Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
W połowie XIX wieku gorączka złota w Kalifornii
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
sprowadziła tysiące osadników na zachodnie wybrzeże Ameryki.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Ale znalezienie złota mogło okazać się łatwiejsze niż sprowadzenie go na wschód.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Jedyną nadzieją na uniknięcie wyczerpującej 6-miesięcznej podróży wozem
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
była podróż najwęższą częścią kontynentu,
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
48-kilometrowym Przesmykiem Panamskim.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
W 1855 roku linia kolejowa w tym regionie znacznie skracała podróż,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
ale rozładunek i przeładunek statków w każdym porcie to czas i pieniądze.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Żeby naprawdę połączyć te dwa zbiorniki wodne,
żegluga potrzebowała kanału, czyli przejścia morskiego przez przesmyk.
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Pierwszą próbę realizacji tego kolosalnego projektu budowlanego podjął w 1881 roku
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
francuski dyplomata Ferdynand de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps nadzorował już budowę Kanału Sueskiego w Egipcie,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
ale jego sukces sprawił, że był zbyt pewny siebie.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Nalegał on na przekopanie kanału na poziomie morza,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
choć wymagało to bezpośredniego przewiercenia
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
pasma górskiego w wododziale kontynentalnym.
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Próby przekopów znikały jednak zasypane pod ciągłymi osuwiskami.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
A ponieważ dyplomata był na miejscu krótko
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
i to w porze suchej,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
jego pracownicy nie byli przygotowani na ulewne deszcze, zabójczą faunę dżungli
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
i choroby tropikalne.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Po wydaniu 287 milionów dolarów i stracie ogromnej liczby 22 tysięcy żyć
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
Francuzi zrezygnowali z projektu.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Stany Zjednoczone rozważały budowę kanału przez Nikaraguę,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
ale szansa na odniesienie sukcesu tam, gdzie Francja zawiodła, była kusząca.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Przywódcy panamscy też chcieli ukończyć kanał,
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
który przyniósłby ich krajowi biznes i prestiż.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Jednak Panama była wówczas częścią Kolumbii,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
a ta przeciągała negocjacje z USA.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Wyczuwając okazję,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
prezydent Teddy Roosevelt zwrócił się do Panamczyków bezpośrednio.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Zachęcona i wspierana militarnie przez USA
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
Panama w 1903 roku przeprowadziła zamach stanu.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
W ciągu kilku dni stała się niepodległym państwem
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
i podpisała traktat na budowę kanału.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Ponad dekadę po odejściu Francuzów Amerykanie byli gotowi do kopania
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
i uniknięcia błędów poprzednika.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Zamiast ścinać górę do poziomu morza
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
postanowili podnieść morze do poziomu góry.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Plan zakładał budowę masywnych stalowych bram,
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
rozdzielających kanał na wiele komór o różnych poziomach wody.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Kiedy statek przepływał, każda kolejna brama się otwierała,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
obniżając poziom wody w kolejnej komorze,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
jednocześnie podnosząc statek i umożliwiając mu dalszą podróż.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Projekt zakładał pięć śluz.
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
Trzy po stronie Atlantyku i dwie po stronie Pacyfiku,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
które podnosiłyby statki płynące 26 metrów nad poziom morza.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Obsługa takiego systemu śluz wymagała ogromnego zbiornika wodnego.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Na szczęście dolina rzeki Chagres zapewniła naturalne rozwiązanie.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Budowa tamy w szczelinie, w której rzeka wypływała do morza,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
umożliwiała zalanie całej doliny.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Mierząca 32 metry wysokości i ponad 800 metrów szerokości
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
tama Gatun miała być większa niż jakakolwiek tama zbudowana wcześniej.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Dzięki temu innowacyjnemu planowi
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
Amerykanie nie musieli odkopywać całej góry.
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
Wystarczyła tylko droga do samego kanału.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Mimo to praca była niewyobrażalna.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Nawet po postępach Francuzów 24 tysiącom ludzi zajęło ponad 9 lat,
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
żeby wysadzić, wykopać i wywiercić cięcie “Culebra”,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
około 14-kilometrowy korytarz przez wododział kontynentalny.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
Koleją, teraz zmodernizowaną i skierowaną wzdłuż kanału,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
wywieziono ponad 76 milionów metrów sześciennych wydobytych skał
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
do wykorzystania przy tamie Gatun.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
Jednak budowa to tylko połowa sukcesu.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Czołowi urzędnicy armii próbowali utrzymać infrastrukturę i warunki sanitarne,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
ale wypadki i choroby odebrały życie pięciu tysiącom robotników,
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
głównie czarnoskórym migrantom z Karaibów.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Jesienią 1913 roku nadeszła oczekiwana chwila.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Sygnał telegraficzny od prezydenta Woodrowa Wilsona wywołał wybuch tamy,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
który zalał cięcie “Culebra” i połączył Atlantyk z Pacyfikiem.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Obecnie przez przesmyk przepływa rocznie prawie 14 tysięcy statków,
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
każdy w mniej niż 12 godzin.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Kanał pozostaje głównym źródłem dochodów Panamy,
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
a odkąd w 1999 roku kraj przejął go na własność,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
kanał stał się też źródłem dumy narodowej.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7