The science of milk - Jonathan J. O'Sullivan

2,951,298 views ・ 2017-01-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Dłuska-Paczek Korekta: Marta Konieczna
00:07
Why do humans drink so much milk?
0
7608
3481
Dlaczego pijemy tyle mleka?
00:11
And given that all mammals lactate,
1
11089
2129
Skoro wszystkie ssaki wytwarzają mleko,
00:13
why do we favor certain types of milk over others?
2
13218
3690
to dlaczego preferujemy jego określony rodzaj?
00:16
Milk is the first thing we drink,
3
16908
1861
Mleko to nasz pierwszy pokarm,
00:18
and thanks to developments in the production and variety of dairy products,
4
18769
3609
a dzięki rozwojowi produkcji i różnorodności nabiału
00:22
it can take on countless forms for our dietary and sensory well-being.
5
22378
5612
przybiera różne formy i zaspokaja głód i zmysły.
00:27
Milk's primary function is as a complete source of nutrition for newborns.
6
27990
4718
Mleko to pełnowartościowe, podstawowe pożywienie noworodków.
00:32
In fact, since it has all of the vital nutrients for development and growth,
7
32708
4122
Posiada wszystkie niezbędne dla rozwoju składniki pokarmowe:
00:36
proteins,
8
36830
815
białka,
00:37
carbohydrates,
9
37645
775
węglowodany,
00:38
fats,
10
38420
825
tłuszcze,
00:39
vitamins and minerals,
11
39245
1375
witaminy i minerały,
00:40
and water,
12
40620
1089
a także wodę.
00:41
milk is the only thing a baby even needs to ingest
13
41709
3319
Dziecku wystarczy samo mleko
00:45
for the first six months of life.
14
45028
2591
przez pierwsze 6 miesięcy życia.
00:47
The unique makeup of milk can vary depending on factors like species,
15
47619
3812
Na jego unikalny charakter wpływają takie czynniki jak gatunek,
00:51
diet,
16
51431
899
dieta
00:52
and location.
17
52330
1558
i pochodzenie.
00:53
Reindeer of the Arctic Circle, for example,
18
53888
2112
Renifery z Arktyki, spod koła podbiegunowego,
00:56
make energy-dense milk that's about 20% fat,
19
56000
3400
dają wysokoenergetyczne mleko, o zawartości 20% tłuszczu,
00:59
roughly five times more than human or cow's milk,
20
59400
3670
pięć razy większej niż mleko ludzkie lub krowie,
01:03
to help their young survive the harsh, freezing climate.
21
63070
3301
by ułatwić młodym przetrwanie w srogim i mroźnym klimacie.
01:06
So how is milk made?
22
66371
1869
Jak powstaje mleko?
01:08
In the uniquely mammalian process of lactation,
23
68240
2770
W procesie laktacji, typowej jedynie dla ssaków,
01:11
a special class of milk-secreting cells known as mammocytes
24
71010
4101
mleko wydzielają komórki zwane laktocytami,
01:15
line up in a single layer around pear-shaped alveoli.
25
75111
4759
ułożone pojedynczą warstwą wokół gruszkowatych pęcherzyków mlecznych.
01:19
Those cells absorb all of the building blocks of milk,
26
79870
3221
Komórki te pochłaniają wszystkie potrzebne składniki,
01:23
then synthesize tiny droplets of fat
27
83091
2680
a następnie syntetyzują kropelki tłuszczu
01:25
on structures called smooth endoplasmic reticula.
28
85771
4210
w strukturach zwanych siateczką śródplazmatyczną gładką.
01:29
The droplets combine with each other and other molecules
29
89981
3069
Krople łączą się ze sobą i innymi cząsteczkami,
01:33
and are then expelled and stored in spaces between cells.
30
93050
4730
a potem są wydalane i przechowywane między komórkami.
01:37
Mammary glands eventually secrete the milk through the breasts, udders,
31
97780
3941
Gruczoły mlekowe wydzielają mleko poprzez sutki, wymiona,
01:41
or, in the rare case of the platypus, through ducts in the abdomen.
