What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Vikingii au provenit din nordul aspru și neprimitor
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
cunoscut astăzi drept Scandinavia.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Odată ce Imperiul Roman prospera mai la sud,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
scandinavii aveau așezări mici, fără un guvern central și fără monede.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Totuși în secolul XI,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
vikingii s-au răspândit departe de Scandinavia,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
obținând controlul asupra rutelor de comerț din toată Europa,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
cucerind regate până în Africa
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
și chiar construind avanposturi în America de Nord.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
Secretul succesului acestora consta în corăbiile lor.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
Impresionanta corabie vikingă lungă
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
își avea originile în modesta canoe făcută dintr-un trunchi de copac.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Timp de milenii,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
locuitorii Scandinaviei întrebuințaseră aceste canoe pentru transport.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Pădurile dense și munții înalți făceau dificile călătoriile pe uscat,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
însă țărmurile lungi și numeroasele râuri, lacuri și fiorduri
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
ofereau o alternativă viabilă.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Primele canoe erau niște bușteni scobiți manevrate cu vâsle.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Cu timpul, au adăugat scânduri la baza bărcii din buștean,
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
utilizând tehnica clincherului sau „în clinuri",
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
ce înseamnă suprapunerea scândurilor
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
și fixarea lor de-a lungul marginilor.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
Odată ce Imperiul Roman s-a extins spre nord,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
unii scandinavi slujeau în noile armate ale vecinilor –
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
și aduceau acasă tehnologia maritimă romană.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
Culturile mediteraneene din centrul Imperiului Roman
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
aveau nave de război mari care controlau marea
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
și nave de marfă ce transportau bunurile de-a lungul căilor navigabile.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Navele erau propulsate de vele și rame
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
și se bazau pe o structură puternică din bârne
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
fixate de scândurile exterioare prin cuie de cupru, oțel și lemn.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
La început, scandinavii au introdus această nouă tehnologie
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
prin înlocuirea vâslelor slabe cu rame ancorate.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Această modificare a îmbunătățit simțitor eficiența echipajului,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
dar necesita și corăbii mai puternice.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Așa că constructorii de bărci au început să utilizeze
cuie de oțel pentru fixare, și nu cusutul.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Au înlocuit baza lungă a bărcii cu o scândură chilă,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
astfel bărcile deveneau mai înalte și mai capabile să navigheze.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Însă aceste prime corăbii mențineau conceptul bărcii originale din buștean:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
rezistența lor depindea de coaja exterioară a lemnului,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
nu de structurile și traversele interioare.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Ele erau construite asemeni scoicilor – cu pereți subțiri, dar trainice
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
și mult mai ușoare decât corăbiile romane.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Căpeteniile adversare au îmbunătățit rapid noile nave pentru a fi și mai eficiente.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Cu cât barca era mai ușoară, cu atât era mai versatilă
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
și necesita mai puține resurse;
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
un avantaj important într-o cultură descentralizată
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
fără un număr mare de oameni.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Aceste corăbii totuși nu aveau vele – velele erau scumpe,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
dar deocamdată corăbiile cu rame le satisfăceau necesitățile.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Acest lucru s-a schimbat după ce Imperiul Roman de Apus
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
s-a prăbușit în secolul V.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
Europa Occidentală a primit o lovitură economică puternică,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
netezind puțin terenul pentru scandinavi.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
Odată ce regiunea renăștea,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
căi noi și puternice de comerț au apărut atât în, cât și prin Scandinavia.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
Bogăția ce se revărsa de-a lungul acestor rute
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
a ajutat la crearea unei noi clase mai prospere și puternice de scandinavi,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
ai cărei membri concurau mereu între ei
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
asupra rutelor de comerț și teritoriului.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
În secolul XVIII, o corabie pentru navigații începea să fie necesară:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
putea merge mai departe, mai repede, în căutarea unor noi prade disponibile.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Cu adăugarea velelor,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
corăbiile ușoare și rapide au devenit aproape de neînvins.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Corabia vikingă s-a născut.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Corăbiile vikinge puteau căra aproximativ 100 de vikingi în bătălie.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Flote întregi puteau debarca pe plaje deschise,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
puteau pătrunde în amonte pe râuri și la nevoie puteau fi mutate pe pământ.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Când nu erau la război,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
vasele transportau bunuri și făceau călătorii pentru comerț.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Erau și versiuni mai mici pentru pescuit și excursii locale,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
iar adaptările mai mari pentru călătoriile în largul mării,
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
capabile să poarte zeci de tone de marfă.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Datorită ingeniozității lor în fața reliefului dificil
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
și a veniturilor mici, vikingii au navigat spre vest,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
s-au stabilit în nordul Atlanticului și au explorat țărmul Americii de Nord
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
cu secole înainte ca alți europeni să ajungă acolo.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7