Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views

2021-04-27 ・ TED-Ed


New videos

Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Luka Sabolović Recezent: Sanja Srbljnović Čuček
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
Sredinom 19. stoljeća, kalifornijska je zlatna groznica
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
dovela tisuće doseljenika na američku zapadnu obalu.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
No možda je nalaženje zlata bilo lakše nego njegovo transportiranje na istok.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Jedina nada da se izbjegne naporno šestomjesečno putovanje vagonima
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
bio je put najužim dijelom kontineta --
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
48-kilometarskom Panamskom prevlakom.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
Do 1855., pruga koja se protezala tim područjem znatno je skraćivala put,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
ali iskrcaj i pretovar brodova u svakoj luci bio je trošak i vremena i novca.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Kako bi istinski povezali ova dva oceana, brodarski su poduzetnici trebali kanal --
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
kontinuirani morski prolaz kroz prevlaku.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Prvi se u projektiranju ove kolosalne konstrukcije
1881. okušao francuski diplomat Ferdinand de Lesseps.
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps je nadgledao izgradnju egipatskog Sueskog kanala,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
ali njegov ga je uspjeh učinio pretjerano samouvjerenim.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Inzistirao je da se kanal kopa na razini mora,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
makar to zahtjevalo kopanje
izravno kroz planinski lanac Velike razvodnice.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Uzaludni napori iskapanja bili su zatrpavani pod stalnim klizištima.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
A budući da je diplomat samo nakratko posjetio lokaciju
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
za sušne sezone u Panami,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
njegovi su radnici bili nespremni na snažne oluje, otrovnu faunu džungle
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
i tropske bolesti.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Nakon potrošenih 287 milijuna dolara i nevjerojatno izgubljenih 22 000 života,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
Francuz napušta projekt.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Sjedinjene su države razmatrale igradnju kanala kroz Nikaragvu,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
ali tad je bilo primamljivo uspjeti tamo gdje je Francuska podbacila.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
I panamski su vođe žarko željeli završiti kanal
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
koji bi njihovoj državi donio posao i prestiž.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Kako bilo da bilo, Panama je tada još uvijek bila dio Kolumbije,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
a ta je država odugovlačila pregovore sa SAD-om.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Osjetivši priliku,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
predsjednik Teddy Roosvelt otišao je ravno Panamcima.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Uz poticaj i vojnu potporu iz SAD-a
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
Panama je 1903. izvršila državni udar.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
U nekoliko dana, postali su nezavisan narod
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
i potpisali ugovor o početku izgradnje kanala.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Desetak godina nakon odlaska Francuza,
Amerikanci su bili orni za posao, odlučni izbjeći greške svojih prethodnika.
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Umjesto prokapanja planine do razine mora,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
dizali bi razinu mora do vrha planine.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Plan je bio izgraditi masivne čelične zaklopnice
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
koje bi dijelile kanal u više ustava s različitim razinama vode.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Kako bi brod prelazio pojedinu ustavu, zaklopnice bi se otvarale,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
spuštajući razinu mora u sljedećoj ustavi,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
podižući time brod i osiguravajući mu daljnje kretanje.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Projekt je zahtijevao pet takozvanih brodskih prevodnica --
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
tri na strani Atlatnika i dvije na strani Pacifika,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
koje bi dizale brodove 26 metara iznad razine mora.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Za rad ovog sistema prevodnica treba ogroman rezervar vode.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Na sreću, niska dolina rijeke Chagres dala je prirodno rješenje.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Gradnjom brane preko prijevoja gdje se rijeka ulijeva u more,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
moglo se poplaviti cijelu dolinu.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Na 32 metra visine i preko 800 metara širine,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
Brana Gatun bila bi veća od svake dotad izgrađene.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
S ovim inovativnim planom,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
Amerikanci nisu trebali prokopati cijelu planinu,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
nego tek proboj za sam kanal.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Ipak, posao je bio zapanjujući.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Čak i nakon angažmana Francuza, trebalo je preko devet godina
da 24 000 radnika minira, iskopa i probije Culebru Cut -
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
oko 14 kilometara dugačak prolaz kroz Veliku razvodnicu.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
Željeznica, modernizirana i preusmjerena da prati kanal,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
prevezla je više od 76 milijuna kubnih metara stijena
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
za gradnju Brane Gatun.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
Gradnja je bila samo polovica posla.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Vodeći vojni dužnosnici trudili su se održavati infrastrukturu i kanalizaciju,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
ali nesreće i bolesti oduzeli su živote 5 000 radnika --
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
uglavnom migranata iz Crnih Kariba.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
A onda, u jesen 1913., konačno je osvanuo veliki dan.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Telegrafski signal predsjednika Wilsona pokrenuo je miniranje nasipa,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
što je uzrokovalo plavljenje Culebre Cut i spajanje Atlantskog i Tihog oceana.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Danas, oko 14 000 plovila prolazi godišnje prevlakom -
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
svako za manje od 12 sati.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Kanal ostaje glavni izvor prihoda u Panami;
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
a budući da je država stekla vlasništvo nad kanalom 1999.
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
postao je i izvor nacionalnog ponosa.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7