32
101721
5340
lub, w rzadkim przypadku dziobaka, przez kanaliki na brzuchu.
01:47
Although this process is typically reserved for females,
33
107061
3281
Mimo że ten proces jest typowy dla samic,
01:50
in some species, like dayak fruit bats,
34
110342
2840
u takich gatunków jak nietoperz dajakolot,
01:53
goats,
35
113182
860
koza,
01:54
and even cats,
36
114042
1280
a nawet u kotów,
01:55
males can also lactate.
37
115322
2290
również samce produkują mleko.
01:57
Milk drinkers worldwide consume dairy from buffalo,
38
117612
3170
Na całym świecie wielbiciele mleka spożywają nabiał bawoli,
02:00
goats,
39
120782
809
kozi,
02:01
sheeps,
40
121591
733
owczy,
02:02
camels,
41
122324
798
wielbłądzi,
02:03
yaks,
42
123122
869
02:03
horses,
43
123991
791
z mleka jaka,
konia
02:04
and cows.
44
124782
1639
i krowy.
02:06
Almost all of these species are ruminants,
45
126421
2701
To w większości przeżuwacze,
02:09
a type of mammal with four-chambered stomachs
46
129122
3090
ssaki o czterokomorowych żołądkach,
02:12
that yield large quantities of milk.
47
132212
2689
które dają duże ilości mleka.
02:14
Of these, cows were the most easily domesticated
48
134901
3033
Najłatwiej udomowić dały się krowy.
02:17
and produce a milk that is both easily separated into cream and liquid
49
137934
3762
Ich mleko z łatwością dzieli się na śmietanę i mleko chude,
02:21
and has a similar fat content to human milk.
50
141696
3639
i ilością tłuszczu przypomina mleko ludzkie.
02:25
In their natural environment,
51
145335
1447
W swoim naturalnym środowisku
02:26
mammals secrete milk on call for immediate consumption by their young.
52
146782
4521
ssaki wydzielają mleko bezpośrednio na potrzeby młodych.
02:31
But with the demands of thirsty consumers,
53
151303
2549
By sprostać zapotrzebowaniu spragnionych konsumentów,
02:33
the dairy industry has enlisted methods to step up production,
54
153852
3804
przemysł mleczarski wypracował sposoby zwiększające produkcję,
02:37
enhance shelf life,
55
157656
1347
wydłużające okres trwałości
02:39
and provide a variety of milk products.
56
159003
3561
i zapewniające różnorodność produktów.
02:42
In the dairy, centrifugation machines spin milk at high speeds,
57
162564
4309
Mleko odwirowuje się z dużą prędkością w wirówce mleczarskiej.
02:46
forcing less dense fats to separate from the liquid and float up.
58
166873
4949
Na wierzchu zbierają się rzadsze tłuszcze.
02:51
After being skimmed off,
59
171822
1351
To tak zwany tłuszcz mleczny,
02:53
this fat, known as butterfat, can be used in dairy products
60
173173
3759
który po zebraniu wykorzystuje się w nabiale,
02:56
like butter,
61
176932
741
na przykład w maśle,
02:57
cream,
62
177673
741
śmietanie
02:58
and cheese.
63
178414
1100
i serach.
02:59
Or it can be later added back to the liquid in varying proportions
64
179514
4229
Tłuszcz można dodać do mleka w różnych proporcjach
03:03
to yield different fat content milks.
65
183743
2570
dla uzyskania określonej tłustości.
03:06
Full fat milk, sometimes referred to as whole milk, has 3.25% butterfat added
66
186313
7231
Pełnotłuste mleko zawiera 3,25% dodanego tłuszczu,
03:13
compared to 1-2% for low and reduced fat milk,
67
193544
4351
półtłuste i chude od 1 do 2%,
03:17
and less than half a percent for skim milk.
68
197895
2969
a odtłuszczone poniżej 0,5%.
