Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
A 19. század közepén a kaliforniai aranyláznak köszönhetően
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
több ezer telepes érkezett Amerika nyugati partjára.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
De az aranyat megtalálni talán könnyebb volt,
mint visszaszállítani keletre.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
Az egyetlen lehetőség, hogy elkerüljék a hathónapos fárasztó szekérutat az volt,
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
ha átvágnak a földrész legszűkebb részén,
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
a 48 kilométer széles Panama-földszoroson.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
1855-ben a térséget átszelő vasútvonal jelentősen lerövidítette az utat,
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
de a hajók ki- és berakodása sok időt és pénzt emésztett fel.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Hogy a két vízfelületet összekössék,
a hajótársaságoknak a földszorost átszelő állandó vízi útvonalra,
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
vagyis egy csatornára volt szüksége.
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
Ebbe a hatalmas vállalkozásba először egy francia diplomata,
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
Ferdinand de Lesseps vágott bele.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps korábban a Szuezi-csatorna építési munkálatait felügyelte,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
de az ottani sikerei elbizakodottá tették.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Ragaszkodott hozzá, hogy a csatornát a tengerszinten kell kiásni,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
annak ellenére, hogy ez azt jelentette,
hogy át kell vágniuk a kontinensválasztó hegyláncon.
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
A hiábavaló ásási munkálatokat állandó földcsuszamlások hiúsították meg.
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
Mivel a diplomata csak egyszer tett rövid látogatást a helyszínen,
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
és azt is a száraz évszakban,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
a munkások nem számoltak a pusztító viharokokkal,
a dzsungelben élő mérgező állatokkal és a trópusi betegségekkel.
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Miután 287 millió dollár és 22 000 ember veszett oda,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
a franciák lemondtak a beruházásról.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Korábban az Egyesült Államok Nicaraguában tervezett csatornát építeni,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
de most csábítónak tűnt, hogy ott arassanak sikert,
ahol a franciák kudarcot vallottak.
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
A panamai vezetők is érdekeltek voltak abban, hogy a csatorna megépüljön,
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
hiszen ez üzleti lehetőségeket és jó hírnevet hozott volna az országnak.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Akkoriban azonban Panama még Kolumbia része volt,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
és az amerikaiakkal folytatott tárgyalások megrekedtek.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Theodore Roosevelt elnök megragadta az alkalmat,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
és közvetlenül a panamaiakkal tárgyalt.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Az Egyesült Államoktól érkező erkölcsi és katonai támogatásnak köszönhetően
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
1903-ban katonai puccsot hajtottak végre.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
Panama napokon belül kikiáltotta függetlenségét,
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
és aláírta a csatorna megépítéséről szóló egyezményt.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Egy évtizeddel a franciák kivonulása után az amerikaiak tettre készen álltak
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
abban a reményben, hogy nem ismétlik meg elődeik hibáit.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Ahelyett, hogy a hegyet egészen a tengerszintig átvágják,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
a tengerszintet akarták megemelni.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
A terv azt volt, hogy hatalmas acélkapukat építenek,
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
amelyek a csatornát különböző vízszintű kamrákra osztják.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
Mikor egy hajó áthalad, az előtte álló kapu megnyílik.
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
Ez csökkenti a vízszintet a következő kamrában,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
és megemeli a hajót, hogy tovább tudjon haladni.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
A tervekben öt ilyen kamra szerepelt:
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
három az atlanti-, kettő a csendes-óceáni oldalon,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
melyek 26 méterrel voltak hivatottak megemelni az áthaladó hajókat.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
A zsiliprendszer működtetése hatalmas vízkészletet feltételezett.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Szerencsére az alacsony fekvésű Chagres-folyó völgye
természetes megoldást kínált.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Ha gátat építenek ott, ahol a folyó a tengerbe ömlik,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
az egész völgyet eláraszthatják vízzel.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
A 32m magas és 800m széles Gatun-gát
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
minden elődjénél nagyobbnak ígérkezett.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Ezzel a forradalmi elgondolással
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
az amerikaiaknak nem kellett az egész hegyet átvágni.
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
Elég volt a csatorna útvonalát elkészíteni.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
A munka viszont még így is emberfeletti volt.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Annak ellenére, hogy a franciák a munka egy részét elvégezték,
24 000 munkásnak kilenc évig tartott,
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
míg robbantásokkal, ásással és fúrással elkészült a Culebra-átjáró,
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
a kontinentális vízválasztót átszelő nagyjából 14 km hosszú útvonal.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
A korszerűsített és módosított útvonalú vasúton,
mely ekkor már a csatorna vonalát követte,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
több mint 76 millió m3 kifejtett sziklát szállítottak át a Gatun-gáthoz
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
további felhasználásra.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
Az építkezés azonban csak egy része volt a küzdelemnek.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Bár a katonai vezetők mindent megtettek,
hogy biztosítsák a szükséges infrastruktúrát és higiéniai feltételeket,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
balesetben és különböző betegségek miatt 5000 munkás vesztette életét,
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
főleg fekete karibi bevándorlók.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Aztán 1913 őszén végre elérkezett a várva várt pillanat.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Woodrow Wilson elnök távíró üzenetét követően
felrobbantották a gátat, elárasztották a Culebra-átjárót,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
és ezzel létrejött az összeköttetés az Atlanti- és a Csendes-óceán között.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Ma közel 14 000 vízi jármű kel át a szoroson évente,
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
egyenként kevesebb mint 12 óra alatt.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
A csatorna ma is Panama fő bevételi forrása,
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
és mivel 1999 óta az ország megszerezte az átjáró tulajdonjogát,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
ma már a nemzet büszkesége is egyben.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7