What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: dounia boudraa المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
يرجع وجود الفايكينغ إلى الجنوب، الذي اشتهر بعنفه وقساوته،
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
المعروف اليوم باسكندنافيا.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
بينما كانت الإمبراطورية الرّومانية تتوسع جنوباً،
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
كان للفايكينغ مستوطنات صغيرة، لا وجود لحكومة مركزية ولا عملة.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
بعد القرن الحادي عشر،
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
انتشر الفايكينغ بعيداً عن اسكندنافيا،
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
مسيطرين على الطُّرق التِّجارية في جميع أنحاء أوروبا
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
محتلِّين الممالك وصولًا إلى أفريقيا،
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
حتى أنهم بنوا مراكز عسكرية جنوب أمريكا.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
كانت سفنهم هي سرّ نجاحهم.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
تعود أصول سفن الفايكينغ الضّخمة الطويلة
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
إلى زورق الكانو الصغير، أو قارب الجذع الشجري.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
منذ آلاف السنين،
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
استعمل سكان اسكندنافيا هذه القوارب للتّنقل.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
الغابات الكثيفة والجبال الشَّامخة جعلت من التنقل براً أمرا صعباً،
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
لكن الأشرطة السَاحلية الطّويلة وتعدد الأنهار والبحيرات والمضائق البحرية
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
وفَّرت بديلاً عملياً.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
ببساطة كانت القوارب الأولى عبارة عن جذوع أشجار مجوّفة تبحر بواسطة المجاديف
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
وبمرور الوقت، أضيفت الألواح الخشبية لجذع الشّجرة الذي يشكل قاعدة القارب
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
باستخدام الكلينكر أو تقنية "لابستريك"،
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
أي أنَّ الألواح الخشبية تكون متراكبة
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
ومثبّتة ببعضها البعض على طول الحوافّ.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
بينما كانت الإمبراطورية الرومانية تتوسع جنوباً،
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
تطَّوع بعض الاسكندنافيين لخدمة جيوش الدّول المجاورة الجديدة...
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
ونقلوا معهم تقنية الملاحة البحرية الرومانية.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
كانت ثقافات البحر الأبيض المتوسّط في مركز الإمبراطورية الرومانية
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
تمتلك سفناً حربية ضخمة سيطرت على البحر،
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
وسفن شحن نقلت البضائع على طول الممرات المائية.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
كانت هذه السّفن مدعَّمة بالأشرعة والمجاذيف،
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
وتستند على هيكل قويّ من الأخشاب الدّاخلية
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
مثبت إلى الألواح الخارجية بواسطة النحاس والحديد والمسامير الخشبية.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
في البداية، قام الاسكندنافيون بدمج هذه التقنية
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
باستبدال مجاديفهم الحرة بأخرى مثبتة.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
حسّن هذا التغيير من أداء الطَّاقم بشكلٍ هائل،
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
لكن تطلَّب سفناً أقوى.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
لذا شرع بنّاؤو السّفن في استخدام مسامير حديدية بدل الحياكة.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
تخلَّوا عن قاعدة الجذع الخشبي من أجل عارضة قعر مصنوعة من الألواح الخشبية
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
وأصبح القارب أكثر ارتفاعاً وأكثر ملاءمة للإبحار.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
لكن هذه السّفن الأخيرة بقيت محتفظة بمبدأ القارب الشجري الأصليّ:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
تستمد قوتها من الغلاف الخشبي الخارجيّ
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
وليس الإطارات والدَّعامات الدَّاخلية.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
بُنيت لتكون أغلفة ذات جدران رفيعة، لكنها قويَّة
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
وأخفّ وزناً من السّفن الرومانية.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
تسابق الزّعماء لصقل السّفن الجديدة لتكون أكثر كفاءة
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
كلما كان القارب خفيفاً، كلما تعددت مؤهّلاته.
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
وكلما كان أقلّ تطلباً للموارد.
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
ميزة أساسية في ثقافة اللاّمركزية
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
دون الحاجة إلى أعداد كبيرة من القوى البشرية
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
كانت تلك السّفن لا تزال دون أشرعة، فالأشرعة مكلفة...
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
وكان التجذيف كافيًا لتلبية احتياجاتها.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
تغير هذا بعد انهيار الإمبراطورية الرومانية الغربية
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
في القرن الخامس.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
تلقت أوروبا الغربية ضربة اقتصادية قوية
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
تاركة الساحة قليلًا للاسكندنافيين.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
بينما استعادت المنطقة حيويتها
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
توسعت طرق تجارية جديدة داخل وعبر اسكندنافيا.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
الثروة التي تدفقت على امتداد هذه الطرق،
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
ساعدت على خلق طبقة جديدة مزدهرة وقوية من الاسكندنافيين
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
التي تسابق أعضائها فيما بينهم بشكل دائم
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
حول الطرق والأقاليم التجارية.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
في القرن الثامن، برزت أهمية احتواء السفن على الأشرعة،
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
إذ يمكنها من المضي قدماً بشكل أسرع للبحث عن غنائم متاحة.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
مع إضافة الأشرعة،
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
أصبح من الصعب هزيمة السفن الخفيفة والسريعة.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
وبذلك وُلدت سفينة الفايكينغ.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
كانت سفن الفايكينغ الطويلة قادرة على حمل ما يقارب 100 من الفايكينغ للقتال.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
استطاعت أساطيل منها الرسو على الشواطئ المفتوحة،
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
واختراق شبكات نهرية عميقة، والتحرك على الأرض إن لزم الأمر.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
في غياب الحرب،
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
استُعملت السفن لنقل السِّلع وفي الرَّحلات التّجارية.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
كانت هناك نسخ مصغّرة للصّيد والرّحلات المحلية،
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
بينما استخدمت الأطرزة الكبيرة لرحلات البحر المفتوح
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
لقدرتها على نقل عشرات الأطنان من الحمولات.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
بفضل إبداعهم في مواجهة التضاريس الوعرة
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
والاقتصادات الضعيفة، أبحر الفايكينغ غرباً،
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
استقروا شمال المحيط الأطلسي واستطلعوا الساحل الأمريكي الشمالي،
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
قروناً قبل أن تطأ أي قدم أوروبية هناك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7