03:20
To stop reseparation of the fat from the water, or creaming,
69
200864
3890
By zapobiec wtórnemu oddzieleniu tłuszczu, czyli odtłuszczeniu,
03:24
the mixture undergoes the high-energy pressurized process of homogenization.
70
204754
5140
mleko przechodzi proces homogenizacji pod wysokim ciśnieniem.
03:29
Before milk hits the shelves, it's also typically heat treated
71
209894
4310
Zanim trafi na półki, poddaje się je obróbce termicznej,
03:34
to reduce its level of microbes,
72
214204
1951
by ograniczyć drobnoustroje.
03:36
a government-sanctioned process
73
216155
1510
Tych zabiegów wymaga prawo,
03:37
that raw milk enthusiasts argue may reduce milk's nutritional worth.
74
217665
4719
ale według wielbicieli mleka mogą obniżać jego wartość odżywczą.
03:42
Milk spoilage is started by microbes,
75
222384
3221
Drobnoustroje psują mleko,
03:45
which consume and break down the nutrients in milk.
76
225605
3390
pochłaniając i rozkładając jego substancje odżywcze.
03:48
That process causes butterfat to clump together,
77
228995
3400
Ten proces powoduje zbijanie się tłuszczu mlecznego,
03:52
leading to a visually unpleasant product.
78
232395
3340
co psuje wygląd produktów.
03:55
And the byproducts of the microbes' consumption
79
235735
2259
Produktem ubocznym drobnoustrojów
03:57
are compounds that taste and smell nasty.
80
237994
3841
są związki o przykrym zapachu i smaku.
04:01
But there's a bigger problem.
81
241835
1395
Jest jednak większy problem.
04:03
Raw milk can carry microbes that are the sources of deadly diseases,
82
243230
4775
Świeże mleko może kryć śmiercionośne drobnoustroje.
04:08
so in order to kill as many of those microbes as possible,
83
248005
3561
By zniszczyć ich możliwie najwięcej
04:11
and keep milk fresh longer,
84
251566
1910
i dłużej utrzymać świeżość mleka,
04:13
we use a technique called pasteurization.
85
253476
3193
stosuje się technikę zwaną pasteryzacją.
04:16
One version of this process involves exposing milk
86
256669
2826
Mleko jest poddawane wysokiej temperaturze
04:19
to about 30 seconds of high heat.
87
259495
2660
przez około 30 sekund.
04:22
Another version, called ultra-high temperature processing,
88
262155
3440
Lub w sterylizacji błyskawicznej,
04:25
or ultra pasteurization,
89
265595
1781
czyli procesie UHT,
04:27
blasts the milk with considerably higher temperatures over just a few seconds.
90
267376
5660
ogrzewa się je jeszcze bardziej na zaledwie kilka sekund.
04:33
UHT milk boasts a much longer shelf life,
91
273036
3290
Mleko UHT można dłużej przechowywać,
04:36
up to twelve months unrefrigerated,
92
276326
2300
do 12 miesięcy na półce,
04:38
compared to pasteurized milk's two weeks in the fridge.
93
278626
3600
a pasteryzowane tylko 2 tygodnie w lodówce.
04:42
That's because the higher temperatures of UHT processing
94
282226
2861
Wyższa temperatura procesu UHT
04:45
inactivate far more microbes.
95
285087
2560
unieszkodliwia więcej drobnoustrojów.
04:47
Yet the higher processing temperatures
96
287647
2411
Jednak wyższe temperatury mogą
04:50
may adversely affect the nutritional and sensory properties of the milk.
97
290058
4774
wpływać niekorzystnie na walory smakowe i odżywcze.
04:54
Ultimately, that choice lies in the consumer's taste
98
294832
3075
Ostatecznie wyboru dokonuje konsument w zależności od gustu
04:57
and need for convenience.
99
297907
1781
i potrzeb.
04:59
Fortunately, there are many choices available
100
299688
2379
Na szczęście mamy szeroki wybór,
05:02
in an industry that produces in excess of 840 million tons of products each year.
101
302067
6241
bo przemysł rocznie produkuje ponad 840 milionów ton nabiału.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7