Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,222,428 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Sharifi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
در نیمۀ قرن ۱۹ میلادی
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
تب یافتن طلا در کالیفرنیا، هزارن مهاجر را به سواحل غربی آمریکا کشاند.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
اما امکان یافتن طلا آسان‌تر از حمل آن به سواحل شرقی بود.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
تنها امید برای اجتناب از یک سفر شش ماهه با دلیجان‌های حمل بار
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
سفر به باریک‌ترین بخش قارۀ آمریکا بود
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
یعنی تنگۀ پاناما به طول ۴۸ کیلومتر
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
در سال ۱۸۵۵میلادی خط آهنی که از این منطقه عبور می‌کرد مسیر را بسیار کوتاه کرده بود
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
اما تخلیه و بارگیری در سواحل شرقی و غربی این منطقه، مستلزم هزینه و زمان زیادی بود
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
صلاح در این بود که این دو بخش آبی از طریق یک کانال به هم وصل شوند
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
کانالی که یک مسیر دریایی پیوسته را از میان تنگۀ باریک امکان‌پذیر کند.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
اولین اقدام برای راه‌اندازی این پروژۀ عظیم ساخت و ساز در سال ۱۸۸۱ میلادی، توسط
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
فردیناد دو لیسپس دیپلمات فرانسوی رقم خورد
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
دو لیسپس، ناظر پروژه ساخت و ساز کانال سوئژ در مصر بود
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
اما موفقیت پروژه سوئز، او را دچار اعتماد به نفس کاذب کرده بود
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
او مُصر بود کانال را در سطح دریا حفر کند
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
حتی به قیمت عبور از مسیر مستقیم و فرسایشی
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
رشته‌کوه‌های کانتینتال دیوایدد
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
تلاش برای حفاری و گذشتن از رشته کوه، زیر آوار ناشی از ریزش‌ها مدفون می‌شد.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
از طرف دیگر به دلیل اینکه دیپلمات فرانسوی
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
تنها یک بار در فصل خشک از پاناما دیدن کرد
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
اطلاعی از مصائب طبیعی منطقه نداشت در نتیجه کارگران آمادگی مقابله با
طوفان‌ها سهمگین، جانوران سمی جنگل‌ها، و بیماری‌های گرمیسری را نداشتند
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
پس از صرف ۲۸۷ میلیون دلار، و از دست دادن جان ۲۲.۰۰۰ نفر
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
دیپلمات فرانسوی پروژه را ترک کرد.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
در همین حال ایالات متحده در حال بررسی احداث کانالی در نیکاراگوئه بود.
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
اما ادامه پروژه در منطقه‌ای که فرانسه درآن شکست خورده بود، وسوسه‌انگیز بود.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
همچنین رهبران پاناما مشتاق بودند تا کانال را تکمیل کنند.
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
احداث کانال باعث بالا رفتن تجارت و وجۀ بین‌المللی این کشور می‌شد
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
اگرچه پاناما در این زمان هنوز بخشی از کشور کلمبیا بود
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
و این کشور مانعی در راه مذاکره با ایالات متحده بود
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
رییس جمهور تدی روزولت فرصت را غنیمت شمرد
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
و با پشتوانه و حمایت ارتش ایالات متحده
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
اقدام به مذاکره مستقیم با پانامایی‌ها کرد
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
در سال ۱۹۰۳ در پاناما کودتا شد
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
و در عرض چند روز آن‌ها به یک کشور مستقل تبدیل شدند. و --
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
قرارداد از سرگیری ساخت کانال را امضا کردند
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
تنها بعد از یک دهه از رفتن فرانسوی‌ها آمریکایی آماده حفاری بودند
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
و آن‌ها از انجام اشتباهات فرانسوی‌ها اجتناب کردند
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
و به جای اینکه کوها را تا سطح آب حفاری و قطع کنند
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
سطح آب دریا را تا ارتفاع کوه‌ها بالا بردند
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
نقشه از این قرار بود که با استفاده از
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
دروازه‌های فولادی عظیم و ایجاد محفظه‌هایی کانال را به سطوح مختلف تقسیم کنند
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
هنگامیکه یک کشتی از یک دروازه با موفقیت عبور می‌کرد و دروازه باز می‌شد
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
سطح آب در محفظۀ بعدی پائین می‌آمد
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
و کشتی را بلند می‌کرد، و کشتی می‌توانست به محفطۀ بعدی حرکت کند
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
این طرح شامل پنح مورد به اصطلاح - سد بالابر- بود
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
سه مورد در سمت اقیانوس اطلس و دو مورد در سمت اقیانوس آرام
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
که کشتی را تا ارتفاع ۲۶ متری از سطح دریا بالا می‌بردند
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
راه اندازی این سیستم وابسته به سد بالابر نیاز به یک مخزن عظیم آب داشت
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
و خوشبختانه دره کم ارتفاع رودخانه چاگرس یک راه حل طبیعی ارائه کرد
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
با ساخت سدی در دره‌ای که آب رودخانه به دریا می‌ریخت
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
کل این دره به ارتفاع ۳۲ متر و عرض ۸۰۰ متر
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
می‌توانست به یک منبع ذخیره عظیم تبدیل شود
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
سد گاتوم تبدیل به بزرگترین سدی که تابه حال ساخته شده بود، می‌شد
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
با این نقشه مبتکرانه
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
آمریکایی‌ها نیاز نداشتند تا تمام کوه‌ را حفاری کنند
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
بلکه تنها مسیری برای کانال حفاری کردند
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
هنوز هم این کار خیره کننده است
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
علی‌رغم پیشرفتی که فرانسوی‌ها داشتند ۹ سال دیگر ۲۴.۰۰۰ کارگر در کولِبرا کات
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
انفجار ایجاد کردند بیل زدند و حفاری کردند
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
تا یک گذرگاه حدوداً ۱۴ کیلومتری در میان کوهای کاندیننتال دیوایدد ایجاد کنند
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
راه آهن که حالا به روز شده و مسیرش به سمت کانال تغییر کرده بود
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
بیش از ۷۶ میلیون مترمکعب از سنگ‌ها و صخره‌های حاصل از حفاری را جابه‌جا کرد
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
تا در ساخت سد کاتوم مورد استفاده قراربگیرد
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
ساخت و ساز تنها نیمی از این مبارزه بود
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
علی‌رغم حمایت مقامات عالی‌رتبه ارتش جهت ایجاد زیرساخت‌ها و ارائه سرویس‌های بهداشتی
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
حوادث و بیماری‌ها جان ۵۰۰۰ کارگر را گرفت
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
که غالباً سیاه‌پوستان مهاجر کارائیبی بودند
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
نهایتاً در پائیز ۱۹۱۳ لحظه موعود فرا رسید
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
یک سیگنال تلگراف از رئیس جمهور وودرو ویلسون خاکریز مانع دایک را منفجر کرد
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
گذرگاه کولِبرا کات لبریز از آب شد و اقیانوس‌های آرام و اطلس به هم پیوستند
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
در حال حاضر، سالانه نزدیک به ۱۴.۰۰۰ کشتی، و هرکدام در کمتر از ۱۲ ساعت
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
از این تنگه عبور می‌کنند
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
این کانال همچنان منبع اصلی درآمد پاناماست
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
و از زمانی که این کانال در سال ۱۹۹۹ ملی شد
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
تبدیل به مایۀ مباهات و غرور ملی شده است
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7