Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,222,428 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
Mitte des 19. Jahrhunderts
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
brachte der GoldrauschTausende Siedler an die WestkĂŒste Amerikas.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Aber Gold zu finden war wohl einfacher, als es nach Osten zu transportieren.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Die sechsmonatige strapaziöse Wagenreise ließ sich nur vermeiden,
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
wenn man die schmalste Stelle des Kontinents passierte,
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
den 48 Kilometer langen Isthmus von Panama.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
Ab 1855 verkĂŒrzte eine Eisenbahnlinie durch die Region die Reise erheblich,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
doch das Ent- und Umladen der Schiffe in jedem Hafen kostete Zeit und Geld.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Um die beiden Ozeane zu verbinden, brauchte die Schifffahrt einen Kanal –
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
eine Seepassage durch den Isthmus.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Den ersten Versuch fĂŒr dieses gewaltige Bauprojekt
unternahm 1881 der französische Diplomat Ferdinand de Lesseps.
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
Er hatte bereits in Ägypten den Bau des Suezkanals geleitet,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
doch der Erfolg war ihm zu Kopf gestiegen.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Er wollte den Kanal auf Meereshöhe graben,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
obwohl man dafĂŒr
direkt durch den Gebirgszug der Kontinentalen Wasserscheide bohren musste.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Die Baumaßnahmen wurden durch stĂ€ndige Erdrutsche vereitelt.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
Da er die Baustelle nur kurz
wÀhrend der Trockenzeit in Panama besucht hatte,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
waren seine Arbeiter nicht auf sintflutartige StĂŒrme,
giftige Dschungeltiere und tropische Krankheiten vorbereitet.
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Nach Ausgaben von 287 Millionen Dollar und dem Verlust von 22.000 Menschenleben
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
gaben die Franzosen das Projekt auf.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Die USA hatten den Bau eines Kanals durch Nicaragua erwogen,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
doch nun lockte die Gelegenheit auf Erfolg nach Frankreichs Scheitern.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Auch die panamaische FĂŒhrung war an einem Kanal interessiert,
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
der ihrem Land Handel und Ansehen bringen wĂŒrde.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Allerdings gehörte Panama damals noch zu Kolumbien,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
und das Land verzögerte die Verhandlungen mit den USA.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
PrÀsident Teddy Roosevelt
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
witterte seine Chance und wandte sich direkt an Panama.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Mit UnterstĂŒtzung und MilitĂ€rhilfe aus den USA
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
fĂŒhrte Panama 1903 einen Staatsstreich durch.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
Das Land wurde innerhalb weniger Tage unabhÀngig
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
und unterzeichnete einen Vertrag fĂŒr den Bau des Kanals.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Über zehn Jahre nach Abzug der Franzosen kamen die Amerikaner ins Spiel –
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
entschlossen, die Fehler ihrer VorgÀnger zu vermeiden.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Statt den Berg bis zum Meeresspiegel abzutragen,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
wollten sie das Meer auf den Berg heben.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Dazu sollten massive Stahltore den Kanal
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
in Kammern mit unterschiedlichen WasserstÀnden unterteilen.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Wenn ein Schiff den Kanal passierte, öffnete sich ein Tor nach dem anderen
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
und senkte den Wasserstand der nÀchsten Kammer.
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
Das Schiff wurde angehoben und konnte weiterfahren.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Geplant waren fĂŒnf dieser sogenannten Kanalschleusen:
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
drei auf atlantischer und zwei auf pazifischer Seite.
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
Sie sollten die Schiffe auf 26 Meter ĂŒber den Meeresspiegel heben.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
FĂŒr den Betrieb der Schleusen war ein riesiges Wasserreservoir erforderlich.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Zum GlĂŒck bot das tief gelegene Tal des Chagres-Flusses
eine natĂŒrliche Lösung.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Durch den Bau eines Damms ĂŒber der MĂŒndung des Flusses
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
konnte das gesamte Tal geflutet werden.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Mit einer Höhe von 32 und einer Breite von ĂŒber 800 Metern
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
war der GatĂșn-Damm der grĂ¶ĂŸte seiner Art.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Dank des innovativen Plans
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
mussten die Amerikaner nicht den gesamten Berg abtragen,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
sondern nur die Trasse fĂŒr den Kanal.
Doch der Arbeitsaufwand war gigantisch.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Trotz der Vorarbeiten der Franzosen dauerte es ĂŒber neun Jahre,
bis die 24.000 Arbeiter den Culebra Cut gesprengt, gebohrt und geschaufelt hatten,
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
eine etwa 14 Kilometer lange Passage durch die Kontinentale Wasserscheide.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
Die nun modernisierte und entlang des Kanals verlegte Eisenbahnlinie
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
transportierte ĂŒber 76 Millionen Kubikmeter Aushub
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
fĂŒr den Bau des GatĂșn-Staudamms ab.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
Doch der Bau war nur die halbe Miete.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
FĂŒhrende Armeebeamte bemĂŒhten sich um Infrastruktur und sanitĂ€re Anlagen,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
aber UnfĂ€lle und Krankheiten kosteten 5.000 Arbeiter das Leben –
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
zumeist schwarze karibische Migranten,
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Im Herbst 1913 war es endlich so weit.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Ein telegrafisches Signal von PrÀsident Woodrow Wilson
löste eine Deichexplosion aus,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
die den Culebra Cut ĂŒberflutete und den Atlantik mit dem Pazifik verband.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Heute durchqueren jÀhrlich fast 14.000 Schiffe die Landenge,
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
jedes in weniger als 12 Stunden.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Der Kanal ist nach wie vor Panamas Haupteinnahmequelle,
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
und seit das Land 1999 EigentĂŒmer der Passage wurde,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
trÀgt sie auch zum Nationalstolz bei.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7