine göre yükseltmekti.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Plan, kanalı farklı su seviyelerine sahip
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
çok sayıda bölmeye ayıran devasa, çelik kapılar inşa etmekti.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Bir gemi geçerken birbiri arkasına her kapı açılır, bir sonraki odada
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
su seviyesi düşerken gemi yükseltilir,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
deniz seviyesi yükseltilirken geminin de ilerlemesine izin verilir.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Tasarımın amacı, üçü Atlantik tarafında ve ikisi de Pasifik’te olmak üzere
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
sözde kanal kilitlerinden beşini gerektiriyordu ve sefere çıkan gemileri
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
deniz seviyesinden 26 metre yukarıya yükseltmekti.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Bu kilit sistemini çalıştırmak için büyük bir su rezervuarı gerek.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Neyse ki, alçak seviyedeki Chagres Nehri vadisi buna doğal bir çözüm sağladı.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Nehrin denize döküldüğü kısma bir baraj inşa edilseydi
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
tüm vadi sular altında kalabilirdi.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
32 metre yüksekliğinde ve 800 metre genişliğinde olan Gatun Barajı,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
daha önce yapılmış olan barajlardan daha büyük olacaktı.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Bu yenilikçi planla,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
Amerikalıların tüm dağı kazması gerekmedi,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
bunun yerine sadece kanalın yolunu kazıldı.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Yine de, bu iş sarsıcıydı.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Fransızların kaydettiği ilerlemeden sonra bile, 24.000 işçinin Kıtasal Bölünme’den
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
yaklaşık 14 kilometrelik bir geçit olan Culebra Geçit’ini havaya uçurması,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
kürekle çekmesi ve delmesi dokuz yıldan fazla sürdü.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
Şimdi yükseltilen ve kanalı takip edecek şekilde yeniden yönlendirilen demiryolu,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
Gatun Barajı sahasında kullanılmak üzere
76 milyon metreküpten fazla hafriyat taşını taşıdı.
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
İnşaat, işin en zor kısmının başlangıcıydı.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Önde gelen ordu yetkilileri altyapı ve sağlık hizmeti sağlamak için
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
mücadele etti, ancak kazalar ve hastalıklar,
çoğu Siyahi Karayip göçmeni olan 5.000 işçinin hayatını aldı.
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Sonra, 1913 sonbaharında vakit nihayetinde geldi.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Başkan Woodrow Wilson’dan gelen bir telgraf, Culebra Geçit’ini
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
sular altında bırakan, Atlantik ve Pasifik Okyanuslarını birleştiren
bir hendek patlamasını tetikledi.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Günümüzde, her yıl 12 saatin altında bir sürede, yaklaşık 14.000 gemi
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
kıstağın içinden geçer.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Kanal, Panama’nın gelir kaynağını oluşturmaya devam ediyor.
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
Ülke 1999′da geçidin mülkiyetini aldığından beri, aynı zamanda da
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
ulusal bir gurur kaynağı haline geldi.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7