The science of milk - Jonathan J. O'Sullivan

Науката за млякото - Джонатан Дж. О'Съливан

2,933,837 views

2017-01-31 ・ TED-Ed


New videos

The science of milk - Jonathan J. O'Sullivan

Науката за млякото - Джонатан Дж. О'Съливан

2,933,837 views ・ 2017-01-31

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:07
Why do humans drink so much milk?
0
7608
3481
Защо хората пият толкова много мляко?
00:11
And given that all mammals lactate,
1
11089
2129
Имайки предвид, че всички млекопитаещи отделят мляко,
00:13
why do we favor certain types of milk over others?
2
13218
3690
защо предпочитаме някои видове мляко вместо други?
00:16
Milk is the first thing we drink,
3
16908
1861
Млякото е първото нещо което пием,
00:18
and thanks to developments in the production and variety of dairy products,
4
18769
3609
и благодарение на развитието в продукцията и разнообразието на млечните продукти,
00:22
it can take on countless forms for our dietary and sensory well-being.
5
22378
5612
то може да има много разновидности за нашето диетично и сетивно благоденствие.
00:27
Milk's primary function is as a complete source of nutrition for newborns.
6
27990
4718
Oсновната функция на млякото е като пълен източник на храна за новородените.
00:32
In fact, since it has all of the vital nutrients for development and growth,
7
32708
4122
Всъщност, тъй като има всички жизнени хранителни вещества за развитие и растеж,
00:36
proteins,
8
36830
815
протеини,
00:37
carbohydrates,
9
37645
775
въглехидрати,
00:38
fats,
10
38420
825
мазнини,
00:39
vitamins and minerals,
11
39245
1375
витамини и минерали,
00:40
and water,
12
40620
1089
и вода,
00:41
milk is the only thing a baby even needs to ingest
13
41709
3319
млякото е единственото нещо което бебето се нуждае да поглъща
00:45
for the first six months of life.
14
45028
2591
за първите 6 месеца от живота си.
00:47
The unique makeup of milk can vary depending on factors like species,
15
47619
3812
Уникалният състав на млякото може да варира в зависимост от фактори
като животинския вид, диетата,
00:51
diet,
16
51431
899
00:52
and location.
17
52330
1558
и местоположението.
00:53
Reindeer of the Arctic Circle, for example,
18
53888
2112
Северните елени от Арктическия кръг, например,
00:56
make energy-dense milk that's about 20% fat,
19
56000
3400
правят енергийно-гъсто мляко което е около 20% мазнини,
00:59
roughly five times more than human or cow's milk,
20
59400
3670
около пет пъти повече от човешкото или краве мляко,
01:03
to help their young survive the harsh, freezing climate.
21
63070
3301
да помогнат на своите малки да оцелеят в суровия мразовит климат.
01:06
So how is milk made?
22
66371
1869
Как се създава млякото?
01:08
In the uniquely mammalian process of lactation,
23
68240
2770
В уникалният процес на кърмене на бозайниците,
01:11
a special class of milk-secreting cells known as mammocytes
24
71010
4101
специален клас на млечни секретиращи клетки известни като мамоцити
01:15
line up in a single layer around pear-shaped alveoli.
25
75111
4759
се подреждат в един слой около крушовидни алвеоли.
01:19
Those cells absorb all of the building blocks of milk,
26
79870
3221
Тези клетки поглъщат всички съставки на млякото,
01:23
then synthesize tiny droplets of fat
27
83091
2680
след това се синтезират миниатюрни капчици мазнини
01:25
on structures called smooth endoplasmic reticula.
28
85771
4210
на структури, наречени гладки ендоплазмени ретикули.
01:29
The droplets combine with each other and other molecules
29
89981
3069
Капчиците се комбинират една с друга и с други молекули
01:33
and are then expelled and stored in spaces between cells.
30
93050
4730
и след това се отстраняват и съхраняват в пространствата между клетките.
01:37
Mammary glands eventually secrete the milk through the breasts, udders,
31
97780
3941
Млечните жлези в крайна сметка отделят млякото през гърдите, вимета,
01:41
or, in the rare case of the platypus, through ducts in the abdomen.
