Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
В середине XIX века калифорнийская золотая лихорадка
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
заставила тысячи поселенцев отправиться на Западное побережье США.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Но найти золото — одно дело, другое — переправить его на восток.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Единственная возможность избежать изнурительного пути на фургонах
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
продолжительностью в шесть месяцев — ехать по кратчайшему участку континента —
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
48-километровому Панамскому перешейку.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
К 1855 году путь по нему стал значительно легче благодаря железной дороге,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
но разгрузка и последующая загрузка на корабли в нескольких портах
занимали много времени и обходились недёшево.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Чтобы по-настоящему соединить два океана для нужд судоходства, требовался канал—
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
полноценный морской путь через перешеек.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
В 1881 году предпринята первая попытка воплотить в жизнь столь масштабный проект
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
под руководством французского дипломата Фердинанда де Лессепса.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
Де Лессепс ранее успешно возглавлял строительство Суэцкого канала в Египте,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
из-за чего переоценил свои силы.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Он настаивал на том, чтобы прорыть канал на уровне моря,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
даже если потребуется пробурить прямой путь
через горный хребет Американского континентального водораздела.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Тщетные попытки осуществить земляные работы постоянно прерывали оползни.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
До начала стройки дипломат лишь один раз посетил место строительства
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
во время сухого сезона в Панаме, поэтому его рабочие не были готовы
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
к проливным грозам, ядовитым обителям джунглей
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
и тропическим болезням.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Потратив 287 миллионов долларов и ужасающей ценой 22 000 жизней,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
французы забросили проект.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Соединённые Штаты рассматривали план проложить канал через Никарагуа,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
но теперь у американцев было больше шансов преуспеть там,
где французы потерпели фиаско.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Панамские лидеры тоже очень хотели построить канал,
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
ведь это сулило их стране доходы и престиж.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Однако в то время Панама всё ещё оставалась частью Колумбии,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
которая затягивала переговоры с США.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Решив не упускать такой шанс,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
президент Теодор Рузвельт напрямую вышел на панамцев.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
По инициативе и при военной поддержке США
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
в 1903 году в Панаме произошёл государственный переворот.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
В считанные дни страна стала независимой
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
и подписала соглашение о начале строительства канала.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Спустя десять лет после ухода французов американцы были готовы приступать,
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
но они решили избежать ошибок их предшественников.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Вместо того, чтобы срезать гору до уровня моря,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
они решили поднять уровень моря до вершины горы.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Согласно их плану, предполагалось построить гигантские ворота,
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
разделяющие канал на несколько камер на разных уровнях моря.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
По мере прохождения корабля каждые такие ворота открывались,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
вода переливалась в следующую камеру
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
и поднимала корабль в ней до уровня, по которому он мог двигаться дальше.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Для этого решения требовалось пять шлюзов —
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
три со стороны Атлантического и два — со стороны Тихого океанов,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
что поднимало проходящие канал корабли на высоту 26 метров над уровнем моря.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Для работы такой системы шлюзов требовался огромный запас воды.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Но решение этой проблемы нашлось благодаря расположенной у подножия гор
долине реки Чагрес.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Если перекрыть дамбой то место, где река впадает в океан,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
то можно затопить всю долину.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Высотой в 32 метра и более 800 метров в ширину,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
плотина Гатун стала самым крупным сооружением для своего времени.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Благодаря столь новаторскому решению,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
американцам больше не нужно было сносить всю гору,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
а достаточно было проложить через неё канал.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Но всё ещё предстояла масштабная работа.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Даже после французов 24 000 рабочих потребовалось более девяти лет на то,
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
чтобы взорвать, расчистить и пробурить Кулебрский канал —
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
14-километровый судоходный путь через континентальный водораздел.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
По улучшенной и проложенной вдоль канала железной дороге
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
на строительство Гатунской плотины
было вывезено свыше 76 миллионов кубометров горных пород.
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
Но строительство — это полдела.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Военное командование отвечало за инфраструктуру и гигиену труда,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
но от несчастных случаев и болезней скончались 5 000 рабочих —
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
в основном негритянского населения Вест-Индии.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Осенью 1913 года наступил торжественный момент.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Президент Вудро Вильсон отдал по телеграфу приказ и была взорвана дамба,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
после чего Кулебрский канал затопила вода, соединив Атлантический и Тихий океаны.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
На сегодняшний день через перешеек проходит 14 000 кораблей в год —
то есть по одному менее, чем каждые 12 часов.
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Для Панамы канал по-прежнему является главным источником доходов,
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
в поскольку в 1999 году к стране перешло право владения им,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
то — это ещё и повод для национальной гордости.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7