Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,222,428 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Rosaria Buonpane Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
Verso la metà del diciannovesimo secolo
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
la Corsa all’oro in California
portò migliaia di persone a stabilirsi sulla costa ovest degli Stati Uniti.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Ma trovare l’oro poteva essere più facile che trasportarlo sulla costa est.
L’unico modo per evitare un arduo viaggio di sei mesi su un carro
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
era quello di viaggiare verso il punto più stretto del continente,
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
l’istmo di Panama, largo appena 48 chilometri.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
Già nel 1855 una ferrovia attraversante l’istmo
riduceva significativamente il viaggio,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
ma scaricare e caricare le navi a ogni porto costava tempo e denaro.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Per connettere veramente gli oceani,
le compagnie commerciali avevano bisogno di un canale,
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
un passaggio marittimo continuo attraverso l’istmo.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Il primo tentativo di realizzare questo progetto colossale si ebbe nel 1881
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
a opera del diplomatico francese Ferdinand de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
In Egitto De Lesseps aveva supervisionato la costruzione del Canale di Suez,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
ma il suo successo lo rese troppo audace.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Insisté per far scavare il canale al livello del mare,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
nonostante ciò richiedesse di scavare direttamente attraverso
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
la catena montuosa Continental Divide.
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
Inutili tentativi di scavo venivano seppelliti da costanti frane.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
E, dal momento che il diplomatico aveva visitato il sito brevemente
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
durante la stagione secca panamense,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
i suoi operai erano impreparati per le piogge torrenziali,
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
la fauna velenosa e le malattie tropicali.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Dopo aver speso 287 milioni di dollari e perso 22 mila vite,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
i francesi abbandonarono il progetto.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Gli Stati Uniti avevano considerato l’ipotesi
di costruire un canale attraverso il Nicaragua,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
ma a questo punto volevano riuscire laddove i francesi avevano fallito.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Anche i leader panamensi erano desiderosi di completare un canale
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
che portasse al loro paese denaro e prestigio.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Tuttavia, ai tempi Panama era ancora parte della Colombia,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
e il Paese teneva in stallo i negoziati con gli Stati Uniti.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Fiutando un’opportunità,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
il presidente statunitense T. Roosevelt si rivolse ai panamensi.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Con l’incoraggiamento e il supporto militare statunitense,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
nel 1903 Panama organizzò un colpo di stato.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
Nel giro di pochi giorni diventarono una nazione indipendente
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
e firmarono un contratto per avviare la costruzione del canale.
dopo appena dieci anni dalla partenza dei francesi,
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
gli americani erano pronti a scavare
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
ed erano determinati a evitare gli errori dei loro predecessori.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Invece di scavare la montagna portandola al livello del mare,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
avrebbero portato il mare al livello delle montagne.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
Il piano era di costruire degli enormi cancelli in ferro
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
che separassero il canale in più segmenti, ciascuno con un diverso livello d’acqua.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Mentre una nave attraversa il canale ciascun cancello si apre in successione,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
abbassando il livello dell’acqua nel segmento successivo,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
e alzando la nave permettendole di avanzare.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
Il progetto necessitava di cinque di queste chiuse,
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
tre sul lato dell’Atlantico e due sul lato del Pacifico,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
che alzassero le navi in transito di 26 metri sopra il livello del mare.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Far funzionare il sistema di chiuse avrebbe richiesto enormi riserve d’acqua.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
E fortunatamente una soluzione naturale
venne dal basso livello della valle del fiume Chagres.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Costruendo una diga attraverso il tratto in cui il fiume fluisce in mare,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
l’intera valle poteva essere sommersa.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Con oltre 32 metri di altezza e oltre 800 di larghezza,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
la diga di Gatun sarebbe stata la più larga mai costruita.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Con questo piano innovativo,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
gli americani non avevano bisogno di scavare l’intera montagna,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
ma soltanto il percorso del canale.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Ciò nonostante, il lavoro era estenuante.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Anche dopo i progressi fatti dai francesi ci vollero oltre nove anni
e 24 mila lavoratori
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
per far esplodere, spalare e forare lo Stretto di Culebra,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
un passaggio di circa 14 chilometri che attraversa il Continental Divide.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
La ferrovia, ormai rinnovata e reindirizzata a seguire il canale,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
portò via più di 76 milioni di metri cubi di rocce scavate
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
da usare alla Diga di Gatun.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
La costruzione fu solo metà della battaglia.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
I capi dell’esercito faticarono a mantenere struttura e igiene,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
e incidenti e malattie tolsero la vita a 5000 lavoratori,
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
soprattutto immigrati di colore dei Caraibi.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Poi, nell’autunno del 1913, arrivò finalmente il momento.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Un segnale telegrafico del Presidente Woodrow Wilson
azionò l’esplosione di una diga,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
che inondò lo Stretto di Culebra e unì Oceano Atlantico e Oceano Pacifico.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Oggi, circa 14 mila imbarcazioni viaggiano attraverso l’istmo ogni anno,
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
tutte in meno di 12 ore.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
Il canale rimane la principale fonte di entrate di Panama;
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
e, dal momento in cui il paese ne è entrato in possesso nel 1999,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
è diventato anche una fonte di orgoglio nazionale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7