32
101721
5340
или, в редките случаи на птицечовката, чрез канали в областта на корема.
01:47
Although this process is typically reserved for females,
33
107061
3281
.Въпреки, че този процес е обикновено запазен за женските,
01:50
in some species, like dayak fruit bats,
34
110342
2840
при някои видове, като плодовите прилепи Даяк
01:53
goats,
35
113182
860
козите,
01:54
and even cats,
36
114042
1280
и дори котките,
01:55
males can also lactate.
37
115322
2290
мъжките могат също да отделят мляко.
01:57
Milk drinkers worldwide consume dairy from buffalo,
38
117612
3170
Пиещите мляко в света консумират млечни продукти от бивол,
02:00
goats,
39
120782
809
кози,
02:01
sheeps,
40
121591
733
овци,
02:02
camels,
41
122324
798
камили,
02:03
yaks,
42
123122
869
02:03
horses,
43
123991
791
якове,
коне,
02:04
and cows.
44
124782
1639
и крави.
02:06
Almost all of these species are ruminants,
45
126421
2701
Почти всички тези видове са преживни животни,
02:09
a type of mammal with four-chambered stomachs
46
129122
3090
вид бозайник с четири-камерни стомаси
02:12
that yield large quantities of milk.
47
132212
2689
които произвеждат големи количества мляко.
02:14
Of these, cows were the most easily domesticated
48
134901
3033
От тях, кравите са най-лесно опитомени
02:17
and produce a milk that is both easily separated into cream and liquid
49
137934
3762
и произвеждат мляко, което едновременно лесно се разделя на сметана и течност
02:21
and has a similar fat content to human milk.
50
141696
3639
и разполага с подобно съдържание на мазнини като кърмата.
02:25
In their natural environment,
51
145335
1447
В тяхната естествената среда,
02:26
mammals secrete milk on call for immediate consumption by their young.
52
146782
4521
бозайниците секретират мляко при нужда за незабавна консумация от малките си.
02:31
But with the demands of thirsty consumers,
53
151303
2549
Но с изискванията на жадните потребители,
02:33
the dairy industry has enlisted methods to step up production,
54
153852
3804
млечната промишленост измисля методи за увеличаване на производството,
02:37
enhance shelf life,
55
157656
1347
да увеличи срока на годност,
02:39
and provide a variety of milk products.
56
159003
3561
и предостави разнообразие от млечни продукти.
02:42
In the dairy, centrifugation machines spin milk at high speeds,
57
162564
4309
В млекопроизводството, центрофугиращи машини въртят млякото при високи скорости,
02:46
forcing less dense fats to separate from the liquid and float up.
58
166873
4949
принуждавайки по-малко плътните мазнини да се отделят от течността и изплуват.
02:51
After being skimmed off,
59
171822
1351
След обезмасляване,
02:53
this fat, known as butterfat, can be used in dairy products
60
173173
3759
тези маслени мазнини, могат да се използват в млечни продукти
02:56
like butter,
61
176932
741
като масло,
02:57
cream,
62
177673
741
сметана,
02:58
and cheese.
63
178414
1100
и сирене.
02:59
Or it can be later added back to the liquid in varying proportions
64
179514
4229
или могат да бъдат добавени по-късно обратно към течността в различни пропорции
03:03
to yield different fat content milks.
65
183743
2570
за да се получат различни млека и съдържание на мазнини.
03:06
Full fat milk, sometimes referred to as whole milk, has 3.25% butterfat added
66
186313
7231
Млякото с всички мазнини, известно като пълномаслено, има 3,25% добавени мазнини,
03:13
compared to 1-2% for low and reduced fat milk,
67
193544
4351
в сравнение с 1-2% при млякото с ниско и намалено съдържание на мазнини,
03:17
and less than half a percent for skim milk.
68
197895
2969
и по-малко от половин процент за обезмаслено мляко.
03:20
To stop reseparation of the fat from the water, or creaming,
69
200864
3890
За да спрете отново отделянето на мазнината от водата, или миксиране,
03:24
the mixture undergoes the high-energy pressurized process of homogenization.
70
204754
5140
