Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,136,848 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Zeinab Afifeh المدقّق: omar idmassaoud
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
‫في منتصف القرن التاسع عشر،‬
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
‫جلبت حمى ذهب كاليفورنيا آلاف العمال‬ ‫إلى الساحل الغربي الأمريكي.‬
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
‫لكن ربما كان اكتشاف الذهب أسهل‬ من نقله إلى الشرق.‬
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
‫الأمل الوحيد لتجنب رحلة ستة أشهر شاقة‬ بالعربات‬
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
‫كان عبر أضيق جزء في القارة؛‬
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
‫مضيق بنما البالغ 48 كيلومتراً.‬
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
‫بحلول 1855 تم إنشاء سكة حديد تختصر‬ الرحلة بشكل ملحوظ،‬
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
لكن تفريغ السفن وإعادة تحميلها في كل ميناء يكلف مالاً ووقتاً.‬
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
‫لربط هاتين الضفتين المائيتين ‬ ‫كانت هناك حاجة لحفر قناة‬
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
‫ممر بحري متصل عبر المضيق.‬
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
‫كانت المحاولة الأولى لبناء هذا المشروع‬ الجبار في عام 1881‬
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
من قبل الدبلوماسي الفرنسي فردناد دي ليسبس.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
‫دي ليسبس كان قد أشرف على عملية حفر‬ ‫قناة السويس المصرية،‬
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
‫لكن نجاحه تسبّب في ثقته الزائدة.‬
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
‫أصرّ على حفر القناة إلى مستوى البحر‬
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
‫رغم أنها تتطلب ثقباً مباشراً
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
عبر ‫ممر سلسلة جبال كونتننتال.‬
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
دُفنت جهود التنقيب غير المجدية ‬ تحت الانهيارات الأرضية المستمرة.‬
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
‫وبما أن الدبوماسي زار الموقع بشكل سريع‬
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
‫فقط خلال موسم الجفاف في بنما،‬
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
‫لم يكن العمال متجهزين للعواصف الجارفة‬ ‫وحيوانات الغابة المفترسة‬
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
‫والأمراض الاستوائية.‬
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
‫بعد استهلاك 287 مليون دولار‬ وموت 22 ألف شخص،‬
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
‫تخلى الفرنسي عن المشروع.‬
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
فكّرت ‫الولايات المتحدة في إنشاء قناة ‬ ‫عبر نيكاراغوا،‬
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
لكن عند هذه النقطة، وجود فرصة في النجاح ‬ ‫بما فشلت به فرنسا كان مغريا أكثر‬.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
كما أن القادة البنميين كانوا متحمسين لإكمال ‬القناة‬
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
التي ستجلب لبلدهم الأعمال والنفوذ.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
لكن بنما كانت ما تزال جزءا ‬ ‫من كولومبيا
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
‫التي تحاول كسب الوقت في مفاوضاتها ‬مع أميركا‬.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
‫منتهزا الفرصة‬
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
‫توجه الرئيس الأميركي تيدي روزفلت‬ ‫مباشرة إلى البنميين‬.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
‫بتأييده و الدعم العسكري من أميركا‬
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
‫شنت بنما انقلابًا في عام 1903.‬
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
‫وأصبحت أمة مستقلة في غضون أيام‬
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
‫ووقعت اتفاقية للبدء بتشييد القناة‬.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
‫بعد أكثر من عقد من الزمن على مغادرة ‬ ‫الفرنسيين كان الأميريكيون جاهزين للحفر‬
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
‫ومصممين على تلافي أخطاء سابقيهم‬.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
‫فبدلا من تقطيع الجبل للوصول إلى مستوى‬ سطح البحر‬
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
‫قرروا رفع مستوى البحر إليه.‬
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
كانت تعتمد الخطة على بناء بوابات ‬ ‫حديدية ضخمة
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
‫مقسمين القناة إلى عدة تجاويف مع اختلاف ‬ ‫مستوى الماء في كل منها.‬
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
‫فكلما مرت سفينة عبر تجويف فتحت البوابة ‬التي تليها تلقائيا‬
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
مخفضة من مستوى الماء في التجويف الذي يليها
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
ما يرفع السفينة ويسمح لها على التقدم.‬
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
‫أطلق على تصميم هذه البوابات تسمية‬ ‫-أقفال القناة-‬
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
‫ثلاثة منها على جانب المحيط الأطلسي‬ ‫وأثنتان من جهة المحيط الهادي‬
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
‫رافعة السفن العابرة لـ26 مترا ‬ ‫فوق مستوى سطح البحر‬.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
‫تشغيل نظام القفل هذا يتطلب مخزونا احتياطيا‬ هائلا من الماء.‬
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
‫ولحسن الحظ قدم السهل المنخفض لنهر تشاجرس‬ ‫حلا طبيعيا‬.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
عبر بناء سد عند مصب النهر في البحر،
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
‫قد يتعرض كل السهل للطوفان‬.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
‫على ارتفاع 32 مترا ولمساحة قدرها 800 متر،
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
‫وبذلك سيكون سد جاتون أكبر من اي سد بني سابقا.‬
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
‫مع هذه الخطة المبتكرة،
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
‫لم يكن الأميريكيون مضطرين لشق الجيل كله،
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
‫بل سيقومون فقط بشق معبر للقناة.‬
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
‫لكن بقي العمل مترنحا.‬
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
حتى بعد التقدم الذي حققه الفرنسيون‬ ‫استغرق العمل حوالي 9 سنوات و24 ألف عامل
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
‫لنسف وتجريف وإخراج ما يتم اقتطاعه من سهل‬ كوليبرا‬
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
لشق ممر عبور بطول 14 كلم عبر الشق القاري‬.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
‫في ذلك الوقت تم تطوير السكك الحديدية وتوجيهها لتتبع القناة‬
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
‫نقلت أكثر من 76 مليون متر مكعب‬ ‫من الصخور المزالة‬
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
‫ليتم استخدامها في بناء سد جوتم.‬
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
‫عملية البناء كانت فقط نصف المعركة.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
‫حيث كافح قادة الجيش للحفاظ على ‬البنية التحتية والصرف الصحي،
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
‫لكن الحوادث والأوبئة سببت مقتل 5000 عامل‬
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
‫أغلبهم من الكاريبيين المهاجرين من العرق ‬الأسود‬
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
‫ثم أتت اللحظة المنتظرة في خريف 1913.‬
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
‫إشارة تلغراف من الرئيس وودرو ويلسون كانت سببا في أنفجار السد‬
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
‫وطوفان سهل كوليبرا دامجا بذلك المحيطين ‬ ‫الأطلسي والهادي.‬
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
‫في أيامنا هذه، قرابة 14 ألف سفينة تعبر‬ الممر سنويا‬
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
‫في أقل من 12 ساعة.‬
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
ما تزال القناة المصدر الرئيسي للدخل في بنما
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
‫ومنذ أن كسبت البلد ملكية الممر عام 1999،
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
أصبح أيضا مصدر فخر وطني.‬
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7