Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Farah Krisna Dewi Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
Pada pertengahan abad ke-19,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
perburuan emas California membawa ribuan pendatang ke pesisir barat Amerika.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Namun, menemukan emas lebih mudah daripada membawanya kembali ke pesisir timur.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Satu-satunya cara menghindari enam bulan perjalanan yang melelahkan dengan kereta
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
adalah melalui bagian tersempit benua --
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
tanah genting sepanjang 48 kilometer di Panama.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
Tahun 1855, jalur kereta di wilayah itu dipotong untuk mempersingkat waktu tempuh,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
tetapi bongkar muat kapal di setiap pelabuhan memakan waktu dan biaya.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Untuk menghubungkan dua perairan ini, kepentingan pelayaran membutuhkan kanal—
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
jalur air yang melintas di sepanjang tanah genting tersebut.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Percobaan pertama dari proyek konstruksi raksasa ini bermula pada tahun 1881
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
oleh diplomat Prancis, Ferdinand de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps sebelumnya mengawasi konstruksi kanal Suez di Mesir,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
tetapi keberhasilan tersebut membuatnya angkuh.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Ia bersikeras ingin menggali kanal setara dengan permukaan laut,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
meskipun harus mengebor menembus daerah pegunungan di Pembagi Benua.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Upaya penggalian yang sia-sia itu terkubur di bawah tanah yang terus menerus longsor,
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
dan karena sang diplomat
hanya melakukan kunjungan singkat selama musim kemarau,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
para pekerja tidak siap menghadapi
hujan badai, satwa berbisa, dan penyakit tropis.
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Setelah menghabiskan 287 juta dollar dan kehilangan 22.000 jiwa,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
Prancis meninggalkan proyek tersebut.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Amerika Serikat sedang mempertimbangkan untuk membangun kanal melewati Nikaragua,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
tetapi kesempatan untuk menyukseskan kegagalan Prancis sangatlah menggoda.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Para pemimpin Panama juga ingin segera menyelesaikan kanal tersebut
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
yang akan membawa bisnis serta prestise bagi negara mereka.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Namun, saat itu Panama masih menjadi bagian dari Kolombia,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
dan Kolombia mengulur-ulur negosiasi dengan Amerika Serikat.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Mencium adanya peluang,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
Presiden Teddy Roosevelt bertemu langsung dengan orang-orang Panama.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Melalui dorongan serta dukungan militer dari Amerika Serikat,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
Panama melangsungkan kudeta tahun 1903.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
Dalam beberapa hari, mereka menjadi negara yang merdeka
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
dan menandatangani perjanjian untuk memulai pembangunan kanal.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Satu dekade setelah Prancis meninggalkan Panama, Amerika mulai bekerja--
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
dan bertekad untuk menghindari kesalahan dari pendahulu mereka.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Alih-alih memapas gunung hingga setara permukaan laut,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
mereka meninggikan permukaan laut hingga setara gunung.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Rencananya adalah membangun gerbang besi raksasa
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
yang memisahkan kanal menjadi beberapa bilik dengan ketinggian air yang berbeda.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Saat kapal melewatinya, setiap gerbang terbuka secara berurutan,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
merendahkan ketinggian air di bilik selanjutnya
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
sembari mengangkat kapal dan membuatnya terus melaju.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Desain ini membutuhkan lima bagian kunci kanal—
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
tiga di bagian Atlantik dan dua di bagian Pasifik,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
mengangkat kapal-kapal yang melintas setinggi 26 meter di atas permukaan laut.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Mengoperasikan sistem kunci ini membutuhkan penampungan air raksasa.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Untungnya, sungai Chagres yang letaknya rendah menyediakan solusi alami.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Dengan membangun bendungan melintasi celah di mana sungai mengalir ke laut,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
seluruh lembah bisa dipenuhi air.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Dengan ketinggian 32 meter dan lebar lebih dari 800 meter,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
Bendungan Gatun lebih besar dari bendungan-bendungan pendahulunya.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Dengan rencana yang inovatif ini,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
orang Amerika tidak perlu menggali seluruh gunung,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
melainkan hanya jalur untuk kanal itu sendiri.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Namun, pengerjaannya tetap mencengangkan.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Bahkan setelah sisa pembangunan oleh Prancis, tetap butuh lebih dari 9 tahun
bagi 24.000 pekerja untuk meledakkan, menggali, dan mengebor Galian Culebra—
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
terusan sepanjang 14 kilometer yang melintasi Pembagi Benua.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
Jalur kereta, yang telah diubah dan rutenya dialihkan mengikuti kanal,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
membawa lebih dari 76 juta meter kubik
batu hasil galian yang akan digunakan pada pembangunan Bendungan Gatun.
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
Konstruksi hanyalah sebagian dari pertempuran.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Para pemimpin militer berjuang keras untuk menjaga infrastruktur dan sanitasi,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
tetapi kecelakaan dan penyakit merenggut nyawa 5.000 pekerja—
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
kebanyakan adalah orang kulit hitam dari Karibia.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Pada musim gugur tahun 1913, akhirnya peristiwa itu terjadi.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Sinyal telegram Presiden Woodrow Wilson menandai ledakan tanggul,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
membanjiri Galian Culebra serta terhubungnya Samudra Atlantik dan Pasifik.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Saat ini, sekitar 14.000 kapal melintasi tanah genting itu setiap tahunnya—
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
masing-masing di bawah 12 jam lamanya.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Kanal tersebut tetap menjadi sumber pendapatan utama Panama;
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
dan sejak Panama mendapatkan kepemilikan jalur itu pada tahun 1999,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
kanal ini juga menjadi salah satu sumber kebanggaan nasional.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7