Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,222,428 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Meiqi Jia 校对人员: Helen Chang
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
19 世纪中期,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
加利福尼亚淘金热为美国的西海岸 带来了数千定居者。
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
但是寻找黄金可能比运输 金子回东部容易。
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
避免六个月舟车劳顿的唯一办法是
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
去到美洲大陆最窄的地方——
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
48 公里长的巴拿马地峡。
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
直到 1855 ,横跨这个区域的铁路 极大程度上缩短了旅行时间,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
但是在码头装载与卸载这些船只 耗费了很多时间和金钱。
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
想真正的连接这两片水域, 航运业需要一个运河——
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
一个通过地峡的连续海上通道。
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
1881 年,在法国外交官 费迪南德·德·雷赛布的带领下
进行了这个庞大工程的第一次尝试。
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
德·雷赛布监督了埃及 苏伊士运河的建造。
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
但是他的成功使他过于自信。
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
他坚持在海平面上修凿运河,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
即便此举需要直接通过 大陆分水岭钻孔。
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
无效的开采被持续的塌方所掩埋。
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
还有,由于外交官仅在巴拿马的 干旱期参观过开采场所,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
他的工人们并没有为暴雨、 有毒的丛林动物,
和热带疾病作准备。
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
在花费了 287 百万美金 和失去了 22,000 生命的情况下,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
法国人放弃了这个项目。
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
美国一直在考虑修建一个 穿过尼亚加拉的运河。
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
但是在这样的情况下, 在法国失败的地方成功是吸引人的。
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
巴拿马的领导们也希望建造一个
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
可以给国家带来商机和威望的运河。
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
即便如此,当时巴拿马仍旧是 哥伦比亚的一部分,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
哥伦比亚仍旧暂缓了与美国的谈判。
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
察觉到机会,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
泰迪•罗斯福总统直接找到了巴拿马人。
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
美国的鼓励和军事帮助
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
使得巴拿马在 1903 年 发动了军事政变。
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
几天之内, 巴拿马便成为了独立的国家,
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
并且签署了条约, 开始了运河的建设。
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
就在法国离开的十年后, 美国人便准备介入——
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
并且决心避免前任的问题。
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
与其把山降到海平面,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
他们把海提高到了山的高度。
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
计划是修建巨大的钢闸门,
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
把运河分成拥有不同 水位的不同室。
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
当船只经过, 每个连续的闸门便会开启,
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
使另一个分割室的水位下降,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
与此同时把船只变高,让其行驶。
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
这样的设计名为运河闸门——
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
大西洋那边有三个, 太平洋那边有两个,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
让船只比海平面高 26 米。
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
运营这个闸门系统 需要极大储备的水。
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
幸好,低洼的查格雷斯河 提供了一个自然的解决方法。
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
在河流流出大海的空隙处修建 一个大坝,整座山谷都可能被淹。
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
32 米高,超过 800 米宽,
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
加通大坝会比以往的任何大坝都大。
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
有了这个创新的计划,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
美国人不需要撤离整座山谷,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
相反,只需要撤离运河的途径处。
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
但是,工程仍旧停滞不前。
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
即便接续法国人已完成的部分,
仍然花费了超过九年时间, 由 24,000 工人
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
引爆、铲除和钻穿库莱布拉水道——
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
一个约 14 公里长, 跨越大陆分水岭的通道。
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
升级与改道过后的铁路跟随运河,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
运走了超过 76 百万 立方公尺的挖掘岩石,
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
用于加通大坝的修建。
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
建设只是奋战的一半。
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
带队的军队官员艰难地维持 基础设施与卫生,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
但是事故和疾病带走了 5,000 名工人的生命——
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
大部分是加勒比的黑人移工。
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
然后,在 1913 的秋天, 胜利时刻终于到来了。
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
总统伍德罗•威尔逊的一则电报 引起了堤坝爆炸,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
淹没了库莱布拉水道, 并且连接了大西洋和太平洋。
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
今天,每年大约有14,000 支船舶行驶过地峡——
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
行驶时间低于 12 小时。
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
运河成为了巴拿马的主要收入来源;
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
自巴拿马在 1999 年 得到了运河的所有权,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
它也变成了提升民族自豪感的来源。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7