Demolition, disease, and death: Building the Panama Canal - Alex Gendler

1,207,794 views ・ 2021-04-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In the middle of the 19th century,
0
6413
1958
Em meados do século XIX,
00:08
the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast.
1
8371
5125
a corrida ao ouro na Califórnia
atraiu milhares de colonos à costa oeste da América.
00:13
But finding gold may have been easier than transporting it back east.
2
13746
4833
Mas encontrar ouro pode ter sido mais fácil
do que transportá-lo para o leste.
00:18
The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey
3
18579
4334
A única esperança para evitar
uma viagem extenuante de comboio de seis meses
00:22
was to travel the narrowest portion of the continent—
4
22913
3375
era viajar pela parte mais estreita do continente
00:26
the 48-kilometer Isthmus of Panama.
5
26288
3291
- o Istmo do Panamá, com 48 quilómetros.
00:30
By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip,
6
30163
5874
Em 1855, uma estrada que atravessava a região
reduziu a viagem significativamente,
mas descarregar e voltar a carregar os barcos em cada porto
00:36
but unloading and reloading ships at each port cost time and money.
7
36037
5250
custava tempo e dinheiro.
00:41
To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal—
8
41871
5708
Ligar os interesses navais destes dois corpos de água
exigia um canal, uma passagem marítima contínua através do istmo.
00:47
a continuous maritime passage through the isthmus.
9
47579
4000
00:52
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881
10
52246
6000
A primeira tentativa neste colossal projeto de construção foi feita em 1881
00:58
by French diplomat Ferdinand de Lesseps.
11
58246
3041
pelo diplomata francês Ferdinand de Lesseps.
01:01
De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal,
12
61537
4501
De Lesseps tinha supervisionado a construção do Canal do Suez no Egito,
01:06
but his success made him overconfident.
13
66038
3083
mas o seu êxito tornou-o demasiado confiante.
01:09
He insisted on digging the canal at sea level,
14
69704
3250
Insistiu em escavar o canal ao nível do mar,
01:12
even though it required boring directly through
15
72954
3084
apesar de isso exigir perfurar diretamente
através da cordilheira do Divisória Continental da América do Norte
01:16
the Continental Divide mountain range.
16
76038
2875
01:18
Futile excavation efforts were buried under constant landslides.
17
78913
4541
As fúteis tentativas de escavação
ficavam enterradas sob os constantes deslizamentos de terras
01:23
And since the diplomat had only visited the site briefly
18
83454
3292
E como o diplomata só tinha visitado o local brevemente
01:26
during Panama’s dry season,
19
86746
2083
durante a estação seca do Panamá,
01:28
his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna,
20
88829
5625
os trabalhadores não estavam preparados
para tempestades torrenciais, para a fauna peçonhenta da selva
01:34
and tropical diseases.
21
94454
1792
e para as doenças tropicais.
01:36
After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives,
22
96704
6959
Depois de gastar 287 milhões de dólares e perder 22 000 vidas,
01:43
the French abandoned the project.
23
103663
2208
os franceses abandonaram o projeto.
01:46
The United States had been considering building a canal through Nicaragua,
24
106829
4459
Os EUA tinham pensado construir um canal através da Nicarágua,
01:51
but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting.
25
111288
4458
mas nessa altura, a hipótese de triunfar onde a França tinha falhado,
era uma tentação
01:56
Panamanian leaders were also eager to complete a canal
26
116038
3916
Os líderes panamianos também estavam ansiosos por terminar o canal
01:59
which would bring their country business and prestige.
27
119954
3167
que traria ao seu país negócios e prestígio.
02:03
However, Panama was still a part of Colombia at the time,
28
123121
4333
Contudo, o Panamá ainda fazia parte da Colômbia, nessa altura,
02:07
and the country was stalling negotiations with the U.S.
29
127454
3625
e o país estava a impedir as negociações com os EUA.
02:11
Sensing an opportunity,
30
131704
1542
Pressentindo uma oportunidade,
02:13
President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians.
31
133246
3917
o presidente Teddy Roosevelt foi ter diretamente com os panamianos.
02:17
With encouragement and military support from the U.S.,
32
137163
3625
Com o encorajamento e o apoio militar dos EUA,
02:20
Panama launched a coup in 1903.
33
140788
3083
o Panamá desencadeou um golpe em 1903.
02:24
Within days, they became an independent nation
34
144454
3209
Em poucos dias, tornaram-se numa nação independente
02:27
and signed a treaty to begin construction of the canal.
35
147663
3541
e assinaram um tratado para começar a construção do canal.
02:32
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in—
36
152079
4792
Uma década depois de os franceses saírem, os americanos conseguiram escavar
02:36
and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes.