сместа се подлага на високо енергиен процес на хомогенизиране под налягане.
03:29
Before milk hits the shelves, it's also typically heat treated
71
209894
4310
Преди млякото да се появи на пазара, то също е обикновено топлинно обработено
03:34
to reduce its level of microbes,
72
214204
1951
за да се намали нивото на микроби,
правителствено одобрен процес при който,
03:36
a government-sanctioned process
73
216155
1510
03:37
that raw milk enthusiasts argue may reduce milk's nutritional worth.
74
217665
4719
ентусиастите на суровото мляко твърдят, може да се намали хр. стойност на млякото.
03:42
Milk spoilage is started by microbes,
75
222384
3221
Развалянето на млякото се започва от микроби,
03:45
which consume and break down the nutrients in milk.
76
225605
3390
които консумират и разбиват хранителните вещества в млякото.
03:48
That process causes butterfat to clump together,
77
228995
3400
Този процес причинява мазнините да се слепват заедно,
03:52
leading to a visually unpleasant product.
78
232395
3340
водейки до визуално неприятен продукт.
03:55
And the byproducts of the microbes' consumption
79
235735
2259
И страничните продукти от консумацията на микробите
03:57
are compounds that taste and smell nasty.
80
237994
3841
са съединения, които имат лош вкус и миришат неприятно.
04:01
But there's a bigger problem.
81
241835
1395
Но има и по-голям проблем.
04:03
Raw milk can carry microbes that are the sources of deadly diseases,
82
243230
4775
Суровото мляко може да пренася микроби, които са източници на смъртоносни болести,
04:08
so in order to kill as many of those microbes as possible,
83
248005
3561
така че, за да убием колкото се може повече от тези микроби
04:11
and keep milk fresh longer,
84
251566
1910
и да запазим млякото прясно възможно най-дълго,
04:13
we use a technique called pasteurization.
85
253476
3193
ние използваме техника, наречена пастьоризация.
04:16
One version of this process involves exposing milk
86
256669
2826
Един вариант на този процес включва подлагане на млякото
04:19
to about 30 seconds of high heat.
87
259495
2660
за около 30 секунди на висока топлина.
04:22
Another version, called ultra-high temperature processing,
88
262155
3440
Друга версия, наречена ултра-обработка при много висока температура,
04:25
or ultra pasteurization,
89
265595
1781
или ултра пастьоризация (УП),
04:27
blasts the milk with considerably higher temperatures over just a few seconds.
90
267376
5660
бомбардира млякото със значително по-високи температури само за няколко секунди.
04:33
UHT milk boasts a much longer shelf life,
91
273036
3290
УП млякото може да се похвали с много по-дълъг срок на годност,
04:36
up to twelve months unrefrigerated,
92
276326
2300
до дванадесет месеца извън хладилника,
04:38
compared to pasteurized milk's two weeks in the fridge.
93
278626
3600
в сравнение с пастьоризираното мляко до две седмици в хладилника.
04:42
That's because the higher temperatures of UHT processing
94
282226
2861
Това е така, защото по-високите температури на УП обработка
04:45
inactivate far more microbes.
95
285087
2560
дезактивират много повече микроби.
04:47
Yet the higher processing temperatures
96
287647
2411
И все пак по-високите температури на обработка
04:50
may adversely affect the nutritional and sensory properties of the milk.
97
290058
4774
могат да се отразят неблагоприятно на хранителните и сетивни свойства на млякото.
04:54
Ultimately, that choice lies in the consumer's taste
98
294832
3075
В крайна сметка, този избор зависи от вкуса на потребителя
04:57
and need for convenience.
99
297907
1781
и нуждата за удобство.
04:59
Fortunately, there are many choices available
100
299688
2379
За щастие има много избори на разположение
в една индустрия, която произвежда повече от 840 милиона тона продукти всяка година.
05:02
in an industry that produces in excess of 840 million tons of products each year.
101
302067
6241
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7