Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Paula Motter
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
A mediados del siglo XIX,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
la fiebre del oro de California
atrajo miles de colonos a la costa oeste de EE. UU.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Pero era más fácil encontrar oro que llevarlo de vuelta al este.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
La única manera de evitar un extenuante viaje de seis meses en carreta
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
era viajando por la parte más angosta del continente:
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
los 48 km del istmo de Panamá.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
En 1885, la vía férrea de la región acortaba el viaje significativamente,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
pero cargar y descargar barcos en cada puerto costaba tiempo y dinero.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Los intereses mercantiles exigían un canal para conectar esos dos cuerpos de agua:
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
un pasaje marítimo continuo a través del istmo.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
El primer intento de este colosal proyecto de construcción se dio en 1881
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
al mando del diplomático francés Fernando de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
Él había supervisado la construcción del canal de Suez en Egipto,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
pero su éxito le dio una confianza excesiva.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Insistió en cavar el canal a nivel del mar,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
aunque eso requiriera perforar directamenre
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
la divisoria continental de América.
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Pero toda excavación fue inútil ante los constantes derrumbes.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
Y dado que el diplomático visitó el lugar muy pocas veces
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
solo en la estación seca de Panamá,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
sus trabajadores no estaban preparados para las torrenciales tormentas,
la fauna venenosa de la selva
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
y las enfermedades tropicales.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Tras una inversión de USD 287 millones y la impactante pérdida de 22 mil vidas,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
los franceses abandonaron el proyecto.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
EE. UU. había considerado construir un canal a través de Nicaragua,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
pero ahora, la posibilidad de triunfar donde Francia había fracasado
era muy tentadora.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Los líderes panameños también deseaban construir un canal
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
que trajera a su país actividades comerciales y prestigio.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Sin embargo, Panamá aún era parte de Colombia en ese momento,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
y las negociaciones con EE. UU. no avanzaban.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Previendo una oportunidad,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
el presidente Teddy Roosevelt se dirigió directo a los panameños.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Motivada por el apoyo militar de EE. UU.,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
Panamá dio un golpe de Estado en 1903.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
En pocos días, se transformó en una nación independiente
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
y firmó un tratado para comenzar la construcción del canal.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Solo una década después de los franceses, los estadounidenses se aprestaron,
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
decididos a no cometer los mismos errores de sus predecesores.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
En vez de excavar la montaña hasta llegar a nivel del mar,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
levantarían el mar a nivel de la montaña.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
El plan era construir gigantes puertas de acero
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
para separar el canal en varias cámaras con diferentes niveles de agua.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Al paso del barco, cada puerta se abriría a su turno,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
lo cual bajaría el nivel de agua de la siguiente cámara
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
y a su vez levantaría el barco para permitirle avanzar.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
El diseño requería cinco de estas llamadas “esclusas”,
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
tres en el lado del Atlántico y dos en el lado del Pacífico
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
para elevar los barcos a 26 m encima del nivel del mar.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Para operar el sistema de esclusas se requeriría una gran reserva de agua.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Por fortuna, el bajo valle del río Chagres proporcionó una solución natural.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Mediante una represa en la separación donde el río fluye hacia el mar,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
el valle entero podía ser inundado.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
De 32 m de altura y más de 800 m de ancho,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
la represa de Gatún sería la más grande jamás construida.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Con este plan innovador,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
los estadounidenses no necesitaron excavar toda la montaña,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
sino que solamente hicieron el camino para construir el canal.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Aún así, el trabajo fue arduo.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Incluso con el avance de los franceses, tomó nueve años y 24 mil trabajadores
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
para dinamitar, cavar y perforar el valle Corte Culebra,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
un pasaje de unos 14 km que atraviesa la divisoria continental
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
La vía férrea, ya mejorada y redireccionada hacia el canal,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
transportó más de 76 millones de metros cúbicos de roca
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
que se usaron para la represa de Gatún.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
La construcción representó la mitad de la batalla.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Los altos oficiales militares lucharon por mantener la higiene e infraestructura,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
pero los accidentes y las enfermedades causaron la muerte de 5 mil trabajadores,
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
en su mayoría migrantes afrocaribeños.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
En el otoño de 1913, finalmente el momento llegó.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Una señal telegráfica del presidente Wilson activó la explosión de un dique,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
que inundó el valle Corte Culebra y unió el océano Atlántico y el Pacífico.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Hoy en día, cerca de 14 mil navíos atraviesan anualmente el istmo
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
en menos de 12 horas cada uno.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
El canal sigue siendo la principal fuente de ingresos de Panamá.
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
Y desde que al país tomó el control del canal en 1999,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
también se ha convertido en motivo de orgullo nacional.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7