37
156871
3583
- e estavam determinados a evitar os erros dos seus antecessores.
02:41
Instead of cutting the mountain down to sea level,
38
161121
2792
Em vez de cortar a montanha ao nível do mar,
02:43
they would raise the sea up the mountain.
39
163913
2791
iam elevar o mar até à montanha.
02:46
The plan was to build massive steel gates
40
166704
3042
O plano era construir enormes eclusas de aço
02:49
separating the canal into multiple chambers with different water levels.
41
169746
4708
separando o canal em múltiplas câmaras com diferentes níveis de água.
02:54
As a ship passed through each successive gate would open,
42
174454
4292
À medida que o barco passava cada uma das eclusas sucessivas ia abrindo
02:58
lowering the water level in the next chamber,
43
178746
2458
baixando o nível da água na câmara seguinte,
03:01
while raising the ship and allowing it to move on.
44
181204
3209
enquanto elevava o barco permitindo-lhe avançar.
03:05
The design called for five of these so-called canal locks—
45
185204
4542
O projeto exigia cinco destas eclusas no canal
03:09
three on the Atlantic side and two on the Pacific,
46
189746
3417
- três do lado do Atlântico e duas do lado do Pacífico,
03:13
raising traversing ships 26 meters above sea level.
47
193454
4542
elevando os barcos a 26 metros acima do nível do mar.
03:18
Operating this lock system would require a massive reservoir of water.
48
198704
4834
Manobrar este sistema de eclusas exigia um enorme reservatório de água.
03:23
And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution.
49
203538
5916
Felizmente, o vale do rio Chagres, fornecia uma solução natural.
03:29
By building a dam across the gap where the river flowed out to sea,
50
209454
4000
Construindo uma barragem no intervalo onde o rio corria para o mar,
03:33
the entire valley could be flooded.
51
213454
2209
todo o vale podia ser inundado.
03:35
At 32 meters high and over 800 meters wide,
52
215954
4042
Com 32 metros de altura e mais de 800 metros de largura
03:39
the Gatun Dam would be larger than any built before.
53
219996
3917
a Barragem Gatun seria maior do que qualquer outra já construída.
03:44
With this innovative plan,
54
224954
1750
Com este plano inovador,
03:46
the Americans didn’t need to excavate the entire mountain,
55
226704
3584
os americanos não precisaram de escavar toda a montanha,
03:50
but rather, just the pathway for the canal itself.
56
230288
3458
apenas o caminho para o canal.
03:54
Still, the work was staggering.
57
234079
2417
Mesmo assim, o trabalho era gigantesco.
03:56
Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers
58
236496
6875
Mesmo depois dos progressos feitos pelos franceses,
foram precisos nove anos para 24 000 trabalhadores
04:03
to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut—
59
243371
4458
rebentarem, escavarem e perfurarem o Culebra Cut
04:07
a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide.
60
247871
4750
- uma passagem com apenas 14 km através da Divisória Continental.
04:13
The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal,
61
253371
4375
A via férrea, melhorada e retificada para acompanhar o canal,
04:17
carted away over 76 million cubic meters of excavated rock
62
257746
5167
transportou 76 milhões de metros cúbicos de rocha escavada
04:22
to be used at the Gatun Dam site.
63
262913
2541
para ser utilizada no local da Barragem Gatun.
04:26
Construction was only half the battle.
64
266163
2375
A construção foi apenas metade da batalha.
04:28
Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation,
65
268538
4833
Oficiais de topo do exército
esforçaram-se por manter as infraestruturas e o saneamento,
04:33
but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers—
66
273371
4708
mas os acidentes e as doenças roubaram a vida a 5000 trabalhadores
04:38
mostly Black Caribbean migrants.
67
278079
2459
- na sua maioria migrantes negros das Caraíbas.
04:40
Then, in the fall of 1913, the moment finally came.
68
280829
4084
Depois, no outono de 1913, chegou finalmente o momento.
04:45
A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion,
69
285371
5500
Um sinal telegráfico do presidente Woodrow Wilson provocou a explosão de um dique,
04:50
flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
70
290871
4833
inundando o Culebra Cut e unindo os oceanos Atlântico e Pacífico.
04:56
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually—
71
296413
4833
Hoje, cerca de 14 000 navios atravessam o istmo anualmente
05:01
each in under 12 hours.
72
301246
2125
- demorando cada um 12 horas.
05:03
The canal remains Panama’s chief source of revenue;
73
303371
3583
O canal mantém-se a principal fonte de receitas do Panamá;
05:06
and since the country gained ownership of the passage in 1999,
74
306954
4084
como o país conquistou a posse da passagem em 1999,
05:11
it has also become a source of national pride.
75
311038
3041
também se tornou numa fonte de orgulho nacional
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7