Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,136,559 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeni moon 검토: JY Kang
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
19세기 중반
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
캘리포니아의 골드러쉬로 많은 이들이 미국 서해안으로 향했습니다.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
하지만 금을 찾는 것보다 동쪽으로 운반하는 게 훨씬 어려웠죠.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
6개월 동안의 고된 마차 장정을 피할 수 있는 유일한 희망은
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
대륙의 가장 좁은 지역인
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
48 km의 파나마 지협을 지나가는 것이었습니다.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
1855년에는 이 지역의 횡단 철도로 이동 경로가 크게 단축되었지만
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
각 항구에서 선박을 하역하는 데에 시간과 비용이 들었습니다.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
운송 업계는 이 두 수역을 연결하는 운하,
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
즉, 지협을 지속적으로 통과하는 해양 통로가 필요했습니다.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
이 거대한 건설 프로젝트를 1881년에 처음 시도한 이는
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
프랑스 외교관인 페르디난드 드 레셉이었습니다.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
이집트의 수에즈 운하 건설을 감독했던 드 레셉스는
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
그 일을 성공적으로 마치면서 자만에 빠져 있었고
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
해수면에 운하를 파야 한다고 고집했습니다.
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
그러려면 대륙붕 산맥을 직접 뚫어야 했음에도 말이죠.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
헛된 굴착 작업은 끊임없는 산사태로 수포로 돌아갔습니다.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
그리고 그가 파나마 건기 동안 잠시 이곳을 방문했던 것에 반해,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
작업자들은 집중호우, 맹독성 정글 동물과 열대성 질병에
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
전혀 대비가 되어있지 않았죠.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
2억 8,700만 달러를 쓰고 22,000 명의 목숨을 잃은 후에야
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
프랑스는 프로젝트를 포기했습니다.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
미국은 니카라과를 통과하는 운하 건설을 고려하고 있었지만
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
때마침 프랑스가 실패한 곳에서 성공의 기회를 노렸습니다.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
파나마 지도자들 또한 운하의 완성을 간절히 바랐습니다.
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
그것이 수익과 국가적 위신을 가져다 줄 거라 기대했죠.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
하지만 당시 파나마는 콜롬비아에 속해 있었고
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
콜롬비아는 미국과의 협상에 시간을 끌고 있었습니다.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
이때, 기회를 감지한 테디 루즈벨트 대통령은
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
파나마를 직접 방문했고,
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
미국의 부추김과 군사 지원에 힘입어
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
1903년에 파나마는 쿠데타를 일으켰습니다.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
며칠 사이에, 파나마는 독립 국가가 되었고
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
운하 건설을 시작하는 조약을 맺었습니다.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
프랑스가 떠난 지 불과 10여 년 만에 미국인들은 땅을 파헤칠 준비가 되었고
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
프랑스와 같은 실수를 하지 않기로 단단히 결심했죠.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
대륙붕을 해수면까지 깎아내리는 대신,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
그들은 바다를 대륙붕 위로 끌어올렸습니다.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
그들의 계획은 거대한 철문을 건설하여
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
수위가 서로 다른 여러 개의 공간으로 운하를 분리하는 것이었습니다.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
배가 각각의 문을 연달아 통과하면
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
옆 구간의 수위를 낮추고
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
배를 들어 올려서 지나갈 수 있게 했습니다.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
설계에는 이른바 운하 갑문을 다섯 개 두는 것으로 하여,
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
대서양 쪽에 세 개와 태평양 쪽에 두 개의 갑문으로
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
횡단 선박을 해발 26m까지 들어올렸습니다.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
이 갑문 시스템을 작동하려면 엄청난 양의 물이 필요했습니다.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
다행히도, 샤그레스 강 하류 계곡이 자연적인 해결책을 제공했습니다.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
강물이 바다로 흘러나오는 틈새에 댐을 건설함으로써
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
계곡 전체가 물에 잠길 수 있었죠.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
높이 32 m, 폭 800 m 이상의 가툰 댐은
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
이전에 건설된 어떤 댐보다 거대한 것이었습니다.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
이 혁신적인 계획으로,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
미국인들은 산 전체를 굴착할 필요없이
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
운하 자체를 위한 통로만을 굴착하면 됐죠.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
그럼에도 불구하고, 작업은 상상 이상이었습니다.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
프랑스가 일부 진행했음에도
24,000 명의 근로자들이 9년에 걸쳐
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
쿨레브라 절개지에 폭파, 굴착, 천공 작업을 한 끝에
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
대륙붕을 통과하는 약 14 km 통로가 열렸죠.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
현재는 운하와 나란히 놓여 있는 철도를 이용해서
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
7,600만 입방미터가 넘는 굴착암을 실어 날라
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
가툰 댐 건설에 사용되었습니다.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
건설은 고생길의 시작에 불과했습니다.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
군 수뇌부들은 기반 시설과 위생 시설을 유지하기 위해 애썼지만
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
사고와 질병으로 5,000명의 근로자들이 목숨을 잃었는데,
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
그중 대부분이 카리브해의 흑인 이주민들이었습니다.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
그러다 1913년 가을, 마침내 마지막 순간이 왔습니다
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
우드로 윌슨 대통령의 신호로 수로 제방을 폭파하면서
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
쿨레브라 해역을 범람시켜 대서양과 태평양이 만나게 되었죠.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
오늘날, 연간 약 14,000 척의 선박이 운하를 이용하며
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
지협을 통과하는 데 12시간도 걸리지 않습니다.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
이 운하는 파나마의 주요 수입원으로 남아있으며
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
1999년에 파나마가 소유권을 얻으면서
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
국가적 자부심의 원천이 되었습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7