What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,032,934 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Mikhail Gurianov
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Викинги родом с суровых, негостеприимных земель на севере Европы,
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
известных сегодня как Скандинавия.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
В южной части Европы процветала Римская империя,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
а скандинавы жили в небольших поселениях,
не имевших централизованного управления и денег.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Однако к XI веку
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
викинги распространились далеко за пределы Скандинавии,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
получив контроль над торговыми путями по всей Европе,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
захватив земли не только в далёкой Африке,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
но и основав колонии в Северной Америке.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
Секрет их успешной экспансии заключался в строении кораблей.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
Грозный драккар викингов
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
ведёт своё начало от простой, выдолбленной из ствола дерева лодки.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Тысячи лет жители Скандинавии передвигались на этих лодках по воде.
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Густые леса и высокие горы затрудняли путь по суше,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
а длинные береговые линии и многочисленные реки, озёра и фьорды
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
обеспечивали реальную альтернативу.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Первые челноки представляли собой выдолбленные из брёвен судна с вёслами.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Со временем к основанию брёвен добавили доски
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
при помощи клинкерной постройки, или технологии lapstrake,
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
при которой доски клались внахлёст
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
и соединялись друг с другом по кромке.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
По мере продвижения Римской империи на север
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
некоторые скандинавы нанимались на флот своего соседа
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
и заимствовали у римлян некоторые технологии судостроения.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
У живших в самом центре страны средиземноморских народов
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
уже имелись большие военные корабли, контролирующие воды империи,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
а также грузовые суда для перевозки товаров по её водным путям.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Эти корабли оснащались парусом и вёслами,
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
и им необходимо было иметь мощный каркас из брёвен,
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
соединённых внешними досками посредством медных, железных и деревянных гвоздей.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
Вначале cкандинавы пользовались этой новой технологией,
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
заменив свободные вёсла на вставляемые в уключины.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
В результате изменения не только повысилась эффективность экипажа судна,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
но и потребовались более сильные корабли.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Поэтому судостроители стали применять в качестве крепежа железные гвозди.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Они отказались от вытянутой формы лодки в пользу килевой балки,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
отчего лодки поднялись выше над водой и стали более плавучими.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Но ранние судна сохранили изначальный замысел драккара:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
их сила зависела от внешней деревянной оболочки,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
а не внутреннего каркаса и балок.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Их строили по принципу створки ракушки — стенка тонкая, но крепкая,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
и они были намного легче римских кораблей.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Конкурирующие вожди быстро усовершенствовали корабли.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Чем легче судно, тем оно более манёвренно
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
и тем меньше требуется в него вкладывать ресурсов —
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
весьма важное преимущество для децентрализованного государства,
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
не имеющего большого населения.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Парусов на этих кораблях по-прежнему не было,
потому что паруса дорого стоили,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
но и гребные судна вполне отвечали потребностям викингов.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Всё изменилось,
когда в V веке пала Западная Римская империя.
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
Экономике Европы был нанесён серьёзный удар,
в результате чего скандинавы оказались в равных условиях с другими народами.
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
По мере возрождения региона
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
в Скандинавию и внутри неё были проложены новые и оживлённые торговые маршруты.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
Вскоре эти пути стали служить обогащению и формированию нового,
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
более обеспеченного и могущественного клана скандинавов,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
представители которого постоянно сражались друг с другом
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
за торговые маршруты и территории.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
Потребность в парусных судах сложилась к VIII веку:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
на них можно было плыть дальше и быстрее на поиски новых территорий для грабежей.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
С парусами
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
эти и без того лёгкие и быстрые корабли практически не имели себе равных.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Так родились суда викингов.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
На одном драккаре викингов можно было перевозить до 100 воинов.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Флотилии могли высаживаться на незащищённых берегах,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
а также далеко заплывать по рекам и при необходимости продвигаться по суше.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
В мирных целях
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
на кораблях можно было перевозить товары и прокладывать торговые пути.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Были и небольшие суда для рыбной ловли и путешествий на небольшие расстояния,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
а также крупные корабли для дальнего плавания,
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
способные перевозить десятки тонн грузов.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Благодаря своей изобретательности, а также ввиду сложных условий для жизни
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
и слабой экономики, викинги взяли курс на запад,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
покорили Атлантический океан и исследовали побережье Северной Америки
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
сотни лет до того, как другие европейцы бросили якорь у её побережья.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7